Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalAgora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraASSIM que agora nenhuma condemnação ha para os que estão em Christo-Jesus, que não andão segundo a carne, mas segundo o Espirito.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Almeida RecebidaPortanto, agora não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
King James AtualizadaFor this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Basic English BibleTherefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
New International VersionThere is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
American Standard VersionPorque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a lei do espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
Nova Versão InternacionalPois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
Nova Versão TransformadoraPorque a Lei do Espirito de vida. em Christo-Jesus, me livrou da Lei do peccado, e da morte.
Almeida Antiga (1848)Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
Almeida RecebidaPorque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
King James AtualizadaFor the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Basic English Biblebecause through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
American Standard VersionPorquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
Nova Versão InternacionalA lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
Nova Versão TransformadoraPorque o que era impossivel á Lei, porquanto pela carne estava enferma; enviando Deos a seu Filho em semelhança de carne de peccado, eisso pelo peccado, condemnou ao peccado em a carne.
Almeida Antiga (1848)Porquanto o que era impossível à lei, porquanto estava fraca pela carne, Deus, enviando o seu próprio Filho, em semelhança de carne pecaminosa, e por causa do pecado, condenou, na carne, o pecado.
Almeida RecebidaPorquanto, aquilo que a Lei fora incapaz de realizar por estar enfraquecida pela natureza pecaminosa, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do ser humano pecador, como oferta pelo pecado. E, assim, condenou o pecado na carne,
King James AtualizadaFor what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
Basic English BibleFor what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
American Standard Versiona fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Nova Versão Internacionalde modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
Nova Versão TransformadoraPara que a justiça da Lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espirito.
Almeida Antiga (1848)Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Almeida Recebidapara que a justa exigência da Lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a natureza carnal, mas segundo o Espírito.
King James AtualizadaSo that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
Basic English Biblein order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
New International Versionthat the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
American Standard VersionPorque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o espírito para as coisas do espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem vive, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
Nova Versão InternacionalAqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
Nova Versão TransformadoraPorque os que são segundo a carne, as cousas da carne imaginão: mas os que são segundo o Espirito, as cousas do Espirito.
Almeida Antiga (1848)Pois os que são segundo a carne pensam nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.
Almeida RecebidaOs que vivem segundo a carne têm a mente voltada para as vontades da natureza carnal, entretanto, os que vivem de acordo com o Espírito, têm a mente orientada para satisfazer o que o Espírito deseja.
King James AtualizadaFor those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
Basic English BibleThose who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
New International VersionFor they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
American Standard VersionPorque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espírito é vida e paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
Nova Versão InternacionalPortanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
Nova Versão TransformadoraPorque a imaginação da carne he morte; mas a imaginação do Espirito he vida e paz.
Almeida Antiga (1848)Porquanto a mente carnal é morte; mas a mente espiritual é vida e paz.
Almeida RecebidaA mentalidade da carne é morta, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz.
King James AtualizadaFor the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
Basic English BibleThe mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
New International VersionFor the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
American Standard VersionPor isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
Nova Versão InternacionalPois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
Nova Versão TransformadoraPorquanto a imaginação da carne he inimizade contra Deos: Pois á Lei de Deos se não sujeita: porquanto tambem não pode.
Almeida Antiga (1848)Porque a mente carnal é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
Almeida RecebidaPorque a mentalidade da carne é inimiga de Deus, pois não se submete à Lei de Deus, nem consegue fazê-lo.
King James AtualizadaBecause the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
Basic English BibleThe mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so.
New International Versionbecause the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
American Standard VersionPortanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
Nova Versão InternacionalPor isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
Nova Versão TransformadoraPortanto os que estão na carne, não podem a Deos agradar.
Almeida Antiga (1848)Pois os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Almeida RecebidaOs que vivem na carne não podem agradar a Deus.
King James AtualizadaSo that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
Basic English BibleThose who are in the realm of the flesh cannot please God.
New International Versionand they that are in the flesh cannot please God.
American Standard VersionVós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, porém, não estais na carne, mas no espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
Nova Versão InternacionalVocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
Nova Versão TransformadoraPorém vósoutros não estais na carne, senão no Espirito, se he que o Espirito de Deos habita em vós. Mas se alguem não tem o Espirito de Christo, o tal não he seu.
Almeida Antiga (1848)Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Almeida RecebidaVós, contudo, não estais debaixo do domínio da carne, mas do Espírito, se é que de fato o Espírito de Deus habita em vós. Todavia, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
King James AtualizadaYou are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
Basic English BibleYou, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
New International VersionBut ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
American Standard VersionSe, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
Nova Versão InternacionalUma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraE se Christo em vósoutros está, em verdade o corpo está morto por causa do peccado; mas o Espirito he vida por causa da justiça.
Almeida Antiga (1848)E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
Almeida RecebidaPorém, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
King James AtualizadaAnd if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Basic English BibleBut if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life
And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
American Standard VersionSe habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
Nova Versão InternacionalE, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
Nova Versão TransformadoraE se o Espirito daquelle que dos mortos resuscitou a Jesus, em vós habita: aquelle que a Christo resuscitou dos mortos, tambem resuscitará a vossos corpos mortaes, por seu Espirito, que em vós habita.
Almeida Antiga (1848)E, se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo há de vivificar também os vossos corpos mortais pelo seu Espírito que habita em vós.
Almeida RecebidaE, se o Espírito daquele que ressuscitou dos mortos a Jesus habita em vós, aquele que ressuscitou dos mortos a Cristo Jesus igualmente vos dará vida a seus corpos mortais, por intermédio do seu Espírito que habita em vós.
King James AtualizadaBut if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
Basic English BibleAnd if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
American Standard VersionAssim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
Nova Versão TransformadoraDe maneira, irmãos, que devedores somos, não á carne, para viver segundo a carne.
Almeida Antiga (1848)Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
Almeida RecebidaPortanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a natureza carnal, para andarmos submissos a ela.
King James AtualizadaSo then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Basic English BibleTherefore, brothers and sisters, we have an obligation - but it is not to the flesh, to live according to it.
New International VersionSo then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
American Standard VersionPorque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
Nova Versão Internacionalporque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
Nova Versão TransformadoraPorque se viverdes segundo a carne, morrereis: mas se pelo Espirito mortificardes as operaçoens do corpo, vivereis.
Almeida Antiga (1848)Porque se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
Almeida RecebidaPorque, se viverdes de acordo com a carne, certamente morrereis; no entanto, se pelo Espírito fizerdes morrer os atos do corpo, vivereis.
King James AtualizadaFor if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
Basic English BibleFor if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
New International Versionfor if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
American Standard VersionPois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Nova Versão Internacionalporque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque todos quantos são guiados pelo Espirito de Deos, são filhos de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Almeida RecebidaPorquanto, todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
King James AtualizadaAnd all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
Basic English BibleFor those who are led by the Spirit of God are the children of God.
New International VersionFor as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
American Standard VersionPorque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não recebestes o espírito de escravidão para outra vez estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: ´Aba, Pai.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: ´Pai, meu Pai!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
Nova Versão InternacionalPois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos ´Aba, Pai`,
Nova Versão TransformadoraPorque não recebestes o Espirito de servidão, para outra vez estar em temor; porém recebestes o Espirito de adopção em filhos, pelo qual clamamos, Abba, Pai.
Almeida Antiga (1848)Porque não recebestes o espírito de escravidão, para temerdes novamente, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
Almeida RecebidaPois vós não recebestes um espírito que vos escravize para andardes, uma vez mais, atemorizados, mas recebestes o Espírito que os adota como filhos, por intermédio do qual podemos clamar: ´Abba, Pai!`
King James AtualizadaFor you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
Basic English BibleThe Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
American Standard VersionO próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
Nova Versão Internacionalpois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
Nova Versão TransformadoraO mesmo Espirito testifica com nosso espirito, que somos filhos de Deos.
Almeida Antiga (1848)O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
Almeida RecebidaO próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
King James AtualizadaThe Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
Basic English BibleThe Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
New International VersionThe Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
American Standard VersionOra, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
Nova Versão InternacionalSe somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
Nova Versão TransformadoraE se somos filhos, somos logo tambem herdeiros, herdeiros de Deos, e coherdeiros de Christo; se porém com elle padecemos, para que tambem com elle sejamos glorificados.
Almeida Antiga (1848)e, se filhos, então herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
Almeida RecebidaSe somos filhos, então, também somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se realmente participamos dos seus sofrimentos para que, da mesma maneira, participemos da sua glória.
King James AtualizadaAnd if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
Basic English BibleNow if we are children, then we are heirs - heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
New International Versionand if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
American Standard VersionPorque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
Nova Versão InternacionalConsidero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
Nova Versão TransformadoraPorque para mim por certo tenho, que as afflicçõens deste presente tempo não são para contrapesar com a gloria que em nós ha de ser revelada.
Almeida Antiga (1848)Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Almeida RecebidaEstou absolutamente convencido de que os nossos sofrimentos do presente não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
King James AtualizadaI am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Basic English BibleI consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
New International VersionFor I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
American Standard VersionA ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
Nova Versão InternacionalPois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
Nova Versão TransformadoraPorque esperando, como com cabeça levantada, espera a creatura a manifestação dos filhos de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque a criação aguarda com ardente expectativa a manifestação dos filhos de Deus.
Almeida RecebidaA própria natureza criada aguarda, com vívido anseio, que os filhos de Deus sejam revelados.
King James AtualizadaFor the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
Basic English BibleFor the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
New International VersionFor the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
American Standard VersionPois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
Nova Versão InternacionalToda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
Nova Versão TransformadoraPorque a creatura está sujeita á vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou á vaidade.
Almeida Antiga (1848)Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
Almeida RecebidaPorquanto a criação foi submetida à inutilidade, não por sua livre escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou,
King James AtualizadaFor every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope
Basic English BibleFor the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
New International VersionFor the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
American Standard Versionna esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
Nova Versão Internacionalna esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
Nova Versão TransformadoraCom esperança que tambem a mesma creatura será liberta da servidão de corrupção, para a liberdade da gloria dos filhos de Deos.
Almeida Antiga (1848)na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Almeida Recebidana esperança de que também a própria natureza criada será libertada do cativeiro da degeneração em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade outorgada aos filhos de Deus.
King James AtualizadaThat all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
Basic English Biblethat
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
American Standard VersionPorque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
Nova Versão InternacionalPois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sabemos, que toda a creatura á huma suspira, e está juntamente até agora como com dores de parto.
Almeida Antiga (1848)Porque sabemos que toda a criação, juntamente, geme e suporta dores até agora.
Almeida RecebidaSabemos que até hoje toda a criação geme e padece, como em dores de parto.
King James AtualizadaFor we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
Basic English BibleWe know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
New International VersionFor we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
American Standard VersionE não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
Nova Versão InternacionalE nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
Nova Versão TransformadoraE não somente ella, mas tambem nós mesmos, que temos as primicias do Espirito, nós mesmos digo em nós mesmos suspiramos, esperando a adopção em filhos, convém a saber, a redempção de nosso corpo.
Almeida Antiga (1848)E não somente ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
Almeida RecebidaE não somente ela, mas igualmente nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, também gememos em nosso íntimo, esperando com ansiosa expectativa, por nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
King James AtualizadaAnd not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
Basic English BibleNot only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
New International VersionAnd not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
American Standard VersionPorque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em esperança somos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
Nova Versão InternacionalRecebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
Nova Versão TransformadoraPorque em esperança somos salvos. Ora a esperança que se vê, não he esperança: Porque o que alguem vê, porque tambem o esperará?
Almeida Antiga (1848)Porque somos salvos pela esperança. Mas, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
Almeida RecebidaPorquanto, precisamente nessa esperança fomos salvos. Contudo, esperança que se vê não é esperança; pois como pode alguém anelar por aquilo que está vendo?
King James AtualizadaFor our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
Basic English BibleFor in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
New International VersionFor in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
American Standard VersionMas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
Nova Versão Internacionalmas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
Nova Versão TransformadoraMas se esperamos o que não vêmos, com paciencia o esperamos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
Almeida RecebidaPorém, se esperamos por algo que ainda não podemos ver, com paciência o aguardamos.
King James AtualizadaBut if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
Basic English BibleBut if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
New International VersionBut if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
American Standard VersionTambém o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Nova Versão InternacionalE o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
Nova Versão TransformadoraE da mesma maneira tambem o Espirito a nossas fraquezas ajuda juntamente: Porque não sabemos, como convém, o que devemos orat: mas o mesmo Espirito intercede por nós com suspipiros ineffaveis.
Almeida Antiga (1848)Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Almeida RecebidaDo mesmo modo, o Espírito nos auxilia em nossa fraqueza; porque não sabemos como orar, no entanto, o próprio Espírito intercede por nós com gemidos impossíveis de serem expressos por meio de palavras.
King James AtualizadaAnd in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
Basic English BibleIn the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
New International VersionAnd in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
American Standard VersionE aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
Nova Versão InternacionalE o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
Nova Versão TransformadoraE o que examina os corações, sabe qual seja a intenção do Espirito: porquanto intercede pelos santos segundo Deos.
Almeida Antiga (1848)E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a mente do Espírito; porque, segundo Deus, é que ele intercede pelos santos.
Almeida RecebidaE aquele que sonda os corações conhece perfeitamente qual é a intenção do Espírito; porquanto, o Espírito suplica pelos santos em conformidade com a vontade de Deus.
King James AtualizadaAnd he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
Basic English BibleAnd he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God's people in accordance with the will of God.
New International Versionand he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
American Standard VersionSabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
Nova Versão InternacionalE sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
Nova Versão TransformadoraE bem sabemos, que todas as cousas juntamente ajudão em bem aos que amão a Deos, a saber aos que segundo seu proposito são chamados.
Almeida Antiga (1848)E sabemos que todas as coisas contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
Almeida RecebidaEstamos certos de que Deus age em todas as coisas com o fim de beneficiar todos os que o amam, dos que foram chamados conforme seu plano.
King James AtualizadaAnd we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
Basic English BibleAnd we know that in all things God works for the good of those who love him, who
And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
American Standard VersionPorquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho; a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
Nova Versão InternacionalPois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
Nova Versão TransformadoraPorque aos que d'antes conheceo, tambem os predestinou, para serem conformes á imagem de seu Filho, para que seja o primogenito entre muitos irmãos.
Almeida Antiga (1848)Porque os que previamente conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
Almeida RecebidaPorquanto, aqueles que antecipadamente conheceu, também os predestinou para serem semelhantes à imagem do seu Filho, a fim de que Ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
King James AtualizadaBecause those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
Basic English BibleFor those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
New International VersionFor whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
American Standard VersionE aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos que predestinou a estes também chamou: e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
Nova Versão InternacionalDepois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
Nova Versão TransformadoraE aos que predestinou, a esses tambem chamou: e aos que chamou, a esses tambem justificou: e aos que justificou, a esses tambem glorificou.
Almeida Antiga (1848)E aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
Almeida RecebidaE aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes igualmente justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
King James AtualizadaAnd those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
Basic English BibleAnd those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
New International Versionand whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
American Standard VersionQue diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que diremos pois a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Nova Versão InternacionalQue podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Nova Versão TransformadoraPois que diremos a estas cousas? Se Deos he por nós, quem será contra nós?
Almeida Antiga (1848)Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Almeida RecebidaA que conclusão, pois, chegamos diante desses fatos? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
King James AtualizadaWhat may we say about these things? If God is for us, who is against us?
Basic English BibleWhat, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
New International VersionWhat then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
American Standard VersionAquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
Nova Versão InternacionalSe ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
Nova Versão TransformadoraAquelle que nem até a seu proprio Filho poupou, antes por nós todos o entregou: como nos não dará tambem com elle todas as cousas?
Almeida Antiga (1848)Aquele que não poupou a seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
Almeida RecebidaAquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos concederá juntamente com Ele, gratuitamente, todas as demais coisas?
King James AtualizadaHe who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
Basic English BibleHe who did not spare his own Son, but gave him up for us all - how will he not also, along with him, graciously give us all things?
New International VersionHe that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
American Standard VersionQuem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
Nova Versão InternacionalQuem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
Nova Versão TransformadoraQuem intentará accusação contra os escolhidos de Deos? Deos he o que justifica.
Almeida Antiga (1848)Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
Almeida RecebidaQuem poderá trazer alguma acusação sobre os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica!
King James AtualizadaWho will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
Basic English BibleWho will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
New International VersionWho shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
American Standard VersionQuem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
Nova Versão InternacionalQuem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
Nova Versão TransformadoraQuem he o que condemnará? Christo he o que morreo, e o que mais he, o que tambem resuscitou: o que tambem está á mão direita de Deos: o que tambem por nos intercede.
Almeida Antiga (1848)Quem os condenará? É Cristo quem morreu, ou antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
Almeida RecebidaQuem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, Ele ressuscitou dentre os mortos e está à direita de Deus, e também intercede a nosso favor.
King James AtualizadaWho will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part.
Basic English BibleWho then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died - more than that, who was raised to life - is at the right hand of God and is also interceding for us.
New International Versionwho is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
American Standard VersionQuem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
Nova Versão InternacionalO que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
Nova Versão TransformadoraQuem nos apartará do amor de Christo? Tribulação, ou angustia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
Almeida Antiga (1848)Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
Almeida RecebidaQuem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou ansiedade, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
King James AtualizadaWho will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?
Basic English BibleWho shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
New International VersionWho shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
American Standard VersionComo está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como está escrito: ´Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro`.
Nova Versão Transformadora(Como está escrito: Porque por amor de ti todo o dia somos mortos; como ovelhas da camiceria somos estimados.)
Almeida Antiga (1848)Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro`.
King James AtualizadaAs it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Basic English BibleAs it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
New International VersionEven as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
American Standard VersionEm todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
Nova Versão InternacionalMas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
Nova Versão TransformadoraAntes em todas estas cousas somos mais que vencedores, por aquelle que nos amou.
Almeida Antiga (1848)Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
Almeida RecebidaContudo, em todas as coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
King James AtualizadaBut we are able to overcome all these things and more through his love.
Basic English BibleNo, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
New International VersionNay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
American Standard VersionPorque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
Nova Versão InternacionalE estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
Nova Versão TransformadoraPorque certo estou, que nem morte, nem vida, nem Anjos, nem Principados, nem Potestades, nem o presente, nem o porvir,
Almeida Antiga (1848)Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem potestades, nem coisas presentes, nem coisas futuras,
Almeida RecebidaPortanto, estou seguro de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
King James AtualizadaFor I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
Basic English BibleFor I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
American Standard Versionnem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão Internacionalnem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraNem altura, nem profundeza, nem alguma outra creatura nos poderá apartar do amor de Deos, que está em Christo-Jesus Senhor nosso.
Almeida Antiga (1848)nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida Recebidanem altura nem profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos afastar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
King James AtualizadaOr things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Basic English Bibleneither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
New International Versionnor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
American Standard Version