Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou vocês não sabem, irmãos - pois falo aos que conhecem a lei - , que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
Nova Versão InternacionalAgora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
Nova Versão TransformadoraNÃO sabeis vós, irmãos, (porque falo com os que a Lei entendem) que a Lei se ensenhorea do homem todo o tempo que vive?
Almeida Antiga (1848)Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
Almeida RecebidaCaros irmãos, falo convosco como conhecedores da Lei. Acaso não sabeis que a Lei tem autoridade sobre uma pessoa apenas enquanto ela vive?
King James AtualizadaIs it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
Basic English BibleDo you not know, brothers and sisters - for I am speaking to those who know the law - that the law has authority over someone only as long as that person lives?
New International VersionOr are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
American Standard VersionOra, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
Nova Versão InternacionalPor exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
Nova Versão TransformadoraPorque a mulher que está sob o marido, vivendo o marido, esta-lhe obrigada pela Lei: porém morto o marido, livre está da Lei do marido.
Almeida Antiga (1848)Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
Almeida RecebidaPor exemplo, pela Lei a mulher casada está ligada ao marido enquanto ele vive; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do casamento.
King James AtualizadaFor the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.
Basic English BibleFor example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.
New International VersionFor the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
American Standard VersionDe sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera, se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for doutro marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
Nova Versão InternacionalPortanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
Nova Versão TransformadoraAssim que vivendo o marido, será chamada adultera, se fór de outro marido; mas morto o marido, livre está da Lei: de maneira que não será adultera, se for de outro marido.
Almeida Antiga (1848)De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
Almeida RecebidaPor isso, se ela se casar com outro homem, enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não estará adulterando.
King James AtualizadaSo if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.
Basic English BibleSo then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
New International VersionSo then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
American Standard VersionAssim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
Nova Versão InternacionalAssim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que, irmãos meus, tambem vós mortos estais á Lei pelo corpo de Christo, para que sejais d'outro, a saber daquelle que foi resuscitado dos mortos, para que para Deos fructifiquemos.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressuscitou dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
Almeida RecebidaAssim também, vós, meus irmãos, morrestes quanto à Lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
King James AtualizadaIn the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.
Basic English BibleSo, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
New International VersionWherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
American Standard VersionPorque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
Nova Versão InternacionalQuando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
Nova Versão TransformadoraPorque quando na carne estavamos, os affectos dos peccados, que são pela Lei, obravão em nossos membros, para fructificarem para a morte.
Almeida Antiga (1848)Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Almeida RecebidaPois quando éramos dominados pela natureza pecaminosa, as paixões dos pecados, instigadas pela própria Lei, agiam livremente em nosso corpo, de maneira que dávamos frutos para a morte.
King James AtualizadaFor when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
Basic English BibleFor when we were in the realm of the flesh,
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
American Standard VersionAgora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
Nova Versão TransformadoraMas agora livres estamos da Lei, sendo mortos áquella, em que retidos estavamos: assim que sirvamos em novidade de espirito, e não em velhice de letra.
Almeida Antiga (1848)Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
Almeida RecebidaMas, agora, fomos libertos da Lei, havendo morrido para aquilo que nos aprisionava, para servimos de acordo com a nova ministração do Espírito, e não conforme a velha forma da Lei escrita.
King James AtualizadaBut now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.
Basic English BibleBut now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
New International VersionBut now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
American Standard VersionQue diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum: mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: ´Não cobice.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: ´Não cobice.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
Nova Versão InternacionalPor acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: ´Não cobice`.
Nova Versão TransformadoraQue dirémos logo? He a Lei peccado? em maneira nenhuma: antes eu não conheci o peccado, senão pela Lei: porque tão pouco soubéra euque concupiscencia era peccado, se a Lei não disséra: não cobiçarás.
Almeida Antiga (1848)Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
Almeida RecebidaPortanto, que concluiremos? A Lei é pecado? De forma alguma! De fato, eu não teria como saber o que é pecado, a não ser por intermédio da Lei. Porquanto, na realidade, eu não haveria conhecido a cobiça, se primeiro a Lei não tivesse dito: ´Não cobiçarás`.
King James AtualizadaWhat then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's.
Basic English BibleWhat shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet."
New International VersionWhat shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
American Standard VersionMas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência: porquanto sem a lei estava morto o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
Nova Versão InternacionalMas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
Nova Versão TransformadoraMas o peccado, tomando occasião pelo mandamento, em mim obrou toda concupiscencia. Porque sem a Lei está o peccado morto.
Almeida Antiga (1848)Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
Almeida RecebidaMas o pecado, aproveitando-se da ocasião dada pelo mandamento, provocou em mim todo o tipo de cobiça; porque, onde não há lei, o pecado está morto.
King James AtualizadaBut sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
Basic English BibleBut sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.
New International Versionbut sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
American Standard VersionOutrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
Nova Versão InternacionalHouve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
Nova Versão TransformadoraE sem a Lei vivi a eu algum tempo: mas vindo o mandamento, reviveo o peccado, porém eu morri.
Almeida Antiga (1848)E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Almeida RecebidaAntes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte;
King James AtualizadaAnd there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
Basic English BibleOnce I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
New International VersionAnd I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
American Standard VersionE o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
Nova Versão Internacionale eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
Nova Versão TransformadoraE o mandamento que era para vida, me foi achado para morte.
Almeida Antiga (1848)e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
Almeida Recebidae descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim.
King James AtualizadaAnd I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
Basic English BibleI found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
New International Versionand the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
American Standard VersionPorque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
Nova Versão InternacionalO pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
Nova Versão TransformadoraPorque o peccado tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
Almeida Antiga (1848)Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
Almeida RecebidaPorquanto o pecado, valendo-se do mandamento, iludiu-me, e por meio dele me matou.
King James AtualizadaFor I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
Basic English BibleFor sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
New International Versionfor sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
American Standard VersionPor conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
Nova Versão InternacionalIsso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraAssim que a Lei santa he, e o mandamento santo, e justo, e bom.
Almeida Antiga (1848)De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Almeida RecebidaDe maneira que a Lei é santa, e o mandamento, santo, justo e bom.
King James AtualizadaBut the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
Basic English BibleSo then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
New International VersionSo that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
American Standard VersionAcaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
Nova Versão InternacionalMas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
Nova Versão TransformadoraLogo tornou-se-me o bom em morte? em maneira nenhuma. Mas o peccado se me tornou em morte, para que se mostrasse ser peccado, obrando-me a morte pelo bem: afim que o peccado, pelo mandamento, se fizesse excessivamente peccante.
Almeida Antiga (1848)Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
Almeida RecebidaPortanto, isso significa que o que era bom tornou-se morte para mim? De forma alguma! Mas o pecado para que se revelasse como pecado, produziu em mim a morte por intermédio do que era bom; a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se demonstrasse extremamente maligno.
King James AtualizadaWas then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.
Basic English BibleDid that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
New International VersionDid then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
American Standard VersionPorque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
Nova Versão InternacionalO problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
Nova Versão TransformadoraPorque bem sabemos que a Lei he espiritual: mas eu sou carnal, vendido debaixo de peccado.
Almeida Antiga (1848)Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Almeida RecebidaPorquanto é do nosso pleno conhecimento de que a Lei é espiritual; eu, entretanto, sou limitado pela carne, pois fui vendido como escravo ao pecado.
King James AtualizadaFor we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
Basic English BibleWe know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
New International VersionFor we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
American Standard VersionPorque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que faço não o aprovo, pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
Nova Versão InternacionalNão entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
Nova Versão TransformadoraPorque o que faço, não o approvo. Pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
Almeida Antiga (1848)Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que detesto, isso faço.
Almeida RecebidaPois não compreendo meu próprio modo de agir; porquanto o que quero, isso não pratico; entretanto, o que detesto, isso me entrego a fazer.
King James AtualizadaAnd I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
Basic English BibleI do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
New International VersionFor that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
American Standard VersionOra, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
Nova Versão InternacionalMas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
Nova Versão TransformadoraE se faço o que não quero, consinto com a Lei, que he boa.
Almeida Antiga (1848)E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Almeida RecebidaOra, e se faço o que não desejo, tenho que admitir que a Lei é boa.
King James AtualizadaBut, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
Basic English BibleAnd if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
New International VersionBut if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
American Standard VersionNeste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
Nova Versão InternacionalPortanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que agora já eu mais aquillo não faço, senão o peccado que em mim habita.
Almeida Antiga (1848)Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Almeida RecebidaNesse sentido, não sou mais eu quem determina o meu agir, mas sim o pecado que habita em mim.
King James AtualizadaSo it is no longer I who do it, but the sin living in me.
Basic English BibleAs it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
New International VersionSo now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
American Standard VersionPorque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
Nova Versão InternacionalE eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sei que em mim, isto he em minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim: porém effeituar o bem, não o alcanço.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
Almeida RecebidaPorque sei que na minha pessoa, isto é, na minha carne, não reside bem algum; porquanto, o desejar o bem está presente em meu coração, contudo, não consigo realizá-lo.
King James AtualizadaFor I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
Basic English BibleFor I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature.
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
American Standard VersionPorque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
Nova Versão InternacionalQuero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
Nova Versão TransformadoraPorque o bem que quero, não o faço, mas o mal que não quero, isso faço.
Almeida Antiga (1848)Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
Almeida RecebidaPois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando.
King James AtualizadaFor the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
Basic English BibleFor I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do - this I keep on doing.
New International VersionFor the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
American Standard VersionMas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
Nova Versão InternacionalEntão, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
Nova Versão TransformadoraOra se eu faço o que não quero, já eu o não faço senão o peccado que habita em mim.
Almeida Antiga (1848)Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Almeida RecebidaOra, se faço o que não quero, já não sou eu quem o realiza, mas o pecado que reside em mim.
King James AtualizadaBut if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
Basic English BibleNow if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
New International VersionBut if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
American Standard VersionEntão, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acho então esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
Nova Versão InternacionalAssim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
Nova Versão TransformadoraAssim que acho esta Lei em mim, que quando quero fazer o bem, o mal me he proprio.
Almeida Antiga (1848)Então, encontro uma lei que, ao querer fazer o bem, o mal está presente em mim.
Almeida RecebidaAssim, descubro essa Lei em minha própria carne: quando quero fazer o bem, o mal está presente em mim.
King James AtualizadaSo I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.
Basic English BibleSo I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me.
New International VersionI find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
American Standard VersionPorque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
Nova Versão InternacionalAmo a lei de Deus de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraPorque prazer tenho na Lei de Deos segundo o homem interior.
Almeida Antiga (1848)Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Almeida RecebidaPois no íntimo da minha alma tenho prazer na Lei de Deus;
King James AtualizadaIn my heart I take pleasure in the law of God,
Basic English BibleFor in my inner being I delight in God's law;
New International VersionFor I delight in the law of God after the inward man:
American Standard Versionmas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
Nova Versão InternacionalContudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
Nova Versão TransformadoraMas vejo outra Lei em meus membros, que batalha contra a Lei de meu entendimento, e me prende debaixo da Lei do peccado, que está em meus membros.
Almeida Antiga (1848)mas vejo outra lei nos meus membros, que guerreia contra a lei do meu entendimento e me leva cativo à lei do pecado, que está em meus membros.
Almeida Recebidacontudo, vejo uma outra lei agindo nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha razão, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em todos os meus membros.
King James AtualizadaBut I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.
Basic English Biblebut I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me.
New International Versionbut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
American Standard VersionDesventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
Nova Versão InternacionalComo sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
Nova Versão TransformadoraMiseravel homem de mim ! Quem me livrará do corpo desta morte?
Almeida Antiga (1848)Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
Almeida RecebidaMiserável ser humano que sou! Quem me libertará deste corpo de morte?
King James AtualizadaHow unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
Basic English BibleWhat a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
New International VersionWretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
American Standard VersionGraças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Nova Versão InternacionalGraças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Nova Versão TransformadoraGraças dou a Deos por Jesu-Christo Senhor nosso. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo á Lei de Deos, mas com a carne á Lei do peccado.
Almeida Antiga (1848)Graças dou a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo, com minha mente, sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Almeida RecebidaGraças a Deus, por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, eu mesmo com a razão sirvo à Lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
King James AtualizadaI give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.
Basic English BibleThanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in my sinful nature
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
American Standard Version