Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUE diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
Nova Versão InternacionalPois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
Nova Versão TransformadoraQUE diremos logo? Permaneceremos em peccado, para que a graça abunde?
Almeida Antiga (1848)Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja abundante?
Almeida RecebidaEntão, qual seria a conclusão? Devemos continuar pecando a fim de que a graça seja ainda mais ressaltada?
King James AtualizadaWhat may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
Basic English BibleWhat shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
New International VersionWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
American Standard VersionDe modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
Nova Versão InternacionalClaro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
Nova Versão TransformadoraEm maneira nenhuma. Nós que ao peccado estamos mortos, como ainda nelle viveremos?
Almeida Antiga (1848)" De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
Almeida RecebidaDe forma alguma! Nós que morremos para o pecado, como seria possível desejar viver sob seu jugo?
King James AtualizadaIn no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?
Basic English BibleBy no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer?
New International VersionGod forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
American Standard VersionOu, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
Nova Almeida Aualizada (2017)Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
Nova Versão InternacionalOu acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
Nova Versão TransformadoraOu não sabeis que todos quantos somos baptizados em Jesu-Christo, em sua morte baptizados somos?
Almeida Antiga (1848)Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
Almeida RecebidaOu ignoreis que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos igualmente batizados na sua morte?
King James AtualizadaOr are you without the knowledge that all we who had baptism into Christ Jesus, had baptism into his death?
Basic English BibleOr don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
New International VersionOr are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
American Standard VersionFomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
Nova Versão InternacionalPois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
Nova Versão TransformadoraAssim que estamos sepultados com elle pelo baptismo na morte: para que como Christo resuscitou dos mortos para gloria do Pai, assim andemos nós tambem em novidade de vida.
Almeida Antiga (1848)Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
Almeida RecebidaPortanto, fomos sepultados com Ele na morte por meio do batismo, com o propósito de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma nova vida.
King James AtualizadaWe have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life.
Basic English BibleWe were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.
New International VersionWe were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
American Standard VersionPorque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
Nova Versão InternacionalUma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
Nova Versão TransformadoraPorque se com elle fomos feitos huma mesma planta na conformidade de sua morte, tambem o seremos na conformidade de sua resurreição.
Almeida Antiga (1848)Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
Almeida RecebidaSe desse modo fomos unidos a Ele na semelhança da sua morte, com toda a certeza o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
King James AtualizadaFor, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again;
Basic English BibleFor if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his.
New International VersionFor if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;
American Standard Versionsabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
Nova Versão InternacionalSabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
Nova Versão TransformadoraSabendo isto, que nosso velho homem com elle foi crucificado, para que o corpo do peccado seja desfeito: para que mais ao peccado não sirvamos.
Almeida Antiga (1848)sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
Almeida RecebidaPois temos conhecimento de que a nossa velha humanidade em Adão foi crucificada com Ele, a fim de que o corpo sujeito ao pecado fosse destruído, para que nunca mais venhamos a servir ao pecado.
King James AtualizadaBeing conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin.
Basic English BibleFor we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with,
knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
American Standard Versionporquanto quem morreu está justificado do pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem morreu está justificado do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois quem morreu, foi justificado do pecado.
Nova Versão InternacionalPois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
Nova Versão TransformadoraPorque o que já he morto, justificado está do peccado.
Almeida Antiga (1848)Pois quem está morto está justificado do pecado.
Almeida RecebidaPorquanto, todo aquele que morreu já foi justificado do pecado.
King James AtualizadaBecause he who is dead is free from sin.
Basic English Biblebecause anyone who has died has been set free from sin.
New International Versionfor he that hath died is justified from sin.
American Standard VersionOra, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
Nova Versão InternacionalEntão, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
Nova Versão TransformadoraOra se já com Christo morremos, cremos que tambem com elle viveremos.
Almeida Antiga (1848)Ora, se estamos mortos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
Almeida RecebidaE mais, se morremos com Cristo, cremos que também com Ele viveremos!
King James AtualizadaBut if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;
Basic English BibleNow if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
New International VersionBut if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
American Standard Versionsabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre: a morte não mais terá domínio sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
Nova Versão InternacionalTemos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
Nova Versão TransformadoraSabendo que havendo Christo resuscitado dos mortos, já mais não morre: já a morte mais se não ensenhorea delle.
Almeida Antiga (1848)sabendo que, tendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
Almeida RecebidaPois sabemos que, havendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer novamente; ou seja, a morte não tem mais qualquer poder sobre Ele.
King James AtualizadaHaving knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
Basic English BibleFor we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
New International Versionknowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
American Standard VersionPois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado, mas, quanto a viver, vive para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
Nova Versão InternacionalQuando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
Nova Versão TransformadoraPois porque morreo, de huma vez morreo para o peccado: e porque vive, para Deos vive.
Almeida Antiga (1848)Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
Almeida RecebidaPorque ao morrer para o pecado, morreu de uma vez por todas para o pecado, todavia, quanto ao viver, vive para Deus.
King James AtualizadaFor his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God.
Basic English BibleThe death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
New International VersionFor the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
American Standard VersionAssim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, fazei conta que em verdade ja ao peccado estais mortos: mas a Deos vivendo em Jesu-Christo Senhor nosso.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaAssim, desta mesma maneira, considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
King James AtualizadaEven so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
Basic English BibleIn the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
New International VersionEven so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
American Standard VersionNão reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não reine portanto o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
Nova Versão InternacionalNão deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
Nova Versão TransformadoraPortanto não reine o peccado em vosso corpo mortal, para lhe obedecer em suas concupiscencias.
Almeida Antiga (1848)Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas paixões;
Almeida RecebidaPortanto, não permitais que o pecado domine vosso corpo mortal, forçando-vos a obedecerdes às suas vontades.
King James AtualizadaFor this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires;
Basic English BibleTherefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.
New International VersionLet not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
American Standard Versionnem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
Nova Versão InternacionalNão deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
Nova Versão TransformadoraNem tão pouco apresenteis vossos membros ao peccado por instrumentos de iniquidade: mas apresentai-vos a Deos, como sendo de mortos feitos vivos, e apresentai vossos membros por armas de justiça a Deos.
Almeida Antiga (1848)nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
Almeida RecebidaTampouco, entregais os membros do vosso corpo ao pecado, como instrumentos de iniqüidade; antes consagrai-vos a Deus com quem fostes levantados da morte para a vida; e ofereçais os vossos membros do corpo a Ele, como instrumentos de justiça.
King James AtualizadaAnd do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God.
Basic English BibleDo not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness.
New International Versionneither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
American Standard VersionPorque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei, mas pela graça de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
Nova Versão InternacionalO pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque o peccado não se ensenhoreará de vósoutros; pois não estais debaixo da Lei, senão debaixo da graça.
Almeida Antiga (1848)Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
Almeida RecebidaPorquanto o pecado não poderá exercer domínio sobre vós, pois não estais debaixo da Lei, mas debaixo da Graça!
King James AtualizadaFor sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace.
Basic English BibleFor sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace.
New International VersionFor sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
American Standard VersionE daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? de modo nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei, mas pela graça de Deus? É claro que não!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
Nova Versão InternacionalPois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
Nova Versão TransformadoraPois que? Peccaremos. porquanto não estamos debaixo da Lei, senão debaixo da graça? em maneira nenhuma.
Almeida Antiga (1848)Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
Almeida RecebidaQue resposta dar? Vamos nos atirar ao pecado porque não estamos sob o jugo da Lei mas sob o poder da lei da Graça? Não! De forma alguma.
King James AtualizadaWhat then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.
Basic English BibleWhat then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? By no means!
New International VersionWhat then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
American Standard VersionNão sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
Nova Versão InternacionalVocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
Nova Versão TransformadoraNão sabeis vós, que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquelle a quem obedeceis, ou do peccado para morte, ou da obediencia para justiça?
Almeida Antiga (1848)Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
Almeida RecebidaNão estais informados de que ao vos entregardes a alguém como escravos para lhe obedecer, sois escravos deste a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, seja da obediência que leva à justiça?
King James AtualizadaAre you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness.
Basic English BibleDon't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey - whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?
New International VersionKnow ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
American Standard VersionMas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
Nova Versão InternacionalGraças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
Nova Versão TransformadoraPorém graças a Deos, que bem fostes vós servos do peccado: mas que agora de coração obedecestes a forma da doutrina, a que estais entregues:
Almeida Antiga (1848)Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina que vos foi entregue;
Almeida RecebidaTodavia, graças a Deus, porquanto, embora havendo sido escravos do pecado, obedecestes de coração à forma do ensino a que fostes submetidos.
King James AtualizadaBut praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;
Basic English BibleBut thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
New International VersionBut thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
American Standard Versione, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
Nova Versão InternacionalEstão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
Nova Versão TransformadoraE sendo libertos do peccado, estais feitos servos da justiça.
Almeida Antiga (1848)e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
Almeida RecebidaVós fostes libertos do pecado e vos tornaram escravos da justiça.
King James AtualizadaAnd being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
Basic English BibleYou have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
New International Versionand being made free from sin, ye became servants of righteousness.
American Standard VersionFalo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne: pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade, para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
Nova Versão InternacionalUso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
Nova Versão TransformadoraComo homem falo, pela fraqueza de vossa carne. Que como apresentastes vossos membros para servirem á immundicia, e á maldade para maldade: assim apresentai agora vossos membros para servirem á justiça em santificação.
Almeida Antiga (1848)Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
Almeida RecebidaExpresso-me, assim, nos termos do homem comum, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, assim, como apresentastes os membros do vosso corpo como escravos da impureza e da maldade que conduz a iniqüidades ainda maiores; apresentai, a partir de agora, todos os membros do vosso corpo como escravos da justiça para a santificação.
King James AtualizadaI am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy.
Basic English BibleI am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness.
New International VersionI speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.
American Standard VersionPorque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
Nova Versão InternacionalQuando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
Nova Versão TransformadoraPorque quando ereis servos de peccado, livres estaveis da justiça.
Almeida Antiga (1848)Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
Almeida RecebidaPorque, quando éreis escravos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
King James AtualizadaWhen you were servants of sin you were free from righteousness.
Basic English BibleWhen you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.
New International VersionFor when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
American Standard VersionNaquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? porque o fim delas é a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
Nova Versão InternacionalE qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
Nova Versão TransformadoraPois que fruto tinheis então das cousas, de que agora vos envergonhais? porque o fim dellas he a morte.
Almeida Antiga (1848)E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.
Almeida RecebidaE que fruto colhestes, então, das atitudes das quais agora vos envergonhais? Pois o resultado final delas é a morte!
King James AtualizadaWhat fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
Basic English BibleWhat benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
New International VersionWhat fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
American Standard VersionAgora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
Nova Versão TransformadoraMas agora, libertos do peccado, e feitos servos de Deos, tendes vosso fruto em santificação, e por fim a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
Almeida RecebidaContudo, agora libertos do pecado, e tendo sido transformados em escravos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna.
King James AtualizadaBut now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
Basic English BibleBut now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
New International VersionBut now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
American Standard Versionporque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão InternacionalPois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque o salario do peccado he a morte: mas o dom gratuito de Deos he a vida eterna, por Jesu-Christo Senhor nosso.
Almeida Antiga (1848)Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna mediante Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida RecebidaPorque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna por intermédio de Cristo Jesus, nosso Senhor!
King James AtualizadaFor the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord.
Basic English BibleFor the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
American Standard Version