Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENDO pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Versão InternacionalPortanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
Nova Versão TransformadoraSENDO pois justificados pela fé, temos paz para com Deos, por nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Justificados, pois, pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida RecebidaPortanto, havendo sido justificados pela fé, temos paz com Deus, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaFor which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
Basic English BibleTherefore, since we have been justified through faith, we
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
American Standard Versionpor intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
Nova Versão InternacionalFoi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
Nova Versão TransformadoraPelo qual tambem temos entrada pela fé a esta graça, em a qual firmes estamos, e nos gloriamos na esperança da gloria de Deos.
Almeida Antiga (1848)por quem obtivemos também acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
Almeida Recebidapor intermédio de quem obtivemos pleno acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmados, e nos gloriamos na confiança plena da glória de Deus.
King James AtualizadaThrough whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.
Basic English Biblethrough whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
American Standard VersionE não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
Nova Almeida Aualizada (2017)E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
Nova Versão InternacionalTambém nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
Nova Versão TransformadoraE não somente isto, mas tambem nos gloriamos nas tribulaçoens: sabendo que a tribulação obra paciencia:
Almeida Antiga (1848)E não somente isso, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
Almeida RecebidaMas não somente isso, como também nos gloriamos nas tribulações, porque aprendemos que a tribulação produz perseverança;
King James AtualizadaAnd not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
Basic English BibleNot only so, but we
And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
American Standard Versione a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
Nova Versão Internacionale a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
Nova Versão TransformadoraE a paciencia experiencia, e a experiencia esperança.
Almeida Antiga (1848)e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
Almeida Recebidaa perseverança produz um caráter aprovado; e o caráter aprovado produz confiança.
King James AtualizadaAnd waiting gives experience; and experience, hope:
Basic English Bibleperseverance, character; and character, hope.
New International Versionand stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
American Standard VersionOra, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
Nova Versão Internacionale essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
Nova Versão TransformadoraE a esperança não confunde, porquanto o amor de Deos está derramado em nossos coraçoes pelo Espirito Santo, que nos he dado.
Almeida Antiga (1848)e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus é derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos é dado.
Almeida RecebidaE a confiança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que Ele mesmo nos outorgou.
King James AtualizadaAnd hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
Basic English BibleAnd hope does not put us to shame, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
New International Versionand hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
American Standard VersionPorque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
Nova Versão InternacionalQuando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
Nova Versão TransformadoraPorque Christo, estando nós ainda fracos, morreo a seu tempo pelos impios.
Almeida Antiga (1848)Pois, quando ainda éramos fracos, a seu tempo, Cristo morreu pelos ímpios.
Almeida RecebidaEm verdade, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu por todos os ímpios.
King James AtualizadaFor when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
Basic English BibleYou see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
New International VersionFor while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
American Standard VersionDificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis. Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
Nova Versão InternacionalÉ pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
Nova Versão TransformadoraPorque apenas morrerá alguem por hum justo: porque pelo bom poderá ser que alguem ousará tambem morrer.
Almeida Antiga (1848)Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que por um homem bom alguém ouse morrer.
Almeida RecebidaSabemos que é muito difícil que alguém se disponha a morrer por um justo; embora por uma pessoa que se dedique ao bem, talvez, alguém tenha a coragem de dispor sua vida.
King James AtualizadaNow it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life.
Basic English BibleVery rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
New International VersionFor scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
American Standard VersionMas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
Nova Versão InternacionalMas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
Nova Versão TransformadoraMas Deos encaréce sua caridade para comnosco, em que Christo por nós morreo, sendo nós ainda peccadores.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
Almeida RecebidaPorém, Deus comprova seu amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido em nosso benefício quando ainda andávamos no pecado.
King James AtualizadaBut God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.
Basic English BibleBut God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
New International VersionBut God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
American Standard VersionLogo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
Nova Versão InternacionalE, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
Nova Versão TransformadoraLogo muito mais agora, sendo ja justificados em seu sangue, seremos por elle salvos da ira.
Almeida Antiga (1848)Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos salvos da ira por meio dele.
Almeida RecebidaAgora, como fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por intermédio dele, seremos salvos da ira de Deus!
King James AtualizadaMuch more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
Basic English BibleSince we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
New International VersionMuch more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
American Standard VersionPorque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
Nova Versão InternacionalPois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
Nova Versão TransformadoraPorque se sendo nós ainda inimigos, fomos reconciliados com Deos pela morte de seu Filho, muito mais, sendo já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
Almeida Antiga (1848)Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Almeida RecebidaOra, se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com Ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais no presente, havendo sido feitos amigos de Deus, seremos salvos por sua vida.
King James AtualizadaFor if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
Basic English BibleFor if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
New International VersionFor if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
American Standard Versione não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
Nova Versão InternacionalAgora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraE não somente isto, mas tambem nos gloriamos em Deos por nosso Senhor Jesu-Christo: pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
Almeida Antiga (1848)E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
Almeida RecebidaE, ainda mais, se nos gloriamos também em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, completa reconciliação.
King James AtualizadaAnd not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
Basic English BibleNot only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
New International Versionand not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
American Standard VersionPortanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
Nova Versão InternacionalQuando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
Nova Versão TransformadoraPelo que, como por hum homem o peccado entrou no mundo, e pelo peccado a morte, assim tambem a morte passou a todos os homens,naquelle em que todos peccárão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
Almeida RecebidaConcluindo, da mesma forma como o pecado ingressou no mundo por meio de um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte foi legada a todos os seres humanos, porquanto todos pecaram.
King James AtualizadaFor this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
Basic English BibleTherefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned -
New International VersionTherefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
American Standard VersionPorque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
Nova Versão InternacionalÉ fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
Nova Versão TransformadoraPorque até a Lei estava o peccado no mundo: porém o peccado não he imputado, não havendo Lei.
Almeida Antiga (1848)Porque até o tempo da lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado onde não há lei.
Almeida RecebidaPorque antes de ser promulgada a Lei, o pecado já estava no mundo; todavia, o pecado não é levado em conta quando não existe a lei.
King James AtualizadaBecause, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.
Basic English BibleTo be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone's account where there is no law.
New International Versionfor until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
American Standard VersionEntretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
Nova Versão InternacionalMesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
Nova Versão TransformadoraMas a morte reinou desde Adam até Moyses, até sobre aquelles que não peccárão á semelhança da transgressão de Adam, o qual he figura daquelle que havia de vir.
Almeida Antiga (1848)No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é figura daquele que havia de vir.
Almeida RecebidaNo entanto, a morte reinou desde a época de Adão até os dias de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à desobediência de Adão, o qual era uma prefiguração daquele que haveria de vir.
King James AtualizadaBut still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come.
Basic English BibleNevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
New International VersionNevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.
American Standard VersionTodavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é dum só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
Nova Almeida Aualizada (2017)mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
Nova Versão InternacionalMas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas não he o dom gratuito, como a offensa. Porque se pela offensa de hum muitos morrerão, muito mais a graça de Deos, e o dom pela graça que he de hum homem Jesu-Christo, tem abundado sobre muitos.
Almeida Antiga (1848)Mas o dom gratuito não é assim como a ofensa; porque, se pela ofensa de um, muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um homem, Jesus Cristo, foram abundantes para com muitos.
Almeida RecebidaContudo, não há comparação entre o dom gratuito e a transgressão. Pois, se muitos morreram por causa da desobediência de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para multidões!
King James AtualizadaBut the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men.
Basic English BibleBut the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
New International VersionBut not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
American Standard VersionO dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
Nova Versão InternacionalE o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
Nova Versão TransformadoraE não he o dom como a offensa por hum que peccou. Porque bem he a culpa de numa só offensa para condemnação: mas o dom gratuito he de muitas offensas para justificação.
Almeida Antiga (1848)" O dom, entretanto, não é como a ofensa por um que pecou; porque o julgamento veio de um, para a condenação; mas o dom gratuito é de muitas ofensas, para a justificação.
Almeida RecebidaPor isso, não se pode comparar a graça de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem; porquanto, o julgamento derivou de uma só ofensa que resultou em condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões e trouxe a justificação.
King James AtualizadaAnd the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number.
Basic English BibleNor can the gift of God be compared with the result of one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
New International VersionAnd not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
American Standard VersionSe, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só ? Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalA morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque se pela offensa de hum, a morte reinou por aquelle hum; muito mais os que recebem a abundancia da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por este hum. a saber Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPois, se pela transgressão de um só homem, a morte reinou por meio desse, muito mais os que recebem da transbordante provisão da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por intermédio de um único homem: Jesus Cristo!
King James AtualizadaFor, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ.
Basic English BibleFor if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
New International VersionFor if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
American Standard VersionPois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
Nova Versão InternacionalÉ verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
Nova Versão TransformadoraAssim que como por huma offensa veio a culpa sobre todos os homens para condemnação, assim tambem por huma justiça vem a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim como pela ofensa de um veio o julgamento sobre todos os homens para a condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para a justificação da vida.
Almeida RecebidaPortanto, assim como uma só transgressão determinou na condenação de todos os seres humanos, assim igualmente um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
King James AtualizadaSo then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
Basic English BibleConsequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
New International VersionSo then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
American Standard VersionPorque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
Nova Versão InternacionalPor causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
Nova Versão TransformadoraPorque como pela disobediencia daquelle hum homem, muitos forão feitos peccadores; assim pela obediencia deste hum, muitos serão feitos justos.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão feitos justos.
Almeida RecebidaSendo assim, como por meio da desobediência de um só homem muitos se tornaram pecadores, assim também, por intermédio da obediência de um único homem, muitos serão feitos justos.
King James AtualizadaBecause, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man.
Basic English BibleFor just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
New International VersionFor as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
American Standard VersionSobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
Nova Versão InternacionalA lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
Nova Versão TransformadoraPorém de mais disto entrou a Lei, para que a offensa abundasse: mas onde o peccado abundou, ahi sobre abundou a graça.
Almeida Antiga (1848)Além disso, a lei entrou para que a ofensa abundasse; mas, onde abundou o pecado, superabundou a graça;
Almeida RecebidaA Lei foi instituída para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
King James AtualizadaAnd the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
Basic English BibleThe law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
New International VersionAnd the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
American Standard Versiona fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraPara que como o peccado reinou para morte, assim reinasse tambem a graça por justiça para vida eterna, por Jesu-Christo Senhor nosso.
Almeida Antiga (1848)para que, assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Almeida Recebidapara que, assim como o pecado reinou na morte, assim também reine a graça pela justiça para outorgar vida eterna, por intermédio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
King James AtualizadaThat, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
Basic English Bibleso that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
New International Versionthat, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
American Standard Version