Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUE diremos pois ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
Nova Versão InternacionalDo ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
Nova Versão TransformadoraQUE diremos logo, que Abraham nosso pai segundo a carne alcançou?
Almeida Antiga (1848)Que diremos, pois, que Abraão, nosso pai segundo a carne, alcançou?
Almeida RecebidaPortanto, que diremos sobre nosso pai humano Abraão?
King James AtualizadaWhat, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
Basic English BibleWhat then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?
New International VersionWhat then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
American Standard VersionPorque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
Nova Versão InternacionalSe suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque se Abraham foi justificado pelas obras, gloria tem, mas não acerca de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
Almeida RecebidaSe de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.
King James AtualizadaFor if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
Basic English BibleIf, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about - but not before God.
New International VersionFor if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
American Standard VersionPois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o que diz a Escritura? Ela diz: ´Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: ´Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras dizem: ´Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo`.
Nova Versão TransformadoraPorque, que diz a Escritura? e creo Abraham a Deos, e foi-lhe imputado por justiça.
Almeida Antiga (1848)Pois, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso foi contado como justiça para ele.
Almeida RecebidaEntretanto, o que diz a Escritura? ´Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça`.
King James AtualizadaBut what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
Basic English BibleWhat does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
New International VersionFor what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
American Standard VersionOra, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
Nova Versão InternacionalO salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
Nova Versão TransformadoraOra áquelle que obra, não lhe he o galardão imputado segundo graça, mas segundo divida.
Almeida Antiga (1848)Ora, ao que trabalha, a recompensa não é tida como graça, mas sim como dívida;
Almeida RecebidaOra, o salário daquele que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
King James AtualizadaNow, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
Basic English BibleNow to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
New International VersionNow to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
American Standard VersionMas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
Nova Versão InternacionalContudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
Nova Versão TransformadoraPorém áquelle que não obra, mas crê naquelle que justifica ao impio, sua fé lhe he imputada por justiça.
Almeida Antiga (1848)porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é contada como justiça;
Almeida RecebidaTodavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
King James AtualizadaBut to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
Basic English BibleHowever, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
New International VersionBut to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
American Standard VersionE é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
Nova Versão InternacionalDavi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
Nova Versão TransformadoraComo tambem David pronuncia bemaventurado ao homem, a quem Deos imputa a justiça sem as obras:
Almeida Antiga (1848)Como também Davi descreve a bênção do homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras,
Almeida RecebidaAssim, também, Davi fala da bem-aventurança do homem a quem Deus leva em conta a justiça independente de obras:
King James AtualizadaAs David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
Basic English BibleDavid says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
New International VersionEven as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
American Standard VersionBem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davi disse: ´Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi disse: ´Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
Nova Versão Internacional´Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
Nova Versão TransformadoraDizendo, Bemaventurados aquelles, cujas maldades são perdoadas, e cujos peccados são cobertos:
Almeida Antiga (1848)dizendo: Benditos aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
Almeida Recebida´Como são felizes as pessoas que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são cancelados!
King James AtualizadaHappy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
Basic English Bible"Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
New International Version[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
American Standard Versionbem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
Nova Versão InternacionalSim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!`.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o homem, a quem o Senhor não imputa o peccado.
Almeida Antiga (1848)Bendito o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Almeida RecebidaBem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!`
King James AtualizadaHappy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
Basic English BibleBlessed is the one whose sin the Lord will never count against them."
New International VersionBlessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
American Standard VersionVem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem pois esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: ´A fé foi atribuída a Abraão para justiça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: ´Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
Nova Versão InternacionalPor acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
Nova Versão TransformadoraPois está esta pronunciação de bemaventurança somente na circuncisão, ou tambem na incircuncisão? Porque dizemos, que a fé a Abraham foi imputada por justiça.
Almeida Antiga (1848)Vem esta bênção sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
Almeida RecebidaEssa imensa felicidade é destinada apenas aos que fizeram a circuncisão, ou é também oferecida aos incircuncisos? Pois já afirmamos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
King James AtualizadaIs this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
Basic English BibleIs this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
New International VersionIs this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
American Standard VersionComo, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como lhe foi pois imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
Nova Versão InternacionalMas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
Nova Versão TransformadoraComo pois lhe foi imputada? estando na circuncisão, ou na incircuncisão? não na circuncisão, senão na incircuncisão.
Almeida Antiga (1848)Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
Almeida RecebidaEm que momento lhe foi creditada? Antes ou depois de ter sido circuncidado? De fato, não o foi depois, mas antes da circuncisão!
King James AtualizadaHow, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:
Basic English BibleUnder what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
New International VersionHow then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
American Standard VersionE recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
Nova Versão InternacionalA circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
Nova Versão TransformadoraE recebeo o sinal da circuncisão, por sello da justiça da fé que está na mcircuncisão, para que fosse pai de todos os que crém, estando na incircuncisão, afim que tambem a justiça lhes seja imputada:
Almeida Antiga (1848)E recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé que ele teve sendo ainda incircunciso; para que ele fosse o pai de todos os que creem, embora não sejam circuncidados, a fim de que a justiça também lhes seja imputada,
Almeida RecebidaSendo assim, ele recebeu a marca da circuncisão, como um selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, ainda que não tenham sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a favor deles;
King James AtualizadaAnd he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account;
Basic English BibleAnd he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
New International Versionand he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
American Standard Versione pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
Nova Versão InternacionalE Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
Nova Versão TransformadoraE fosse pai da circuncisão, a saber daquelles que não somente são da circuncisão, mas que tambem andão em as pisadas da fé de nosso pai Abraham, que fóra na incircuncisão.
Almeida Antiga (1848)e pai dos circuncisos aos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé de nosso pai Abraão, que ele teve sendo ainda incircunciso.
Almeida Recebidaele é igualmente pai dos circuncisos que não apenas passaram pela circuncisão, mas que também caminham sobre as marcas dos passos da fé que demonstrou nosso pai Abraão antes de ser circuncidado.
King James AtualizadaAnd the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
Basic English BibleAnd he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
New International Versionand the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
American Standard VersionNão foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei, mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
Nova Versão InternacionalA promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
Nova Versão TransformadoraPorque não pela Lei foi feita a Abraham, ou á sua semente a promessa de que seria herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
Almeida Antiga (1848)Pois, a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, não veio a Abraão, ou à sua descendência, pela lei, mas pela justiça da fé.
Almeida RecebidaPorquanto, não foi pela Lei que Abraão, ou sua descendência, recebeu a promessa de que ele havia de ser o herdeiro do mundo; ao contrário, foi pela justiça da fé.
King James AtualizadaFor God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
Basic English BibleIt was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
New International VersionFor not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
American Standard VersionPois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
Nova Versão InternacionalPortanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
Nova Versão TransformadoraPorque se os que são da Lei, herdeiros são, vã he logo a fé, e aniquilada he a promessa.
Almeida Antiga (1848)Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é anulada e a promessa se torna sem efeito.
Almeida RecebidaPois se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor e a promessa é nula.
King James AtualizadaFor if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
Basic English BibleFor if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,
New International VersionFor if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
American Standard Versionporque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
Nova Versão InternacionalPois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
Nova Versão TransformadoraPorque a Lei obra ira. Porque aonde não ha Lei, tambem não ha transgressão.
Almeida Antiga (1848)Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
Almeida RecebidaPorque a Lei produz a ira; mas onde não há Lei também não pode haver transgressão.
King James AtualizadaFor the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
Basic English Biblebecause the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
New International Versionfor the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
American Standard VersionEssa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve - porque Abraão é pai de todos nós,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
Nova Versão InternacionalÉ por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
Nova Versão TransformadoraPortanto he pela fé, para que seja segundo graça; afim que a promessa seja firme a toda a semente, não somente á que he da Lei, mas tambem á que he da fé de Abraham, o qual he Pai de nós todos:
Almeida Antiga (1848)Portanto, é pela fé, para que seja pela graça; a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós.
Almeida RecebidaPor esse motivo, a promessa procede da fé, para que seja de acordo com a graça, a fim de que a promessa seja garantida a toda a descendência de Abraão, não somente a que é da Lei, mas igualmente a que é da fé que Abraão teve. Ele, portanto, é o pai de todos nós!
King James AtualizadaFor this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Basic English BibleTherefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring - not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.
New International VersionFor this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
American Standard Versioncomo está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como está escrito: ´Eu o constituí por pai de muitas nações` - diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Eu fiz de você o pai de muitas nações.` Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
Nova Versão InternacionalConforme aparece nas Escrituras: ´Eu o fiz pai de muitas nações`. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
Nova Versão Transformadora(Como está escrito: Por pai de muitas gentes te puz) perante aquelle no qual creo, a saber Deos, que vivifica aos mortos, e chama as cousas que não são, como que se já fossem.
Almeida Antiga (1848)(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele em quem ele creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Eu o constituí pai de muitas nações`. Ele é o nosso pai aos olhos de Deus, em quem Abraão depositou sua fé, o Deus que dá vida aos mortos e convoca à existência elementos inexistentes, como se existissem.
King James Atualizada(As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
Basic English BibleAs it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed - the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
New International Version(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
American Standard VersionAbraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: ´Assim será a sua descendência.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou ´o pai de muitas nações`. Como dizem as Escrituras: ´Os seus descendentes serão muitos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
Nova Versão InternacionalMesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: ´Esse é o número de descendentes que você terá!`.
Nova Versão TransformadoraO qual com esperança creo contra esperança, que seria feito pai de muitas Gentes, conforme ao que lhe fôra dito: Assim será tua semente.
Almeida Antiga (1848)O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
Almeida RecebidaAbraão, crendo, esperou contra todos os prognósticos desfavoráveis, tornando-se, assim, pai de muitas nações, como ficou registrado a seu respeito: ´Assim será a sua descendência`.
King James AtualizadaWho without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
Basic English BibleAgainst all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
New International VersionWho in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
American Standard VersionE, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tão pouco para o amortecimento do ventre de Sara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
Nova Versão InternacionalE sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
Nova Versão TransformadoraE não se enfraquecendo na fé, não attentou para seu proprio corpo ja amortecido, pois já era de quasi cem annos, nem tão pouco que a madre de Sara já estava amortecida.
Almeida Antiga (1848)e não sendo fraco na fé, não considerou seu próprio corpo já amortecido, tendo cerca de cem anos, nem o amortecimento do ventre de Sara;
Almeida RecebidaSem desfalecer na fé, reconheceu que seu corpo físico perdera a vitalidade de outrora, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara não tinha o vigor do passado.
King James AtualizadaAnd not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:
Basic English BibleWithout weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead - since he was about a hundred years old - and that Sarah's womb was also dead.
New International VersionAnd without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
American Standard Versionnão duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
Nova Versão InternacionalEm nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
Nova Versão TransformadoraE não duvidou da promessa de Deos por desconfiança: mas foi esforçado na fé, dando gloria a Deos:
Almeida Antiga (1848)Não vacilou diante da promessa de Deus pela incredulidade; antes foi forte na fé, dando glória a Deus,
Almeida RecebidaMesmo considerando tudo isso, não duvidou nem foi incrédulo quanto ao que Deus lhe prometera; mas, pela fé, se fortaleceu, oferecendo glória a Deus,
King James AtualizadaStill, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
Basic English BibleYet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
New International Versionyet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
American Standard Versionestando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
Nova Versão InternacionalAbraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
Nova Versão TransformadoraE estando certissimo de que o que tinha promettido, tambem era poderoso para o fazer.
Almeida Antiga (1848)e estando plenamente convicto de que o que ele havia prometido, era também poderoso para o cumprir.
Almeida Recebidaestando absolutamente convicto de que Ele era poderoso para realizar o que havia prometido.
King James AtualizadaAnd being certain that God was able to keep his word.
Basic English Biblebeing fully persuaded that God had power to do what he had promised.
New International Versionand being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
American Standard VersionPelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Abraão, por meio da fé, ´foi aceito por Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
Nova Versão InternacionalPor isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem lhe foi imputado por justiça.
Almeida Antiga (1848)Portanto, isso lhe foi imputado como justiça.
Almeida RecebidaPor essa razão, ´isso lhe foi atribuído como justiça`.
King James AtualizadaFor which reason it was put to his account as righteousness.
Basic English BibleThis is why "it was credited to him as righteousness."
New International VersionWherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
American Standard VersionE não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as palavras ´lhe foi atribuído` foram escritas não somente por causa dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras ´foi aceito` não falam somente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
Nova Versão InternacionalE, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
Nova Versão TransformadoraOra não só por elle está escrito, que lhe fosse imputado:
Almeida Antiga (1848)Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
Almeida RecebidaTodavia, não é somente para ele que as palavras ´isso lhe foi atribuído como justiça` foram registradas,
King James AtualizadaNow, it was not because of him only that this was said,
Basic English BibleThe words "it was credited to him" were written not for him alone,
New International VersionNow it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
American Standard Versionmas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também por nós, a quem será tomado em conta; os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão Internacionalque foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraMas tambem por nós, aos quaes tambem será imputado, a saber aos que crêm naquelle que resuscitou os mortos a Jesus nosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, se crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus nosso Senhor;
Almeida Recebidamas igualmente para todos nós, a quem Deus concederá justificação, a nós que cremos naquele que ressuscitou dos mortos, a Jesus, nosso Senhor.
King James AtualizadaBut for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
Basic English Biblebut also for us, to whom God will credit righteousness - for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
New International Versionbut for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
American Standard Versiono qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Nova Versão InternacionalEle foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraO qual foi entregue por nossos peccados, e resuscitou para nossa justificação.
Almeida Antiga (1848)o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e foi ressuscitado para a nossa justificação.
Almeida RecebidaEle foi entregue à morte para pagar todos os nossos pecados e ressuscitado para nossa completa justificação. O justificado tem Paz com DeusCh.
King James AtualizadaWho was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
Basic English BibleHe was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
New International Versionwho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
American Standard Version