Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUAL é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
Nova Versão InternacionalEntão qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
Nova Versão TransformadoraQUAL he logo a vantagem do Judeo? Ou qual a utilidade da circuncisão?
Almeida Antiga (1848)Que vantagem, pois, tem o judeu? Ou qual o proveito da circuncisão?
Almeida RecebidaQue vantagem pode haver, então, em ser judeu, ou que utilidade existe na circuncisão?
King James AtualizadaHow then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision?
Basic English BibleWhat advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
New International VersionWhat advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
American Standard VersionMuita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
Nova Versão InternacionalSim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
Nova Versão TransformadoraMuita em toda maneira. Porque, quanto ao primeiro, as palavras de Deos lhes forão confiadas.
Almeida Antiga (1848)Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Almeida RecebidaMuita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus.
King James AtualizadaMuch in every way: first of all because the words of God were given to them.
Basic English BibleMuch in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
New International VersionMuch every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
American Standard VersionE daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
Nova Versão InternacionalÉ verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
Nova Versão TransformadoraPois que? Se alguns forão incredulos, aniquilará sua incredulidade a fé de Deos?
Almeida Antiga (1848)E daí se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade anulará a fé de Deus?
Almeida RecebidaSendo assim, que importa se alguns desses judeus foram infiéis? A infidelidade deles conseguiria anular a fidelidade de Deus?
King James AtualizadaAnd if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
Basic English BibleWhat if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God's faithfulness?
New International VersionFor what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
American Standard VersionDe maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: ´Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: ´Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
Nova Versão InternacionalDe maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: ´Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo`.
Nova Versão TransformadoraEm maneira nenhuma: antes seja Deos verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando julgares.
Almeida Antiga (1848)De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Almeida RecebidaAbsolutamente não! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: ´Para que sejas justificado em tuas palavras, e sejas vitorioso quando fores julgado`.
King James AtualizadaIn no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
Basic English BibleNot at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
New International VersionGod forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
American Standard VersionMas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
Nova Versão InternacionalAlguém poderia dizer: ´Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?`. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
Nova Versão TransformadoraE se nossa injustiça encarece a justiça de Deos, que diremos? Sera por ventura Deos injusto, trazendo ira sobre nós? (Como homem falo.)
Almeida Antiga (1848)Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Acaso é Deus injusto, por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
Almeida RecebidaMas, se a nossa injustiça ressalta de forma ainda mais nítida a justiça de Deus, que concluiremos? Acaso Deus é injusto por aplicar a sua ira? Estou apenas refletindo com a lógica humana.
King James AtualizadaBut if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Basic English BibleBut if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
New International VersionBut if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
American Standard VersionCerto que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira nenhuma: doutro modo, como julgará Deus o mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
Nova Versão InternacionalClaro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
Nova Versão TransformadoraEm maneira nenhuma: d`outro modo, como julgará Deos ao mundo?
Almeida Antiga (1848)De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
Almeida RecebidaÉ evidente que não! Se fosse assim, como Deus julgará o mundo?
King James AtualizadaIn no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?
Basic English BibleCertainly not! If that were so, how could God judge the world?
New International VersionGod forbid: for then how shall God judge the world?
American Standard VersionE, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
Nova Versão InternacionalAlguém poderia argumentar, ainda: ´Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?`.
Nova Versão TransformadoraPorque se a verdade de Deos, por minha mentira, para sua gloria foi mais abundante, porque ainda tambem sou julgado como peccador?
Almeida Antiga (1848)Mas, se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Almeida RecebidaMas, alguém pode alegar: ´Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, engrandecendo ainda mais sua glória, por que sou condenado como pecador?`
King James AtualizadaBut if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
Basic English BibleSomeone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
New International VersionBut if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
American Standard VersionE por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: ´Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom`? A condenação destes é justa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então por que não dizer: ´Façamos o mal para que desse mal venha o bem`? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
Nova Versão InternacionalE alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: ´Quanto mais pecarmos, melhor!`. Quem diz essas coisas merece condenação.
Nova Versão TransformadoraE não dizemos nós antes, (como semos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos:) Façamos males, para que venhão bens? Cuja condemnação he justa.
Almeida Antiga (1848)E em vez disso (como alguns, caluniosamente, afirmam que dizemos): Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
Almeida RecebidaOra, por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: ´Pratiquemos o mal para que nos sobrevenha o bem?` Por certo, a condenação dos tais é merecida!
King James AtualizadaLet us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
Basic English BibleWhy not say - as some slanderously claim that we say - "Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just!
New International Versionand why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
American Standard VersionQue se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quê? Somos nós mais excelentes? de maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
Nova Versão InternacionalPois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
Nova Versão TransformadoraPois que? Somos nós mais excellentes? em maneira nenhuma; porque já d'antes accusado temos, assim a Judeos, como a Gregos, que todos estão debaixo de peccado:
Almeida Antiga (1848)Pois quê? Somos melhores do que eles? Não, de modo algum. Pois já demonstramos que, tanto judeus como gentios, todos estão debaixo do pecado;
Almeida RecebidaQual a conclusão? Estamos nós em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão todos subjugados pelo pecado.
King James AtualizadaWhat then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
Basic English BibleWhat shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
New International VersionWhat then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
American Standard Versioncomo está escrito: Não há justo, nem um sequer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como está escrito: ´Não há justo, nem um sequer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
Nova Versão InternacionalComo afirmam as Escrituras: ´Ninguém é justo, nem um sequer.
Nova Versão TransformadoraComo está escrito: Não ha justo, nem ainda hum.
Almeida Antiga (1848)como está escrito: Não há nenhum justo, nem um sequer.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Não há nenhum justo, nem ao menos um;
King James AtualizadaAs it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
Basic English BibleAs it is written: "There is no one righteous, not even one;
New International Versionas it is written, There is none righteous, no, not one;
American Standard Versionnão há quem entenda, não há quem busque a Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
Nova Versão InternacionalNinguém é sábio, ninguém busca a Deus.
Nova Versão TransformadoraNão ha ninguem que entenda, não ha ninguem que busque a Deos.
Almeida Antiga (1848)Não há ninguém que entenda; ninguém que busque a Deus.
Almeida Recebidanão há uma só pessoa que entenda, ninguém que de fato busque a Deus.
King James AtualizadaNot one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
Basic English Biblethere is no one who understands; there is no one who seeks God.
New International VersionThere is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
American Standard Versiontodos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
Nova Versão InternacionalTodos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.`
Nova Versão TransformadoraTodos se apartárão, e juntamente forão feitos inuteis: não ha quem bem faça, não ha nem ainda até hum.
Almeida Antiga (1848)Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Almeida RecebidaTodos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que pratique o bem, não existe uma só pessoa.
King James AtualizadaThey have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
Basic English BibleAll have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
New International VersionThey have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
American Standard VersionA garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente: peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
Nova Versão Internacional´Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.` ´Veneno de serpentes goteja de seus lábios.`
Nova Versão TransformadoraSepulcro aberto he sua garganta: Com suas linguas tratão enganosamente: Peçonha de aspides está debaixo de seus beiços:
Almeida Antiga (1848)A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas usam de engano; veneno de serpentes está debaixo dos seus lábios;
Almeida RecebidaSuas gargantas são como um túmulo aberto; usam suas línguas para ludibriar, enquanto, debaixo dos seus lábios está o veneno da serpente.
King James AtualizadaTheir throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
Basic English Bible"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
New International VersionTheir throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
American Standard Versiona boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cuja boca está cheia de maldição e amargura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
Nova Almeida Aualizada (2017)A boca deles está cheia de terríveis maldições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
Nova Versão Internacional´Sua boca é cheia de maldição e amargura.`
Nova Versão TransformadoraCuja boca está cheia de maldição e amargura.
Almeida Antiga (1848)cuja boca está cheia de maldição e amargura.
Almeida RecebidaSuas bocas estão cheias de maldição e amargura.
King James AtualizadaWhose mouth is full of curses and bitter words:
Basic English Bible"Their mouths are full of cursing and bitterness."
New International VersionWhose mouth is full of cursing and bitterness:
American Standard Versionsão os seus pés velozes para derramar sangue,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os seus pés são velozes para derramar sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se apressam para matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Seus pés são ágeis para derramar sangue;
Nova Versão Internacional´Apressam-se em cometer homicídio;
Nova Versão TransformadoraSeus pés são ligeiros para derramar sangue.
Almeida Antiga (1848)Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
Almeida RecebidaSeus pés são rápidos para derramar sangue;
King James AtualizadaTheir feet are quick in running after blood;
Basic English Bible"Their feet are swift to shed blood;
New International VersionTheir feet are swift to shed blood;
American Standard Versionnos seus caminhos, há destruição e miséria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em seus caminhos há destruição e miséria;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em seus caminhos há destruição e miséria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
Nova Almeida Aualizada (2017)Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
Nova Versão Internacionalpor onde passam, deixam destruição e sofrimento.
Nova Versão TransformadoraDestruição e miseria ha em seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Nos seus caminhos há destruição e miséria;
Almeida RecebidaOs seus passos são marcados por destruição e miséria;
King James AtualizadaDestruction and trouble are in their ways;
Basic English Bibleruin and misery mark their ways,
New International VersionDestruction and misery are in their ways;
American Standard Versiondesconheceram o caminho da paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não conheceram o caminho da paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não conheceram o caminho da paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eles não conhecem o caminho da paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não conhecem o caminho da paz
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não conhecem o caminho da paz".
Nova Versão InternacionalNão sabem onde encontrar paz.`
Nova Versão TransformadoraE o caminho de paz não conhecerão.
Almeida Antiga (1848)e não conheceram o caminho da paz.
Almeida Recebidae não conhecem o caminho da paz.
King James AtualizadaAnd of the way of peace they have no knowledge:
Basic English Bibleand the way of peace they do not know."
New International VersionAnd the way of peace have they not known:
American Standard VersionNão há temor de Deus diante de seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há temor de Deus diante de seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há temor de Deus diante de seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há temor de Deus diante de seus olhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e não aprenderam a temer a Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
Nova Versão Internacional´Não têm o menor temor de Deus.`
Nova Versão TransformadoraNão ha temor de Deos diante de seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
Almeida RecebidaConsideram que é inútil temer a Deus`.
King James AtualizadaThere is no fear of God before their eyes.
Basic English Bible"There is no fear of God before their eyes."
New International VersionThere is no fear of God before their eyes.
American Standard VersionOra, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
Nova Versão InternacionalÉ evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraOra nós sabemos que tudo o que a Lei diz, aos que estão debaixo da Lei o diz, para que toda boca se tape, e todo o mundo seja condemnaveldiante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda boca se cale e todo o mundo seja culpável perante Deus.
Almeida RecebidaOra, sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz aos que estão sob o domínio da Lei, para que toda a boca se cale e todo mundo fique sujeito ao juízo de Deus.
King James AtualizadaNow, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Basic English BibleNow we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
New International VersionNow we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
American Standard Versionvisto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
Nova Versão InternacionalPois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
Nova Versão TransformadoraPelo que nenhuma carne será justificada diante delle pelas obras da Lei. Porque pela Lei he o conhecimento do peccado.
Almeida Antiga (1848)Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
Almeida RecebidaPortanto, ninguém será declarado justo diante dele confiando na obediência à Lei, pois é precisamente por meio da Lei que chegamos à irrefutável conclusão de que somos todos pecadores.
King James AtualizadaBecause by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
Basic English BibleTherefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
New International Versionbecause by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
American Standard VersionMas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei. A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
Nova Versão InternacionalAgora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
Nova Versão TransformadoraMas agora se manifestou a justiça de Deos sema Lei, tendo testemunho da Lei, e dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
Almeida RecebidaEntretanto, nesses últimos tempos, se manifestou uma justiça proveniente de Deus, independente da Lei, mas da qual testemunham a Lei e os Profetas;
King James AtualizadaBut now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
Basic English BibleBut now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
New International VersionBut now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
American Standard Versionjustiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
Nova Versão Internacionalsomos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
Nova Versão TransformadoraConvém a saber a justiça de Deos pela fé de Jesu-Christo, para todos, e sobre todos os que crêm: porque não ha differença.
Almeida Antiga (1848)isto é, a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há distinção.
Almeida Recebidaisto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção.
King James AtualizadaThat is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
Basic English BibleThis righteousness is given through faith in
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
American Standard Versionpois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
Nova Versão InternacionalPois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
Nova Versão TransformadoraPorque todos peccárão, e destituidos estão da gloria de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Almeida RecebidaPorque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
King James AtualizadaFor all have done wrong and are far from the glory of God;
Basic English Biblefor all have sinned and fall short of the glory of God,
New International Versionfor all have sinned, and fall short of the glory of God;
American Standard Versionsendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
Nova Versão Internacionalmas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
Nova Versão TransformadoraSendo justificados gratuitamente por sua graça, pela redempção que está em Christo-Jesu:
Almeida Antiga (1848)sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Almeida Recebidasendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus.
King James AtualizadaAnd they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Basic English Bibleand all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
New International Versionbeing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
American Standard Versiona quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
Nova Versão InternacionalDeus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
Nova Versão TransformadoraAo qual Deos propôz por reconciliação pela fé em seu sangue, para demonstração de sua justiça, pela remissão dos peccados d'antes commettidos, sob a paciencia de Deos.
Almeida Antiga (1848)o qual Deus propôs como propiciação, pela fé no seu sangue, para declarar a sua justiça para a remissão dos pecados passados, mediante a tolerância de Deus;
Almeida RecebidaDeus o ofereceu como sacrifício para propiciação por meio da fé, pelo seu sangue, proclamando a evidência da sua justiça. Por sua misericórdia, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
King James AtualizadaWhom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
Basic English BibleGod presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood - to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished -
New International Versionwhom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
American Standard Versiontendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
Nova Versão Internacionalpois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
Nova Versão TransformadoraPara demonstração de sua justiça neste presente tempo, para que elle seja justo, e o que justifica ao que he da fé de Jesus.
Almeida Antiga (1848)para declarar, neste tempo presente, a sua justiça, para que ele seja justo e também o justificador daquele que crê em Jesus.
Almeida Recebidamas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus.
King James AtualizadaAnd to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
Basic English Biblehe did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
New International Versionfor the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
American Standard VersionOnde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
Nova Versão InternacionalPodemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
Nova Versão TransformadoraAonde está logo a jactancia? excluida he. Por qual Lei? das obras? não: senão pela Lei da fé.
Almeida Antiga (1848)Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Almeida RecebidaOnde está, pois, a razão para tanto orgulho? Foi completamente excluído! Por qual lei? Das obras? Não, ao contrário, pela lei da fé.
King James AtualizadaWhat reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Basic English BibleWhere, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
New International VersionWhere then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
American Standard VersionConcluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
Nova Versão InternacionalPortanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
Nova Versão TransformadoraAssim que concluimos, que o homem he justificado pela fé, sem as obras da Lei.
Almeida Antiga (1848)Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Almeida RecebidaConcluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei!
King James AtualizadaFor this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Basic English BibleFor we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
New International VersionWe reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
American Standard VersionÉ, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
Nova Versão InternacionalAfinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
Nova Versão TransformadoraHe Deos por ventura somente Deos dos Judeos? e não o he tambem das Gentes? certamente que tambem o he das Gentes.
Almeida Antiga (1848)É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Almeida RecebidaDeus é Deus apenas dos judeus? Ora, não é Ele igualmente Deus de todos os povos? Evidente que sim, dos gentios também,
King James AtualizadaOr is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles:
Basic English BibleOr is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
New International VersionOr is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
American Standard Versionvisto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
Nova Versão InternacionalExiste um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
Nova Versão TransformadoraPorquanto hum só Deos ha, o qual justificará da fé á circuncisão, e pela fé á incircuncisão.
Almeida Antiga (1848)visto que Deus é um só, o qual justificará a circuncisão pela fé, e, mediante a fé, a incircuncisão.
Almeida Recebidavisto que há um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
King James AtualizadaIf God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
Basic English Biblesince there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
New International Versionif so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
American Standard VersionAnulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Nova Versão InternacionalEntão, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Nova Versão TransformadoraDesfazemos logo a Lei pela fé? em maneira nenhuma; antes estabelecemos a Lei.
Almeida Antiga (1848)Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
Almeida RecebidaAnulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei.
King James AtualizadaDo we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
Basic English BibleDo we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
New International VersionDo we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
American Standard Version