Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
Nova Versão InternacionalTalvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
Nova Versão TransformadoraPORTANTO inexcusavel es, ó homem, quem quer que sejas, que aos outros julgas; porque naquilo que ao outro julgas, a ti mesmo te condemnas; pois tu que aos outros julgas, fazes as mesmas cousas.
Almeida Antiga (1848)Portanto, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, quando julgas; porque naquilo em que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois tu que julgas, praticas as mesmas coisas.
Almeida RecebidaPortanto, és indesculpável, ó homem, sejas quem for, quando julgas, porque a ti mesmo te condenas em tudo aquilo que julgas no teu semelhante; pois tu, que julgas, praticas exatamente as mesmas atitudes.
King James AtualizadaSo you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
Basic English BibleYou, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
New International VersionWherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
American Standard VersionBem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
Nova Versão InternacionalE sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
Nova Versão TransformadoraE bem sabemos que o juizo de Deos he segundo verdade, sobre aquelles que taes cousas fazem.
Almeida Antiga (1848)E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
Almeida RecebidaMas nós sabemos que o julgamento de Deus é de acordo com a verdade contra os que praticam tais ações.
King James AtualizadaAnd we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
Basic English BibleNow we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
New International VersionAnd we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
American Standard VersionTu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
Nova Versão InternacionalUma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
Nova Versão TransformadoraE cuidas tu, ó homem que julgas aos que taes cousas fazem, que fazendo-as tu, escaparás do juizo de Deos?
Almeida Antiga (1848)E pensas tu, ó homem que julgas os que praticam tais coisas e, contudo, pratica-as também, que escaparás ao juízo de Deus?
Almeida RecebidaDeste modo, quando tu, um simples ser humano, os julga e, todavia, praticas os mesmos atos, pensas que de alguma forma escaparás ao juízo de Deus?
King James AtualizadaBut you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?
Basic English BibleSo when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
New International VersionAnd reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
American Standard VersionOu desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
Nova Versão InternacionalNão percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
Nova Versão TransformadoraOu desprezas tu as riquezas de sua benignidade, e paciencia, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deos te encaminha a arrependimento?
Almeida Antiga (1848)Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
Almeida RecebidaOu, porventura, desprezas a imensa riqueza da bondade, tolerância e paciência, não percebendo que é a própria misericórdia de Deus que te conduz ao arrependimento?
King James AtualizadaOr is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart?
Basic English BibleOr do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God's kindness is intended to lead you to repentance?
New International VersionOr despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
American Standard VersionMas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
Nova Versão InternacionalMas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
Nova Versão TransformadoraMas segundo tua dureza, e teu coração impenitente, enthesouras ira para o dia da ira, e da manifestação do justo juizo de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Almeida RecebidaEntretanto, por causa da tua teimosia e do teu coração insensível e que não se arrepende, acumulas ira sobre ti no dia da ira de Deus, quando se revelará plenamente o seu justo julgamento.
King James AtualizadaBut by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness;
Basic English BibleBut because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
New International Versionbut after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
American Standard Versionque retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
Nova Versão InternacionalEle julgará cada um de acordo com seus atos.
Nova Versão TransformadoraO qual recompensará a cada hum segundo suas obras:
Almeida Antiga (1848)que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
Almeida RecebidaDeus retribuirá a cada um segundo o seu procedimento.
King James AtualizadaWho will give to every man his right reward:
Basic English BibleGod "will repay each person according to what they have done."
New International Versionwho will render to every man according to his works:
American Standard Versiona vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória, a honra e a vida imortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
Nova Versão InternacionalDará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
Nova Versão TransformadoraA saber aos que, com perseverança em bemfazer, procurão gloria, e honra, e incorrupção; a vida eterna:
Almeida Antiga (1848)a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade.
Almeida RecebidaEle concederá vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
King James AtualizadaTo those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life:
Basic English BibleTo those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
New International Versionto them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
American Standard Versionmas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
Nova Versão InternacionalMas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
Nova Versão TransformadoraMas aos que são contenciosos, e desobedientes á verdade, e obedientes á injustiça; indignação, e ira.
Almeida Antiga (1848)Mas ira e indignação aos contenciosos, que não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça.
Almeida RecebidaPor outro lado, reservará ira e indignação para todos os que se conservam egoístas, que rejeitam a verdade e preferem seguir a injustiça.
King James AtualizadaBut to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath,
Basic English BibleBut for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
New International Versionbut unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
American Standard VersionTribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
Nova Versão InternacionalA todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
Nova Versão TransformadoraTribulação e angustia sobre toda alma do homem que obra o mal, primeiramente do Judeo, e tambem do Grego:
Almeida Antiga (1848)Tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do gentio;
Almeida RecebidaEle trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego;
King James AtualizadaTrouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
Basic English BibleThere will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
New International Versiontribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
American Standard Versionglória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Glória, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
Nova Versão InternacionalMas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
Nova Versão TransformadoraPorém gloria, e honra, e paz a qualquer que obra o bem: primeiramente ao Judeo, e tambem ao Grego
Almeida Antiga (1848)Mas glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao gentio.
Almeida Recebidaporém, glória, honra e paz para todo aquele que perseverar na prática do bem; primeiro para o judeu, depois para o grego.
King James AtualizadaBut glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
Basic English Biblebut glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
New International Versionbut glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
American Standard VersionPorque para com Deus não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele trata a todos com igualdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em Deus não há parcialidade.
Nova Versão InternacionalPois Deus não age com favoritismo.
Nova Versão TransformadoraPorque não ha aceitação de pessoas acerca de Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois Deus não faz acepção de pessoas.
Almeida RecebidaPorquanto em Deus não existe parcialidade alguma.
King James AtualizadaFor one man is not different from another before God.
Basic English BibleFor God does not show favoritism.
New International Versionfor there is no respect of persons with God.
American Standard VersionAssim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
Nova Versão InternacionalAssim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
Nova Versão TransformadoraPorque todos os que sem Lei peccárão, sem Lei tambem perecerão: e todos os que debaixo da Lei peccárão, pela Lei serão julgados,
Almeida Antiga (1848)Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que debaixo da lei pecaram, pela lei serão julgados.
Almeida RecebidaPois todos os que sem a Lei pecaram, sem a Lei também perecerão; e todos os que pecarem sob a Lei, pela Lei serão julgados.
King James AtualizadaAll those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law;
Basic English BibleAll who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
New International VersionFor as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
American Standard VersionPorque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus: mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
Nova Versão InternacionalPois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
Nova Versão Transformadora(Porque não os ouvidores da Lei são justos diante de Deos: mas os obradores da Lei hão de ser justificados.
Almeida Antiga (1848)(Pois não são justos diante de Deus os simples ouvidores da lei; mas os que praticam a lei serão justificados.
Almeida RecebidaPois, diante de Deus, não são os que simplesmente ouvem a Lei considerados justos; mas sim, os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos.
King James AtualizadaFor it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers:
Basic English BibleFor it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
New International Versionfor not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
American Standard VersionQuando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
Nova Versão InternacionalAté mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
Nova Versão TransformadoraPorque quando as Gentes, que não tem a Lei, fazem naturalmente as cousas que são da Lei: estas, não tendo Lei, para si mesmas são Lei.
Almeida Antiga (1848)Porque, quando os gentios, que não têm a lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo a lei, são lei para si mesmos,
Almeida RecebidaDe fato, quando os gentios que não têm Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, muito embora não possuam a Lei;
King James AtualizadaFor when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves;
Basic English Bible(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
New International Version(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
American Standard VersionEstes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
Nova Versão InternacionalDemonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
Nova Versão TransformadoraComo aquelles que mostrão a obra da Lei escrita em seus coraçoens, testificando juntamente sua consciencia, e accusando-se, ou tambem accusando-se entre si seus pensamentos.)
Almeida Antiga (1848)pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),
Almeida Recebidapois demonstram claramente que os mandamentos da Lei estão gravados em seu coração. E disso dão testemunho a sua própria consciência e seus pensamentos, algumas vezes os acusando, em outros momentos lhe servindo por defesa.
King James AtualizadaBecause the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval;
Basic English BibleThey show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
New International Versionin that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
American Standard Versionno dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
Nova Versão InternacionalIsso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
Nova Versão TransformadoraNo dia em que Deos ha de julgar os segredos dos homens por Jesu-Christo, segundo meu Evangelho.
Almeida Antiga (1848)no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Almeida RecebidaTodos esses fatos serão observados na humanidade, no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por intermédio de Jesus Cristo, de acordo com as declarações do meu Evangelho.
King James AtualizadaIn the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
Basic English BibleThis will take place on the day when God judges people's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
New International Versionin the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
American Standard VersionSe, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
Nova Versão InternacionalVocê, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
Nova Versão TransformadoraVês aqui tu te chamas por sobrenome Judeo, e te repousas na Lei, e te glorias em Deos:
Almeida Antiga (1848)Vê, tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
Almeida RecebidaOra, tu que levas o nome de judeu, e te fundamentas na Lei, e te glorias em Deus.
King James AtualizadaBut as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God,
Basic English BibleNow you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
New International VersionBut if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
American Standard Versionque conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
Nova Versão InternacionalConhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
Nova Versão TransformadoraE sabes sua vontade, e approvas as cousas discordantes, sendo instruido pela Lei.
Almeida Antiga (1848)e conheces a sua vontade e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
Almeida RecebidaTu que conheces a vontade de Deus e aprovas as obras excelentes, porque és instruído pela Lei.
King James AtualizadaAnd have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law,
Basic English Bibleif you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
New International Versionand knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
American Standard Versionque estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
Nova Versão InternacionalEstá convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
Nova Versão TransformadoraE confias que es guia dos cegos, luz dos que estão em trevas:
Almeida Antiga (1848)e estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
Almeida RecebidaTu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão,
King James AtualizadaIn the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
Basic English Bibleif you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
New International Versionand art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
American Standard Versioninstrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade -
Nova Almeida Aualizada (2017)orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
Nova Versão InternacionalConsidera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
Nova Versão TransformadoraInstruidor dos nescios, Mestre dos ignorantes, e que tens a forma da sciencia, e da verdade na Lei.
Almeida Antiga (1848)instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma do conhecimento e da verdade.
Almeida Recebidamestre dos ignorantes, professor de crianças, porquanto têm na Lei a expressão maior do conhecimento e da verdade.
King James AtualizadaA teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true;
Basic English Biblean instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth -
New International Versiona corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
American Standard Versiontu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
Nova Versão InternacionalPois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
Nova Versão TransformadoraO que pois ensinas a outro, a ti mesmo não ensinas? o que pregas que não se ha de furtar, furtas?
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Almeida RecebidaPois então, tu que tanto ensinas a outros, por que não educas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
King James AtualizadaYou who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?
Basic English Bibleyou, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
New International Versionthou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
American Standard VersionDizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
Nova Versão InternacionalAfirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
Nova Versão TransformadoraO que dizes que não se ha de adulterar, adulteras? o que abominas os idolos, commettes sacrilegio?
Almeida Antiga (1848)Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
Almeida RecebidaTu, que ensinas que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, mas lhes roubas os templos?
King James AtualizadaYou who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
Basic English BibleYou who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
New International Versionthou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
American Standard VersionTu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
Nova Versão InternacionalVocê, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
Nova Versão TransformadoraO que te glorias na Lei, deshonras a Deos pela transgressão da Lei?
Almeida Antiga (1848)Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
Almeida RecebidaTu, que te orgulhas da Lei, desonra a Deus, desobedecendo à própria Lei?
King James AtualizadaYou who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law?
Basic English BibleYou who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
New International Versionthou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
American Standard VersionPois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, como está escrito: ´O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
Nova Versão InternacionalNão é de admirar que as Escrituras digam: ´Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês`.
Nova Versão TransformadoraPorque blasfemado he o nome de Deos por causa de vósoutros entre as Gentes, como está escrito.
Almeida Antiga (1848)Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
Almeida RecebidaPois, como está escrito: ´Por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre todos os povos!`
King James AtualizadaFor the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
Basic English BibleAs it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."
New International VersionFor the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
American Standard VersionPorque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
Nova Versão InternacionalA prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
Nova Versão TransformadoraPorque bem he a circuncisão proveitosa, se tu guardares a Lei: porém se tu es transgressor da Lei, tua circuncisão se torna em incircuncisão.
Almeida Antiga (1848)Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
Almeida RecebidaPorquanto, a circuncisão tem valor se obedecerdes a Lei, mas, se tu não observares a Lei, a tua circuncisão já se tornou em incircuncisão.
King James AtualizadaIt is true that circumcision is of use if you keep the law, but if you go against the law it is as if you had it not.
Basic English BibleCircumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
New International VersionFor circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
American Standard VersionSe, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
Nova Versão InternacionalE, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
Nova Versão TransformadoraPois se a incircuncisão guardar os direitos da Lei, não será por ventura sua incircuncisão reputada por circuncisão?
Almeida Antiga (1848)Se, pois, a incircuncisão guardar a justiça da lei, porventura essa incircuncisão não será contada como circuncisão?
Almeida RecebidaSe aqueles que não são circuncidados praticam os preceitos da Lei, não serão eles considerados circuncisos?
King James AtualizadaIf those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision?
Basic English BibleSo then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
New International VersionIf therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
American Standard VersionE, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
Nova Versão InternacionalDe fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
Nova Versão TransformadoraE se o que de natureza he incircuncisão cumpre a Lei, não te julgará por ventura a ti, que pela letra e circuncisão es transgressor da Lei?
Almeida Antiga (1848)E se o que por natureza é incircunciso, cumprir a lei, não te julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei?
Almeida RecebidaE aquele que é, por natureza incircunciso, mas cumpre a Lei, ele condenará a ti, que, mesmo tendo a Lei escrita e a circuncisão, és transgressor da Lei.
King James AtualizadaAnd they, by their keeping of the law without circumcision, will be judges of you, by whom the law is broken though you have the letter of the law and circumcision.
Basic English BibleThe one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
American Standard VersionPorque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
Nova Versão InternacionalPois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
Nova Versão TransformadoraPorque não he Judeo, o que em publico o he; nem circuncisão, a que em publico o he na carne:
Almeida Antiga (1848)Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
Almeida RecebidaPortanto, não é legítimo judeu quem simplesmente o é exteriormente, nem é verdadeira, circuncisão a que é feita apenas fora do coração, no corpo físico.
King James AtualizadaThe true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh:
Basic English BibleA person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
New International VersionFor he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
American Standard VersionPorém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Nova Versão InternacionalJudeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Nova Versão TransformadoraMas Judeo he, o que em occulto o he, e circuncisão, a que o he de coração, em espirito, e não na letra: cujo louvor não vem dos homens, senão de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão a que é do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Almeida RecebidaAbsolutamente não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é realizada na alma do crente, pelo Espírito, e não apenas pela letra da Lei. Para todos estes, o louvor não provém dos homens, mas de Deus!
King James AtualizadaBut he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Basic English BibleNo, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person's praise is not from other people, but from God.
New International Versionbut he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
American Standard Version