Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo, a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
Nova Versão TransformadoraPAULO servo de Jesu-Christo, chamado para Apostolo, separado para o Evangelho de Deos,
Almeida Antiga (1848)Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
Almeida RecebidaPaulo, servo do Senhor Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o Evangelho de Deus,
King James AtualizadaPaul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
Basic English BiblePaul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God -
New International VersionPaul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
American Standard Versiono qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual antes havia prometido pelos seus profetas nas santas escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas, e escrita nas Escrituras Sagradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
Nova Versão InternacionalDeus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
Nova Versão Transformadora(Que d'antes havia promettido por seus Prophetas em as santas Escrituras.)
Almeida Antiga (1848)que ele, outrora, havia prometido por meio de seus profetas nas Sagradas Escrituras,
Almeida Recebidao qual Ele havia prometido anteriormente por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
King James AtualizadaOf which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
Basic English Biblethe gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
New International Versionwhich he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
American Standard Versioncom respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
Nova Versão InternacionalElas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
Nova Versão TransformadoraA'cerca de seu Filho (que foi feito da semente de David segundo a carne:
Almeida Antiga (1848)acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, que foi feito da descendência de Davi segundo a carne,
Almeida Recebidaacerca de seu Filho, que, humanamente, nasceu da descendência de Davi,
King James AtualizadaAbout his Son who, in the flesh, came from the family of David,
Basic English Bibleregarding his Son, who as to his earthly life
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
American Standard Versione foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, ? Jesus Cristo Nosso Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, ? Jesus Cristo, nosso Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Versão Internacionale, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
Nova Versão TransformadoraE declarado por Filho de Deos em potencia, segundo o Espirito de santificação, pela resurreição dos mortos) convem a saber Jesu-Christo nosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)e que foi declarado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos,
Almeida Recebidae com poder foi declarado Filho de Deus segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
King James AtualizadaBut was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
Basic English Bibleand who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power
who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,
American Standard Versionpor intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
Nova Versão InternacionalPor meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
Nova Versão Transformadora(Pelo qual recebemos a graça, e o Apostolado, para a obediencia da fé entre todas as gentes, por seu nome.
Almeida Antiga (1848)pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todas as nações,
Almeida RecebidaPor intermédio dele e por causa do seu Nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que deriva da fé.
King James AtualizadaThrough whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
Basic English BibleThrough him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
American Standard Versionde cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalE vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraEntre as quaes sois vós tambem, os chamados de Jesu-Christo.)
Almeida Antiga (1848)entre as quais sois também vós, chamados de Jesus Cristo;
Almeida RecebidaE vós, igualmente, estais entre os chamados para pertencerdes a Jesus Cristo.
King James AtualizadaAmong whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
Basic English BibleAnd you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
New International Versionamong whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:
American Standard VersionA todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalEscrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraA todos os que estais em Roma, amados de Deos, e chamados santos: Graça e paz hajais de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaA todos os que estais em Roma, amados de Deus, convocados para serdes santos: Graça e Paz a vós, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
King James AtualizadaTo all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleTo all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
New International VersionTo all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionPrimeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
Nova Versão InternacionalAntes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraPrimeiramente dou graças a meu Deos por Jesu-Christo, acerca de todos vósoutros, de que vossa fé he denunciada em todo o mundo.
Almeida Antiga (1848)Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
Almeida RecebidaEm primeiro lugar, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo por todos vós, porquanto em todo o mundo é proclamada a fé que demonstrais.
King James AtualizadaFirst of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
Basic English BibleFirst, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
New International VersionFirst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
American Standard VersionPorque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
Nova Versão InternacionalO Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
Nova Versão TransformadoraPorque minha testemunha he Deos, a quem sirvo em meu espirito no Evangelho de seu Filho, como sem cessar me lembro de vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
Almeida RecebidaDeus, a quem sirvo de todo o coração pregando o Evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me recordo de vós
King James AtualizadaFor God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
Basic English BibleGod, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
New International VersionFor God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
American Standard Versionem todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
Nova Versão Internacionalem minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
Nova Versão TransformadoraRogando sempre em minhas orações, se por ventura em algum tempo se me dê boa occasião, de pela vontade de Deos vir a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
Almeida Recebidaem minhas orações; e rogo que agora pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que, enfim, eu vos possa visitar.
King James AtualizadaAnd that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
Basic English Biblein my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
New International Versionmaking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
American Standard VersionPorque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
Nova Versão InternacionalDesejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
Nova Versão TransformadoraPorque desejo de vos ver, para vos repartir algum dom espiritual, para que sejais confortados.
Almeida Antiga (1848)Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
Almeida RecebidaPois grande é o desejo do meu coração em ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos,
King James AtualizadaFor I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
Basic English BibleI long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong -
New International VersionFor I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
American Standard Versionisto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto é: para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
Nova Almeida Aualizada (2017)quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
Nova Versão InternacionalQuando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
Nova Versão TransformadoraIsto he, para que juntamente comvosco seja consolado pela fé mutua, assim vossa, como minha.
Almeida Antiga (1848)isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado convosco pela fé mútua, vossa e minha.
Almeida Recebidaquero dizer, para que eu e vós sejamos mutuamente encorajados pela fé.
King James AtualizadaThat is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
Basic English Biblethat is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
New International Versionthat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
American Standard VersionPorque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não quero porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los - no que tenho sido, até agora, impedido - , para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
Nova Versão InternacionalQuero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
Nova Versão TransformadoraPorém irmãos, não quero que ignoreis, que muitas vezes propuz de vir a vósoutros (fui porém até agora estorvado), para que tambem algum fruto tivesse entre vósoutros, como tambem entre as de mais Gentes.
Almeida Antiga (1848)Pois não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
Almeida RecebidaE não desejo, irmãos, que desconheçais, que por muitas vezes planejei visitar-vos, contudo, tenho sido impedido até esse momento. Meu objetivo é colher algum fruto espiritual entre vós, assim como tenho alcançado entre os gentios.
King James AtualizadaYou may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
Basic English BibleI do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
New International VersionAnd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
American Standard VersionPois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Nova Versão Internacionalpois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
Nova Versão TransformadoraAssim a Gregos como a Barbaros, assim a sabios como a não sabios, sou devedor.
Almeida Antiga (1848)Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
Almeida RecebidaEu sou devedor, tanto a gregos quanto a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
King James AtualizadaI have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
Basic English BibleI am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
New International VersionI am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
American Standard Versionpor isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
Nova Versão InternacionalPor isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
Nova Versão TransformadoraAssim que, quanto a mim, prestes estou, para tambem aos que estrais em Roma, vos denunciar o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)De modo que, quanto a mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
Almeida RecebidaDe modo que, em tudo o que depender de mim, estou preparado para anunciar o Evangelho também a vós que estais em Roma.
King James AtualizadaFor which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
Basic English BibleThat is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
New International VersionSo, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
American Standard VersionPois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
Nova Versão InternacionalPois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
Nova Versão TransformadoraPorque não me envergonho do Evangelho de Christo, pois he a potencia de Deos para salvação, de todo aquelle que crê, primeiramente do Judeo, e tambem do Grego.
Almeida Antiga (1848)Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
Almeida RecebidaPorquanto não me envergonho do Evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que nele crê; primeiro do judeu, assim como do grego;
King James AtualizadaFor I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
Basic English BibleFor I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
New International VersionFor I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
American Standard Versionvisto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: ´O justo viverá por fé.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
Nova Versão InternacionalAs boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: ´O justo viverá pela fé`.
Nova Versão TransformadoraPorque nelle se descobre a Justiça de Deos de fé em fé: como está escrito: mas o justo viverá da fé.
Almeida Antiga (1848)Pois nele é revelada a justiça de Deus, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
Almeida Recebidavisto que a justiça de Deus se revela no Evangelho, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: ´O justo viverá pela fé`.
King James AtualizadaFor in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
Basic English BibleFor in the gospel the righteousness of God is revealed - a righteousness that is by faith from first to last,
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
American Standard VersionA ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
Nova Versão InternacionalAssim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
Nova Versão TransformadoraPorque a ira de Deos se manifesta do ceo sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detem a verdade em injustiça.
Almeida Antiga (1848)Pois a ira de Deus se revela do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
Almeida RecebidaPortanto, a ira de Deus é revelada dos céus contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça humana,
King James AtualizadaFor there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
Basic English BibleThe wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
New International VersionFor the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
American Standard Versionporquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
Nova Versão InternacionalSabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
Nova Versão TransformadoraPorquanto o que de Deos se pode conhecer, nelles está manifesto: por que Deos lho manifestou.
Almeida Antiga (1848)Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lhes manifestou.
Almeida Recebidapois o que de Deus se pode conhecer é evidente entre eles, porque o próprio Deus lhes manifestou.
King James AtualizadaBecause the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
Basic English Biblesince what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
New International Versionbecause that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
American Standard VersionPorque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
Nova Versão InternacionalPor meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
Nova Versão TransformadoraPorque suas cousas invisiveis, assim sua eterna potencia, como sua divindade, se entendem, e claramente se vêem, pelas creaturas, desde a creação do mundo, para que fiquem inexcusaveis.
Almeida Antiga (1848)Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo entendidas mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
Almeida RecebidaPois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido observados claramente, podendo ser compreendidos por intermédio de tudo o que foi criado, de maneira que tais pessoas são indesculpáveis;
King James AtualizadaFor from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
Basic English BibleFor since the creation of the world God's invisible qualities - his eternal power and divine nature - have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
New International VersionFor the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
American Standard Versionporquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
Nova Versão InternacionalSim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
Nova Versão TransformadoraPorquanto conhecendo a Deos, o não glorificárão como a Deos, nem lhe dérão graças: antes em seus discursos se esvaecérão, e seu coração nescio se entenebreceo.
Almeida Antiga (1848)porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se tornaram vãos, e o seu coração insensato se obscureceu.
Almeida Recebidaporquanto, mesmo havendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças; ao contrário, seus pensamentos passaram a ser levianos, imprudentes, e o coração insensato deles tornou-se em trevas.
King James AtualizadaBecause, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
Basic English BibleFor although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
New International Versionbecause that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
American Standard VersionInculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
Nova Versão InternacionalDizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
Nova Versão TransformadoraPublicando-se por sabios, se tornárão loucos.
Almeida Antiga (1848)Professando-se sábios, tornaram-se loucos,
Almeida RecebidaE, proclamando-se a si mesmos como sábios, perderam completamente o bom senso
King James AtualizadaSeeming to be wise, they were in fact foolish,
Basic English BibleAlthough they claimed to be wise, they became fools
New International VersionProfessing themselves to be wise, they became fools,
American Standard Versione mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez de adorarem ao Deus imortal, adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
Nova Versão InternacionalTrocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
Nova Versão TransformadoraE mudárão a gloria do Deos incorruptivel em semelhança de imagem de homem corruptivel, e de aves, e de animaes de quatro pés, e de reptis.
Almeida Antiga (1848)e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, de quadrúpedes e répteis.
Almeida Recebidae trocaram a glória do Deus imortal por imagens confeccionadas conforme a semelhança do ser humano mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
King James AtualizadaAnd by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
Basic English Bibleand exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
New International Versionand changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
American Standard VersionPor isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
Nova Versão InternacionalPor isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem Deos os entregou ás concupiscencias de seus coraçoens em immundicia, para envilecérem seus corpos entre si.
Almeida Antiga (1848)Por isso, Deus os entregou à imundícia, pelos desejos dos corações deles, para desonrarem os seus corpos entre si;
Almeida RecebidaPor esse motivo, Deus entregou tais pessoas à impureza sexual, segundo as vontades pecaminosas do seu coração, para degradação de seus próprios corpos entre si.
King James AtualizadaFor this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
Basic English BibleTherefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
New International VersionWherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
American Standard Versionpois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalTrocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
Nova Versão TransformadoraComo aquelles que mudárão a verdade de Deos em mentira, e honrarão e servirão á creatura mais que ao Creador, que deve ser bemdito eternamente, Amen.
Almeida Antiga (1848)pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram à criatura mais que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
Almeida RecebidaPorquanto trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram objetos e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém!
King James AtualizadaBecause by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
Basic English BibleThey exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator - who is forever praised. Amen.
New International Versionfor that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
American Standard VersionPor causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
Nova Versão InternacionalPor isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
Nova Versão TransformadoraPelo que Deos os entregou a affectos infames. Porque até suas mulheres mudarão o uso natural, no contrario á natureza.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural por um que é contrário à natureza;
Almeida RecebidaE, por essa razão, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
King James AtualizadaFor this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
Basic English BibleBecause of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
New International VersionFor this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
American Standard Versionsemelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
Nova Versão InternacionalE os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
Nova Versão TransformadoraE semelhantemente tambem os machosdeixando o uso natural da mulher, se accendêrão em sua sensualidade huns para com os outros, commettendo torpeza machos com machos, e em si mesmos recebendo a recompensa que convinha a seu erro.
Almeida Antiga (1848)semelhantemente, os homens também, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, homem com homem, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
Almeida RecebidaDe igual modo, os homens também abandonaram as relações sexuais naturais com suas mulheres e se inflamaram de desejo sensual uns pelos outros. Deram, então, início a sucessão de atos indecentes, homens com homens, e, por isso, receberam em si mesmos o castigo que a sua perversão requereu.
King James AtualizadaAnd in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
Basic English BibleIn the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
New International Versionand likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
American Standard VersionE, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
Nova Versão InternacionalUma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
Nova Versão TransformadoraE como a elles lhes não pareceo bem de reconhecerem a Deos, assim os entregou Deos em hum perverso sentido, para fazerem cousas que não convém.
Almeida Antiga (1848)E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a uma mente depravada, para praticarem coisas que não convêm;
Almeida RecebidaAlém do mais, considerando que desprezaram o conhecimento de Deus, Ele mesmo os entregou aos ardis de suas próprias mentes depravadas, que os conduz a praticar tudo o que é reprovável.
King James AtualizadaAnd because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
Basic English BibleFurthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
New International VersionAnd even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
American Standard Versioncheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando cheios de toda a iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
Nova Versão InternacionalA vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
Nova Versão TransformadoraCheios de toda a iniquidade, fornicação, malicia, avareza, maldade: cheios de inveja, homicidio, contenda, engano, malignidade.
Almeida Antiga (1848)estando cheios de toda a injustiça, fornicação, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade; sendo difamadores,
Almeida RecebidaEntão, tornaram-se cheios de toda espécie de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão empanturrados de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
King James AtualizadaBeing full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
Basic English BibleThey have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
New International Versionbeing filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
American Standard Versioncaluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
Nova Versão InternacionalEspalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
Nova Versão TransformadoraMalsins, detractores, aborrecedores de Deos, injuriadores, soberbos, presumptuosos, inventores de males, desobedientes a pais e a mãis:
Almeida Antiga (1848)caluniadores, odiando a Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
Almeida Recebidacaluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; vivem criando maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
King James AtualizadaHated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,
Basic English Bibleslanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
New International Versionbackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
American Standard Versioninsensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
Nova Versão InternacionalNão têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
Nova Versão TransformadoraSem entendimento, quebrantadores de concertos, sem affecto natural, irreconciliaveis, sem misericordia.
Almeida Antiga (1848)insensatos, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
Almeida Recebidasão insensatos, desleais, sem amor e respeito à família, sem qualquer misericórdia para com o próximo.
King James AtualizadaWithout knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
Basic English Biblethey have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
New International Versionwithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
American Standard VersionOra, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Nova Versão InternacionalSabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Nova Versão TransformadoraQue sabendo o juro de Deos, (a saber que os que taes cousas fazem, são dignos de morte,) não somente as fazem, mas tambem se agradão dos que as fazem.
Almeida Antiga (1848)os quais, conhecendo bem a sentença de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também têm prazer nos que as praticam.
Almeida RecebidaE, apesar de conhecerem a justa Lei de Deus, que declara dignos de morte todas as pessoas que praticam tais atos, não somente os continuam fazendo, mas ainda aprovam e defendem aqueles que também assim procedem.
King James AtualizadaWho, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
Basic English BibleAlthough they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
New International Versionwho, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
American Standard Version