Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)IRMÃOS, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
Nova Versão InternacionalIrmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
Nova Versão TransformadoraIRMÃOS, quanto á boa affeição de meu coração, e á oração que faço a Deos por Israël, he para sua salvação.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
Almeida RecebidaCaros irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus em favor dos filhos dos israelitas é que eles sejam salvos.
King James AtualizadaBrothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
Basic English BibleBrothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
New International VersionBrethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
American Standard VersionPorque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
Nova Versão InternacionalSei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
Nova Versão TransformadoraPorque testemunho lhes dou, de que tem zelo de Deos, mas não com entendimento.
Almeida Antiga (1848)Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
Almeida RecebidaPorquanto sou testemunha quanto ao zelo que eles devotam a Deus, contudo; o seu zelo não tem como base o real conhecimento.
King James AtualizadaFor I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.
Basic English BibleFor I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
New International VersionFor I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
American Standard VersionPorquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
Nova Versão InternacionalPois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque não conhecendo a justiça de Deos, e procurando estabelecer sua propria justiça, se não sujeitão á justiça de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Almeida RecebidaPois, não reconhecendo a justiça que vem de Deus e buscando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
King James AtualizadaBecause, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
Basic English BibleSince they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
New International VersionFor being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
American Standard VersionPorque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
Nova Versão InternacionalPois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
Nova Versão TransformadoraPorque o fim da Lei he Christo, para justiça de todo aquelle que crê.
Almeida Antiga (1848)Pois Cristo é o fim da lei para justiça de todo aquele que crê.
Almeida RecebidaPorque o fim da Lei é Cristo, para justificação de todo o que crê.
King James AtualizadaFor Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
Basic English BibleChrist is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
New International VersionFor Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
American Standard VersionOra, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: ´Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: ´Viverá aquele que fizer o que a lei manda.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
Nova Versão InternacionalMoisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
Nova Versão TransformadoraPorque Moyses descreve a justiça que he pela Lei dizendo: o homem que fizer estas cousas, viverá por ellas.
Almeida Antiga (1848)Porque Moisés descreve a justiça que vem da lei, de que o homem que pratica estas coisas viverá por elas.
Almeida RecebidaOra, Moisés ensina desta maneira sobre a justiça que vem da Lei: ´O homem que pratica a justiça proveniente da Lei viverá por meio dela`.
King James AtualizadaFor Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
Basic English BibleMoses writes this about the righteousness that is by the law: "The person who does these things will live by them."
New International VersionFor Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
American Standard VersionMas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: ´Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?`, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: ´Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?`, isto é, para trazer Cristo do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ´Quem subirá ao céu? ` ( isto é, para fazer Cristo descer )
Nova Versão InternacionalMas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: ´Não diga em seu coração: ´Quem subirá ao céu?` (para trazer Cristo para a terra).
Nova Versão TransformadoraMas a justiça que he pela fé, diz assim: Não digas em teu coração, quem subirá ao Ceo? isso he trazer de riba a Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
Almeida RecebidaTodavia, a justiça que vem da fé declara: ´Não digas em teu coração: ´Quem subirá aos céus? Isto é, para trazer do alto a Cristo.
King James AtualizadaBut the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
Basic English BibleBut the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
New International VersionBut the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
American Standard Versionou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou: ´Quem descerá ao abismo?`, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?`, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou ´Quem descerá ao abismo? ` " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
Nova Versão InternacionalE não diga: ´Quem descerá ao lugar dos mortos?` (para trazer Cristo de volta à vida)`.
Nova Versão TransformadoraOu, quem descerá ao abysmo? isso he tornar a trazer dos mortos a Christo.
Almeida Antiga (1848)ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).
Almeida RecebidaOu, ainda: ´Quem descerá ao abismo?`, isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos.
King James AtualizadaOr, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
Basic English Bible"or 'Who will descend into the deep?'" (that is, to bring Christ up from the dead).
New International Versionor, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
American Standard VersionPorém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, o que se diz? ´A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração`, isto é, a palavra da fé que pregamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que Moisés diz é isto: ´A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração` - isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
Nova Versão InternacionalNa verdade, diz: ´A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração`. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
Nova Versão TransformadoraPorém que diz? Junto a ti a palavra está em tua boca, e em teu coração. Esta he a palavra da fé, que prégamos.
Almeida Antiga (1848)Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
Almeida RecebidaMas o que ela diz? ´A palavra está bem próxima de ti, na tua boca e no teu coração`, ou seja, a palavra da fé que estamos pregando:
King James AtualizadaBut what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
Basic English BibleBut what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim:
New International VersionBut what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
American Standard VersionSe, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você disser com a sua boca: ´Jesus é Senhor` e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
Nova Versão Internacionalse você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
Nova Versão TransformadoraA saber, Se com tua boca confessáres ao Senhor Jesus, e em teu coração crêres, que Deos o resuscitou dos mortos, serás salvo.
Almeida Antiga (1848)Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Almeida RecebidaSe, com tua boca, confessares que Jesus é Senhor, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo!
King James AtualizadaBecause, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
Basic English BibleIf you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
New International Versionbecause if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
American Standard VersionPorque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
Nova Versão InternacionalPois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
Nova Versão TransformadoraPorque com o coração se crê para justiça, e com a boca se faz confissão para salvação.
Almeida Antiga (1848)pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Almeida RecebidaPorque com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
King James AtualizadaFor with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
Basic English BibleFor it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
New International Versionfor with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
American Standard VersionPorquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a Escritura diz: ´Todo aquele que nele crê não será envergonhado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as Escrituras Sagradas dizem: ´Quem crer nele não ficará desiludido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Quem confiar nele jamais será envergonhado`.
Nova Versão TransformadoraPorque a Escritura diz: Todo aquelle que nelle crer, não será confundido.
Almeida Antiga (1848)Porque a Escritura diz: Quem nele crer não será envergonhado.
Almeida RecebidaConforme diz a Escritura: ´Todo o que nele crê jamais será decepcionado`.
King James AtualizadaBecause it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
Basic English BibleAs Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame."
New International VersionFor the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
American Standard VersionPois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não há diferença entre judeu e grego: porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
Nova Versão InternacionalNesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
Nova Versão TransformadoraPorque não ha differença, nem de Judeo, nem de Grego: porque hum mesmo he o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocão.
Almeida Antiga (1848)Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Almeida RecebidaPortanto, não há distinção entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam.
King James AtualizadaAnd the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
Basic English BibleFor there is no difference between Jew and Gentile - the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
New International VersionFor there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
American Standard VersionPorque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque: ´Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
Nova Versão InternacionalPois ´todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo`.
Nova Versão TransformadoraPorque todo aquelle que invocar o nome do Senhor, será salvo.
Almeida Antiga (1848)Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida RecebidaPorque: ´Todo aquele que invocar o Nome do Senhor será salvo!`
King James AtualizadaBecause, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
Basic English Biblefor, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
New International Versionfor, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
American Standard VersionComo, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
Nova Versão InternacionalMas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
Nova Versão TransformadoraComo invocarão logo áquelle em quem não crêrão? e como crerão naquelle de quem não ouvirão? e como ouvirão sem haver quem lhes prégue?
Almeida Antiga (1848)Como pois invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Almeida RecebidaNo entanto, como invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?
King James AtualizadaBut how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?
Basic English BibleHow, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
New International VersionHow then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
American Standard VersionE como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: ´Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!`
Nova Almeida Aualizada (2017)E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: ´Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
Nova Versão InternacionalE como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: ´Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!`.
Nova Versão TransformadoraE como prégarão se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos são os pés dos que denuncião a paz, dos que denuncião as cousas boas!
Almeida Antiga (1848)E como pregarão, se não forem enviados? Assim como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam o evangelho de paz, dos que anunciam o evangelho de coisas boas!
Almeida RecebidaE como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: ´Como são maravilhosos os pés dos que anunciam boas novas!`
King James AtualizadaAnd how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
Basic English BibleAnd how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
New International Versionand how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
American Standard VersionMas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: ´Senhor, quem creu em nossa pregação?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho. Foi Isaías quem disse: ´Senhor, quem creu na nossa mensagem?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
Nova Versão InternacionalNem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: ´Senhor, quem creu em nossa mensagem?`.
Nova Versão TransformadoraMas não todos obedecérão ao Evangelho: porque Isaias diz: Senhor, quem creo a nossa prégagação?
Almeida Antiga (1848)Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
Almeida RecebidaMesmo assim, nem todos os israelitas aceitaram o Evangelho; porquanto, declarou Isaías: ´Senhor, quem acreditou em nossa mensagem?`
King James AtualizadaBut they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
Basic English BibleBut not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
New International VersionBut they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
American Standard VersionE, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
Nova Versão InternacionalPortanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
Nova Versão TransformadoraAssim que a fé he pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
Almeida RecebidaComo conseqüência, a fé vem pelo ouvir as boas novas, e as boas novas vêm pela Palavra de Cristo.
King James AtualizadaSo faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Basic English BibleConsequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ.
New International VersionSo belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.
American Standard VersionMas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! ´A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: ´A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
Nova Versão InternacionalMas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: ´Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo`.
Nova Versão TransformadoraMas digo: porventura não o ouvirão? antes certo por toda a terra sahio seu sonido, e suas palavras até os cabos do mundo.
Almeida Antiga (1848)Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Almeida RecebidaMas, então, indago: Será que não ouviram? Evidente que sim: ´Por toda a terra a sua voz ecoou, e as suas palavras até os confins do mundo`.
King James AtualizadaBut I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Basic English BibleBut I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
New International VersionBut I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
American Standard VersionPergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: ´Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: ´Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
Nova Versão InternacionalVolto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: ´Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos`.
Nova Versão TransformadoraMas digo:porventura não o conheceo Israël? primeiramente Moyses diz: a ciumes vos provocarei com aquelles que não são povo: com gente ignorante vos provocarei a ira.
Almeida Antiga (1848)Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
Almeida RecebidaOra, questiono outra vez: Será que Israel não compreendeu a mensagem? Em primeiro lugar, Moisés proclamou: ´Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; Eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento`.
King James AtualizadaBut I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
Basic English BibleAgain I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
New International VersionBut I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
American Standard VersionE Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Isaías é tão ousado que diz: ´Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: ´Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
Nova Versão InternacionalE, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: ´Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim`.
Nova Versão TransformadoraE Isaias se atreve, e diz: achado fui dos que me não buscavão; manifesto fui aos que por mim não perguntavão.
Almeida Antiga (1848)E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
Almeida RecebidaE Isaías declarou com toda a ousadia: ´Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim`.
King James AtualizadaAnd Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
Basic English BibleAnd Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
New International VersionAnd Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
American Standard VersionQuanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Israel, porém, diz: ´Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, a respeito de Israel, Deus disse: ´O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Nova Versão InternacionalA respeito de Israel, porém, diz: ´O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes`.
Nova Versão TransformadoraMas contra Israël diz: Todo o dia estendi minhas mãos a hum povo rebelde e ontradizente.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Almeida RecebidaQuanto a Israel, no entanto, afirmou: ´O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde`.
King James AtualizadaBut about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
Basic English BibleBut concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
New International VersionBut as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
American Standard Version