Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DIGO pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência d?Abraão, da tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
Nova Versão InternacionalEntão pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraDIGO pois: porventura rejeitou Deos a seu povo? em maneira nenhuma: porque tambem eu sou Israëlita, da semente de Abraham, da tribu de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Almeida RecebidaIndago, portanto: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De forma nenhuma! Ora, eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
King James AtualizadaSo I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Basic English BibleI ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
New International VersionI say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
American Standard VersionDeus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
Nova Versão InternacionalNão, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
Nova Versão TransformadoraDeos não rejeitou a seu povo, ao qual d'antes conheceo. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias? Como fala a Deos contra Israël, dizendo;
Almeida Antiga (1848)Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele pede a Deus contra Israel, dizendo:
Almeida RecebidaDeus não desprezou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz sobre Elias? Como ele clamou a Deus contra Israel, segundo afirma a Escritura:
King James AtualizadaGod has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
Basic English BibleGod did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what Scripture says in the passage about Elijah - how he appealed to God against Israel:
New International VersionGod did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
American Standard VersionSenhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
Nova Versão Internacional´Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar`.
Nova Versão TransformadoraSenhor, a teus Prophetas matárão, e a teus altares derribarão: e eu só fiquei, e buscão minha alma.
Almeida Antiga (1848)Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
Almeida Recebida´Senhor! Assassinaram os teus profetas e destruíram os teus altares; e somente eu permaneci, e agora procuram matar-me também`.
King James AtualizadaLord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
Basic English Bible"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?
New International VersionLord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
American Standard VersionQue lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: ´Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: ´Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
Nova Versão InternacionalE vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: ´Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal`.
Nova Versão TransformadoraMas que lhe diz a divina resposta? Ainda sete mil varoés me reservei, que não dobrarão os joelhos diante de Baal.
Almeida Antiga (1848)Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Almeida RecebidaEntretanto, que lhe declarou a resposta divina? ´Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal!`
King James AtualizadaBut what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Basic English BibleAnd what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."
New International VersionBut what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
American Standard VersionAssim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
Nova Versão InternacionalO mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que tambem agora neste tempo ficou hum restante, segundo a eleição da graça.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
Almeida RecebidaAssim, pois, em nossos dias, há igualmente um remanescente separado pela eleição da graça.
King James AtualizadaIn the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
Basic English BibleSo too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
New International VersionEven so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
American Standard VersionE, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se é por graça, já não é pelas obras: de outra maneira, a graça já não é graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
Nova Versão InternacionalE, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
Nova Versão TransformadoraE se he por graça, ja não he pelas obras: d'outra maneira a graça ja não he graça. E se he pelas obras, ja não he por graça: d'outra maneira a obra ja não he obra.
Almeida Antiga (1848)Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
Almeida RecebidaPorquanto, se é pela graça, já não o é mais pelas obras; caso fosse, a graça deixaria de ser graça.
King James AtualizadaBut if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
Basic English BibleAnd if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
New International VersionBut if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
American Standard VersionQue diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
Nova Versão InternacionalPortanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
Nova Versão TransformadoraPois que? o que Israël busca, não o alcançou: mas os eleitos o alcançarão, e os outros forão endurecidos.
Almeida Antiga (1848)Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
Almeida RecebidaA que conclusão chegar? Israel não conseguiu a bênção pela qual tanto buscava, mas os eleitos a receberam. Os demais foram endurecidos,
King James AtualizadaWhat then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
Basic English BibleWhat then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,
New International VersionWhat then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
American Standard Versioncomo está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como está escrito: ´Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam`.
Nova Versão Transformadora(Como esta escrito: Deo-lhes Deos espirito de profundo somno: olhos para não ver, e ouvidos para não ouvir) até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
Almeida Recebidacomo está escrito: ´Deus lhes deu um espírito de entorpecimento, olhos para não enxergar e ouvidos para não escutar, até o presente dia`.
King James AtualizadaAs it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
Basic English Bibleas it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day."
New International Versionaccording as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
American Standard VersionE diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Davi disse: ´Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
Nova Almeida Aualizada (2017)E Davi disse: ´Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, Davi disse: ´Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
Nova Versão TransformadoraE David diz: Sua mesa se lhes torne em laço, e em armadilha, e em tropeço, e por sua retribuição.
Almeida Antiga (1848)E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
Almeida RecebidaE Davi afirma: ´Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e em retribuição para eles.
King James AtualizadaAnd David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
Basic English BibleAnd David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
New International VersionAnd David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
American Standard Versionescureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
Nova Versão InternacionalQue seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre`.
Nova Versão TransformadoraSeus olhos se escurêção para não verem, e as costas lhes corcovem continuamente.
Almeida Antiga (1848)escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
Almeida RecebidaEscureçam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre`.
King James AtualizadaLet their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Basic English BibleMay their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."
New International VersionLet their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
American Standard VersionPergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
Nova Versão InternacionalAcaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
Nova Versão TransformadoraDigo pois: Porventura tropeçárão para que cahissem? em maneira nenhuma: mas por sua queda veio a salvação ás Gentes, para os provocar a ciumes.
Almeida Antiga (1848)Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os provocar a ciúmes.
Almeida RecebidaUma vez mais pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem prostrados sobre a terra? De forma alguma! Antes, pela sua transgressão veio a salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
King James AtualizadaSo I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
Basic English BibleAgain I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
New International VersionI say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
American Standard VersionOra, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
Nova Almeida Aualizada (2017)O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
Nova Versão InternacionalSe os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
Nova Versão TransformadoraE se sua queda he a riqueza do mundo, e sua diminuição a riqueza das Gentes, quanto mais sua plenidão?
Almeida Antiga (1848)Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Almeida RecebidaContudo, se a transgressão deles constitui-se em riqueza para o mundo, e o seu insucesso, fortuna para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
King James AtualizadaNow, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
Basic English BibleBut if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring!
New International VersionNow if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
American Standard VersionDirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
Nova Versão InternacionalDirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
Nova Versão TransformadoraPorque comvosco falo, Gentes, porem quanto das Gentes sou Apostolo, meu ministerio illustro.
Almeida Antiga (1848)Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Almeida RecebidaAgora estou falando a vós, gentios. Considerando que sou apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério,
King James AtualizadaBut I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:
Basic English BibleI am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry
New International VersionBut I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
American Standard Versionpara ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
Nova Versão Internacionalporque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
Nova Versão TransformadoraPor ver se de alguma maneira aos de minha carne provocar possa a ciumes, e salvar a alguns delles.
Almeida Antiga (1848)para ver se de algum modo posso provocar a ciúmes os da minha raça e salvar alguns deles.
Almeida Recebidana expectativa de que, de alguma forma, possa instigar ciúme entre meus compatriotas a fim de que alguns deles sejam salvos.
King James AtualizadaIf in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
Basic English Biblein the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
New International Versionif by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.
American Standard VersionPorque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
Nova Versão InternacionalPois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
Nova Versão TransformadoraPorque se sua rejeição he a reconciliação do mundo, qual será o recebimento, senão vida d'entre os mortos?
Almeida Antiga (1848)Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Almeida RecebidaPorque, se a rejeição deles significa a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
King James AtualizadaFor, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
Basic English BibleFor if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead?
New International VersionFor if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
American Standard VersionE, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
Nova Versão InternacionalSe a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
Nova Versão TransformadoraE se as primicias são santas, tambem a massa o he: e se a raiz he santa, tambem os ramos o são.
Almeida Antiga (1848)E se as primícias são santas, a massa também o é; e se a raiz é santa, também o são os ramos.
Almeida RecebidaSe é santa uma parte da massa que é oferecida como as primícias dos frutos, a massa toda igualmente o é; se a raiz é santa, todos os ramos também o serão.
King James AtualizadaAnd if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
Basic English BibleIf the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
New International VersionAnd if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
American Standard VersionSe, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
Nova Versão InternacionalMas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
Nova Versão TransformadoraE se alguns dos ramos forão quebrados, e sendo tu azambugeiro, em lugar delles foste enxertado, e feito participante da raiz, e da grossura da oliveira:
Almeida Antiga (1848)E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado no lugar deles e feita participante da raiz e da seiva da oliveira,
Almeida RecebidaE se alguns dos ramos foram podados, e, tu, sendo oliveira brava, foste enxertado entre outros, e agora participas da mesma seiva que flui da oliveira cultivada,
King James AtualizadaBut if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
Basic English BibleIf some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
New International VersionBut if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
American Standard Versionnão te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz - é a raiz que sustenta vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
Nova Versão InternacionalNo entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
Nova Versão TransformadoraNão te glories contra os ramos: e se contra elles te gloriares, não es tu o que sustentas a rais, senão a raiz a ti.
Almeida Antiga (1848)não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Almeida Recebidanão te vanglories contra esses ramos. Porém, se o fizeres, recorda-te, pois, que não és tu que sustentas a raiz, mas, sim, a raiz a ti.
King James AtualizadaDo not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Basic English Bibledo not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
New International Versionglory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
American Standard VersionDirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dirás pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você dirá: ´Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês dirão: ´Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
Nova Versão InternacionalTalvez digam: ´Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós`.
Nova Versão TransformadoraDirás pois: os ramos forão quebrados para que eu fosse enxertado.
Almeida Antiga (1848)Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertada.
Almeida RecebidaEntão, vós direis: ´Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado`.
King James AtualizadaYou will say, Branches were broken off so that I might be put in.
Basic English BibleYou will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."
New International VersionThou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
American Standard VersionBem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está bem: pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé: então não te ensoberbeças, mas teme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
Nova Versão InternacionalÉ verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
Nova Versão TransformadoraBem; por incredulidade forão quebrados, e tu por fé estás em pé: não presumas, mas teme.
Almeida Antiga (1848)Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
Almeida RecebidaÉ verdade. Entretanto, eles foram podados por causa da incredulidade deles. Porém, tu, que permaneces firme pela fé, não te envaideças, mas teme.
King James AtualizadaTruly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
Basic English BibleGranted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
New International VersionWell; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
American Standard VersionPorque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
Nova Versão InternacionalPois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque se Deos aos ramos naturaes não perdoou, olha que por ventura tambem a ti te não perdoe.
Almeida Antiga (1848)porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Almeida RecebidaPorque, se Deus não poupou os próprios ramos naturais, de igual maneira não poupará a ti.
King James AtualizadaFor, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Basic English BibleFor if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
New International Versionfor if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
American Standard VersionConsiderai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
Nova Versão InternacionalObservem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
Nova Versão TransformadoraOlha pois a benignidade e severidade de Deos: sua severidade sobre os que cahirão, porem sua benignidade sobre ti, se permaneceres na benignidade: d'outra maneira tambem tu serás cortado.
Almeida Antiga (1848)Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres na bondade; do contrário também tu serás cortada.
Almeida RecebidaConsidera, portanto, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para contigo, desde que permaneças firme na bondade dele; do contrário, também tu serás excluído.
King James AtualizadaSee then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
Basic English BibleConsider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
New International VersionBehold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
American Standard VersionEles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
Nova Versão InternacionalE, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
Nova Versão TransformadoraPorem tambem elles, se não permanecêrem na incredulidade, serão enxertados: porque poderoso he Deos, para os tornar a enxertar.
Almeida Antiga (1848)E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
Almeida RecebidaE quanto a eles, caso não permaneçam na incredulidade, serão reconduzidos, porquanto Deus é poderoso para enxertá-los novamente.
King James AtualizadaAnd they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
Basic English BibleAnd if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
New International VersionAnd they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
American Standard VersionPois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro, e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
Nova Versão InternacionalVocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
Nova Versão TransformadoraPorque se tu foste cortado do natural azambugeiro, e contra natureza enxertado na boa oliveira; quanto mais estes, que são os naturaes, serão enxertados em sua propria oliveira.
Almeida Antiga (1848)Pois se tu foste cortada da oliveira que, por natureza, era brava, e contra a natureza foste enxertada na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
Almeida RecebidaAfinal de contas, se tu foste cortado de uma oliveira brava por natureza e, de forma sobrenatural, foste enxertado na oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
King James AtualizadaFor if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs?
Basic English BibleAfter all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
New International VersionFor if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?
American Standard VersionPorque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
Nova Versão InternacionalIrmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
Nova Versão TransformadoraPorque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo, (para que não sejais sabios em vós mesmos:) a saber que o endurecimento em parte veio sobre Israël, até que entre a plenidão das Gentes.
Almeida Antiga (1848)Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
Almeida RecebidaIrmãos, não quero que ignoreis este mistério para que não sejais presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegue a plenitude dos gentios.
King James AtualizadaFor it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
Basic English BibleI do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in,
New International VersionFor I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
American Standard VersionE, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: ´O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas: ´O Redentor virá de Sião e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
Nova Versão InternacionalE assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: ´O libertador virá de Sião e afastará Israel da impiedade.
Nova Versão TransformadoraE assim todo Israël será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará as impiedades de Jacob.
Almeida Antiga (1848)E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
Almeida RecebidaE assim todo o Israel será salvo, como está escrito: ´Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
King James AtualizadaAnd so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
Basic English Bibleand in this way
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
American Standard VersionEsta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
Nova Versão InternacionalE esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraE este meu concerto será para com elles, quando eu tirar seus peccados.
Almeida Antiga (1848)Esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
Almeida RecebidaE esta é a minha aliança com eles quando Eu remover os seus pecados`.
King James AtualizadaAnd this is my agreement with them, when I will take away their sins.
Basic English BibleAnd this is
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
American Standard VersionQuanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
Nova Versão InternacionalMuitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
Nova Versão TransformadoraAssim que, quanto ao Evangelho, inimigos são, por causa de vósoutros: mas quanto á eleição, amados, por causa dos Pais.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
Almeida RecebidaQuanto ao Evangelho, eles são, na verdade, inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas.
King James AtualizadaAs far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
Basic English BibleAs far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
New International VersionAs touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
American Standard Versionporque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
Nova Versão InternacionalPois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
Nova Versão TransformadoraPorque os dons gratuitos, e a vocação de Deos, são sem arrependimento.
Almeida Antiga (1848)Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
Almeida RecebidaPorque os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
King James AtualizadaBecause God's selection and his mercies may not be changed.
Basic English Biblefor God's gifts and his call are irrevocable.
New International VersionFor the gifts and the calling of God are not repented of.
American Standard VersionPorque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
Nova Versão InternacionalEm outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
Nova Versão TransformadoraPorque assim como vósoutros tambem antigamente fostes desobedientes a Deos, porem agora alcançastes misericordia pela desobediencia destes:
Almeida Antiga (1848)Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Almeida RecebidaPois, assim como vós antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia em virtude da desobediência deles,
King James AtualizadaFor as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
Basic English BibleJust as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
New International VersionFor as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
American Standard Versionassim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
Nova Versão InternacionalAgora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem agora estes forão desobedientes, para tambem alcançarem misericordia por vossa misericordia.
Almeida Antiga (1848)assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Almeida Recebidaassim também estes, agora, tornaram-se desobedientes, para também alcançarem misericórdia em virtude da misericórdia a vós demonstrada.
King James AtualizadaSo in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
Basic English Bibleso they too have now become disobedient in order that they too may now
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
American Standard VersionPorque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
Nova Versão InternacionalPois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos encerrou a todos debaixo da desobediencia, para de todos haver misericordia.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Almeida RecebidaPorquanto Deus colocou todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
King James AtualizadaFor God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Basic English BibleFor God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all.
New International VersionFor God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
American Standard VersionÓ profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
Nova Versão InternacionalComo são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
Nova Versão TransformadoraO' profundidade das riquezas, assim da sabedoria como da sciencia de Deos! Quão inescrutaveis são seus juizos, e investigaveis seus caminhos!
Almeida Antiga (1848)Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
Almeida RecebidaÓ profundidade da riqueza, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
King James AtualizadaO how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
Basic English BibleOh, the depth of the riches of the wisdom and
O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
American Standard VersionQuem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que quem compreendeu o intento do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
Nova Versão Internacional´Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?`
Nova Versão TransformadoraPorque, quem entendeo o intento do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
Almeida Antiga (1848)Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? Ou quem se fez seu conselheiro?
Almeida RecebidaPois, quem conheceu a mente do Senhor? Quem se tornou seu conselheiro?
King James AtualizadaWho has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
Basic English Bible"Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"
New International VersionFor who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
American Standard VersionOu quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
Nova Versão Internacional´Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?`
Nova Versão TransformadoraOu quem a elle primeiro lhe deo, e ser-lhe ha recompensado?
Almeida Antiga (1848)Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
Almeida RecebidaQuem primeiro lhe deu alguma coisa, para que Ele lhe recompense?`
King James AtualizadaOr who has first given to him, and it will be given back to him again?
Basic English Bible"Who has ever given to God, that God should repay them?"
New International Versionor who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
American Standard VersionPorque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória pois a ele eternamente. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Nova Versão InternacionalPois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraPorque delle, e por elle, e para elle são todas as cousas: a elle pois seja a gloria eternamente: Amen.
Almeida Antiga (1848)Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Almeida RecebidaPortanto dele, por Ele e para Ele são todas as coisas. A Ele seja a glória perpetuamente! Amém.
King James AtualizadaFor of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
Basic English BibleFor from him and through him and for him are all things. To him be the glory forever! Amen.
New International VersionFor of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.
American Standard Version