Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ROGO-VOS pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, rogo-lhes pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
Nova Versão TransformadoraROGO-vos pois, irmãos, pelas compaixões de Deos, que apresenteis vossos corpos em sacrifício vivo, santo, e agradavel a Deos, que he vosso culto racional.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
Almeida RecebidaPortanto, caros irmãos, rogo-vos pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto espiritual.
King James AtualizadaFor this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
Basic English BibleTherefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God - this is your true and proper worship.
New International VersionI beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.
American Standard VersionE não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se amoldem ao padrão deste mundo, mas transformem-se pela renovação da sua mente, para que sejam capazes de experimentar e comprovar a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
Nova Versão InternacionalNão imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
Nova Versão TransformadoraE não vos conformeis com este mundo, mas reformai-vos pela renovação de vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, e agradavel, e perfeita vontade de Deos.
Almeida Antiga (1848)E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
Almeida RecebidaE não vos amoldeis ao sistema deste mundo, mas sede transformados pela renovação das vossas mentes, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
King James AtualizadaAnd let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.
Basic English BibleDo not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is - his good, pleasing and perfect will.
New International VersionAnd be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
American Standard VersionPorque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pela graça, que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo, eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois pela graça que me foi dada digo a todos vocês: ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, pelo contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
Nova Versão InternacionalCom base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
Nova Versão TransformadoraPorque pela graça, que me he dada, digo a cada hum d'entre vósoutros; que mais não saiba do que saber convém: mas que saiba com temperança, conforme Deos repartio a cada hum a medida de fé.
Almeida Antiga (1848)Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
Almeida RecebidaPorquanto, pela graça que me foi concedida, exorto a cada um dentre vós que não considere a si mesmos além do que convém; mas, ao contrário, tenha uma auto-imagem equilibrada, de acordo com a medida da fé que Deus lhe proporcionou.
King James AtualizadaBut I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith.
Basic English BibleFor by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.
New International VersionFor I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
American Standard VersionPorque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
Nova Versão InternacionalDa mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
Nova Versão TransformadoraPorque como em hum corpo temos muitos membros, e todos os membros não tem a mesma operação:
Almeida Antiga (1848)Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
Almeida RecebidaPois assim como em um corpo temos muitos membros, e todos os membros não têm a mesma função,
King James AtualizadaFor, as we have a number of parts in one body, but all the parts have not the same use,
Basic English BibleFor just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
New International VersionFor even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
American Standard Versionassim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
Nova Versão Internacionalassim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraAssim muitos somos hum corpo em Christo: mas cada qual membros huns dos outros.
Almeida Antiga (1848)assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
Almeida Recebidaassim também nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada membro está ligado a todos os outros.
King James AtualizadaSo we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another;
Basic English Bibleso in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.
New International Versionso we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
American Standard Versiontendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar, use-o na proporção da sua fé.
Nova Versão InternacionalDeus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
Nova Versão TransformadoraDe modo que tendo differentes dons, segundo a graça que nos he dada;
Almeida Antiga (1848)De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
Almeida RecebidaTemos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar, use-o na proporção da sua fé.
King James AtualizadaAnd having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
Basic English BibleWe have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
American Standard Versionse ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar haja dedicação ao ensino;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
Nova Versão InternacionalSe tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
Nova Versão TransformadoraEmpreguemos estes dons, seia pro phecia, segundo a medida da fé: seja ministerio, em administrar: seja que alguem ensine, em ensinar:
Almeida Antiga (1848)se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
Almeida RecebidaSe o teu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensina;
King James AtualizadaOr the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it;
Basic English Bibleif it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;
New International Versionor ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
American Standard Versionou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se é dar ânimo, que assim faça; se é contribuir, que contribua generosamente; se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.
Nova Versão InternacionalSe seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
Nova Versão TransformadoraSeja que alguem exhorte, em exhortar: o que reparte, em simplicidade: o que preside, com cuidado: o que exercita misericord ia,com alegria.
Almeida Antiga (1848)ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
Almeida Recebidase é encorajar, aja como encorajador; o que contribui, coopere com generosidade; se é exercer liderança, que a ministre com zelo; se é demonstrar misericórdia, que a realize com alegria.
King James AtualizadaHe who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.
Basic English Bibleif it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead,
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
American Standard VersionO amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
Nova Versão InternacionalAmem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
Nova Versão TransformadoraO amor seja não fingido. Aborrecei o mal, o apegai-vos ao bem.
Almeida Antiga (1848)O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
Almeida RecebidaO amor seja sem qualquer fingimento. Odiai, sim, o mal e apegai-vos ao bem.
King James AtualizadaLet love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.
Basic English BibleLove must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
New International VersionLet love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
American Standard VersionAmai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a si próprios.
Nova Versão InternacionalAmem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraHuns aos outros cordealmente vos amai com caridade fraternal: Prevenindo-vos com honra huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
Almeida RecebidaAmai-vos dedicadamente uns aos outros com amor fraternal. Preferindo dar honra a outras pessoas, mais do que a si próprios.
King James AtualizadaBe kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour;
Basic English BibleBe devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
New International VersionIn love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
American Standard VersionNo zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejais vagarosos no cuidado: sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca lhes falte o zelo, sejam fervorosos no espírito, sirvam ao Senhor.
Nova Versão InternacionalJamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
Nova Versão TransformadoraNo cuidado não sejais vagarosos. Sêde ardentes de espirito. Servi ao Senhor:
Almeida Antiga (1848)não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
Almeida RecebidaNão sejais descuidados do zelo; sede fervorosos no espírito. Servi ao Senhor.
King James AtualizadaBe not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;
Basic English BibleNever be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
New International Versionin diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
American Standard Versionregozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
Nova Versão InternacionalAlegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
Nova Versão TransformadoraGozai-vos na esperança. Sêde pacientes na tribulação. Perseverai na oração.
Almeida Antiga (1848)alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
Almeida RecebidaAlegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração.
King James AtualizadaBeing glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer,
Basic English BibleBe joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
New International Versionrejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
American Standard Versioncompartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Compartilhem o que vocês têm com os santos em suas necessidades. Pratiquem a hospitalidade.
Nova Versão InternacionalQuando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
Nova Versão TransformadoraCommunicai ás necessidades dos santos: Segui a hospitalidade.
Almeida Antiga (1848)acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
Almeida RecebidaCooperai com os santos nas suas necessidades. Praticai a hospitalidade.
King James AtualizadaGiving to the needs of the saints, ready to take people into your houses.
Basic English BibleShare with the Lord's people who are in need. Practice hospitality.
New International Versioncommunicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
American Standard Versionabençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem, e não os amaldiçoem.
Nova Versão InternacionalAbençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
Nova Versão TransformadoraBemdizei aos que vos perseguem: bemdizei, e não amaldiçoeis.
Almeida Antiga (1848)abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
Almeida RecebidaAbençoai os que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis.
King James AtualizadaGive blessing and not curses to those who are cruel to you.
Basic English BibleBless those who persecute you; bless and do not curse.
New International VersionBless them that persecute you; bless, and curse not.
American Standard VersionAlegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
Nova Versão InternacionalAlegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
Nova Versão TransformadoraAlegrai-vos com os que se alegrão: e chorai com os que chorão.
Almeida Antiga (1848)alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
Almeida RecebidaAlegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que pranteiam.
King James AtualizadaTake part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing.
Basic English BibleRejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
New International VersionRejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
American Standard VersionTende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham uma mesma atitude uns para com os outros. Não sejam orgulhosos, mas estejam dispostos a associar-se a pessoas de posição inferior. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
Nova Versão InternacionalVivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
Nova Versão TransformadoraSêde unanimes entre vósoutros. Não affecteis cousas altivas: mas acommodai-vos ás baixas. Não sejais sabios em vos mesmos.
Almeida Antiga (1848)sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
Almeida RecebidaVivei em concórdia entre vós. Não sejais arrogantes, mas adotai um comportamento humilde para com todos. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
King James AtualizadaBe in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.
Basic English BibleLive in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position.
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
American Standard VersionNão torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
Nova Versão InternacionalNunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
Nova Versão TransformadoraNão torneis a ninguem mal por mal: procurai as cousas honestas perante todos os homens.
Almeida Antiga (1848)a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
Almeida RecebidaA ninguém devolvei mal por mal. Procurai proceder corretamente diante de todas as pessoas.
King James AtualizadaDo not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.
Basic English BibleDo not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.
New International VersionRender to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
American Standard Versionse possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam todo o possível para viver em paz com todos.
Nova Versão InternacionalNo que depender de vocês, vivam em paz com todos.
Nova Versão TransformadoraSe for possivel quanto em vós he, paz tende com todos os homens.
Almeida Antiga (1848)Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
Almeida RecebidaEmpreendei todos os esforços para viver em paz com todos.
King James AtualizadaAs far as it is possible for you be at peace with all men.
Basic English BibleIf it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
New International VersionIf it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
American Standard Versionnão vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: ´A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: "Minha é a vingança; eu retribuirei", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalAmados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: ´A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraNão vos vingueis a vós mesmos, amados, antes dai lugar á ira. Porque está escrito: minha he a vingança: eu o recompensarei, diz o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
Almeida RecebidaAmados, jamais procurai vingar-vos a vós mesmos, mas entregai a ira a Deus, pois está escrito: ´Minha é a vingança! Eu retribuirei`, declarou o Senhor.
King James AtualizadaDo not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord.
Basic English BibleDo not take revenge, my dear friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.
New International VersionAvenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
American Standard VersionPelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer: se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam o contrário: ´Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas façam como dizem as Escrituras: ´Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário: "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele".
Nova Versão InternacionalPelo contrário: ´Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele`.
Nova Versão TransformadoraPortanto se teu inimigo tiver fome, da-lhe de comer: se tiver sede, da-lhe de beber. Porque fazendo isto, brazas de fogo lhe amontoarás sobre a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
Almeida RecebidaAo contrário: ´Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porquanto agindo assim amontoarás brasas vivas sobre a cabeça dele.
King James AtualizadaBut if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
Basic English BibleOn the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."
New International VersionBut if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
American Standard VersionNão te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.
Nova Versão InternacionalNão deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.
Nova Versão TransformadoraNão te deixes vencer do mal: mas vence ao mal com o bem.
Almeida Antiga (1848)Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Almeida RecebidaJamais te entregues ao mal como vencido, mas vence o mal com o bem!
King James AtualizadaDo not let evil overcome you, but overcome evil by good.
Basic English BibleDo not be overcome by evil, but overcome evil with good.
New International VersionBe not overcome of evil, but overcome evil with good.
American Standard Version