Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TODA a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedeçam às autoridades, todos vocês. Pois nenhuma autoridade existe sem a permissão de Deus, e as que existem foram colocadas nos seus lugares por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos devem sujeitar-se às autoridades governamentais, pois não há autoridade que não venha de Deus; as autoridades que existem foram por ele estabelecidas.
Nova Versão InternacionalTodos devem sujeitar-se às autoridades, pois toda autoridade vem de Deus, e aqueles que ocupam cargos de autoridade foram ali colocados por ele.
Nova Versão TransformadoraTODA alma esteja sujeita ás Potestades superiores. Porque não ha Potestade, senão de Deos; e as Potestades que ha, são ordenadas de Deos.
Almeida Antiga (1848)Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
Almeida RecebidaTodos devem sujeitar-se às autoridades superiores; porquanto, não, há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Ele.
King James AtualizadaLet everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God.
Basic English BibleLet everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
New International VersionLet every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.
American Standard VersionDe modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim quem se revolta contra as autoridades está se revoltando contra o que Deus ordenou, e os que agem desse modo serão condenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, aquele que se rebela contra a autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
Nova Versão InternacionalPortanto, quem se rebela contra a autoridade se rebela contra o Deus que a instituiu e será punido.
Nova Versão TransformadoraPelo que quem resiste á Potestade, resiste á ordenação de Deos: e os que lhe resistem, sobre si mesmos trarão condemnação.
Almeida Antiga (1848)Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Almeida RecebidaPortanto, quem se recusa a submeter-se à autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
King James AtualizadaFor which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves.
Basic English BibleConsequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
New International VersionTherefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
American Standard VersionPorque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente os que fazem o mal devem ter medo dos governantes, e não os que fazem o bem. Se você não quiser ter medo das autoridades, então faça o que é bom, e elas o elogiarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser pelos que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
Nova Versão InternacionalPois as autoridades não causam temor naqueles que fazem o que é certo, mas sim nos que fazem o que é errado. Você deseja viver livre do medo das autoridades? Faça o que é certo, e elas o honrarão.
Nova Versão TransformadoraPorque os Magistrados não são para temor das boas obras, senão das más. Queres tu pois não temer a Potestade? faze o bem, e terás louvor della.
Almeida Antiga (1848)Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
Almeida RecebidaPorque os governantes não podem ser motivo de temor para os que praticam o bem, mas para os que fazem o mal. Não queres sentir-se ameaçado pela autoridade? Faze o bem, e ela o honrará.
King James AtualizadaFor rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;
Basic English BibleFor rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
New International VersionFor rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
American Standard Versionvisto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as autoridades estão a serviço de Deus para o bem de você. Mas, se você faz o mal, então tenha medo, pois as autoridades, de fato, têm poder para castigar. Elas estão a serviço de Deus e trazem o castigo dele sobre os que fazem o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é serva de Deus para o seu bem. Mas se você praticar o mal, tenha medo, pois ela não porta a espada sem motivo. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
Nova Versão InternacionalAs autoridades são servos de Deus, para o seu bem. Mas, se você estiver fazendo algo errado, é evidente que deve temer, pois elas têm o poder de puni-lo, pois estão a serviço de Deus para castigar os que praticam o mal.
Nova Versão TransformadoraPorque he servidora de Deos, para teu bem. Mas se mal fizéres, teme: porque não traz debalde a espada. Porque he servidora de Deos, e vingado a, para castigo do que faz mal.
Almeida Antiga (1848)porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
Almeida RecebidaPois ela serve a Deus para o teu bem. Mas, se fizerdes o mal, teme, pois não é sem razão que traz a espada. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
King James AtualizadaFor he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer.
Basic English BibleFor the one in authority is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God's servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
New International Versionfor he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
American Standard VersionÉ necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que você deve obedecer às autoridades; não somente por causa do castigo de Deus, mas também porque a sua consciência manda que você faça isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, é necessário que sejamos submissos às autoridades, não apenas por causa da possibilidade de uma punição, mas também por questão de consciência.
Nova Versão InternacionalPortanto, sujeitem-se a elas, não apenas para evitar a punição, mas também para manter a consciência limpa.
Nova Versão TransformadoraPortanto necessario he estar sujeito, não somente pelo castigo, mas tambem pela consciencia.
Almeida Antiga (1848)Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
Almeida RecebidaPortanto, é imprescindível que sejamos submissos às autoridades, não apenas devido à possibilidade de uma punição, mas também por causa da consciência.
King James AtualizadaSo put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.
Basic English BibleTherefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience.
New International VersionWherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.
American Standard VersionPor esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta razão também pagais tributos: porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso também que vocês pagam impostos. Pois, quando as autoridades cumprem os seus deveres, elas estão a serviço de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
Nova Versão InternacionalÉ por esse motivo também que vocês pagam impostos, pois as autoridades estão a serviço de Deus no trabalho que realizam.
Nova Versão TransformadoraPorque porisso tambem pagais tributos: porque são ministros de Deos, nisto mesmo perseverando.
Almeida Antiga (1848)Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
Almeida RecebidaPor esta razão, igualmente pagais impostos; porque as autoridades estão a serviço de Deus, e seu trabalho é zelar continuamente pela sociedade.
King James AtualizadaFor the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times.
Basic English BibleThis is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing.
New International VersionFor this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.
American Standard VersionPagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo: a quem imposto, imposto: a quem temor, temor: a quem honra, honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, paguem ao governo o que é devido. Paguem todos os seus impostos e respeitem e honrem todas as autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem a cada um o que lhe é devido: Se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
Nova Versão InternacionalDeem a cada um o que lhe é devido: paguem os impostos e tributos àqueles que os recolhem e honrem e respeitem as autoridades.
Nova Versão TransformadoraPortanto dai a cada hum o que deveis: a quem tributo, tributo: a quem renda, renda: a quem temor, temor: a quem honra, honra.
Almeida Antiga (1848)Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Almeida RecebidaDai a cada um o que lhe é devido: se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
King James AtualizadaGive to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
Basic English BibleGive to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
New International VersionRender to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
American Standard VersionA ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros: porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fiquem devendo nada a ninguém. A única dívida que vocês devem ter é a de amar uns aos outros. Quem ama os outros está obedecendo à lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a lei.
Nova Versão InternacionalNão devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros. Quem ama seu próximo cumpre os requisitos da lei de Deus.
Nova Versão TransformadoraA ninguem nada devais, senão que vos ameis huns aos outros: Porque quem ama a outro, cumprio a Lei.
Almeida Antiga (1848)A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
Almeida RecebidaA ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor fraterno, com que deveis vos amar uns aos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a Lei.
King James AtualizadaBe in debt for nothing, but to have love for one another: for he who has love for his neighbour has kept all the law.
Basic English BibleLet no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law.
New International VersionOwe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.
American Standard VersionPois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com efeito: Não adulterarás: Não matarás: Não furtarás: Não darás falso testemunho: Não cobiçarás: e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois estes mandamentos: ´Não cometa adultério`, ´não mate`, ´não furte`, ´não cobice`, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: ´Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguintes mandamentos: ´Não cometa adultério, não mate, não roube, não cobice` - esses e ainda outros mais são resumidos num mandamento só: ´Ame os outros como você ama a você mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois estes mandamentos: "Não adulterarás", "não matarás", "não furtarás", "não cobiçarás", e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
Nova Versão InternacionalPois os mandamentos dizem: ´Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não cobice`. Esses e outros mandamentos semelhantes se resumem num só: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraPorque isto: não adulterarás: não matarás: não furtarás não dirás falso testemunho: não cobiçarás: E se ha outro algum mandamento, nesta palavra summariamente se comprehende, a saber nesta; Amarás a teu proximo como a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida RecebidaPorquanto os mandamentos: ´Não adulterarás`, ´Não matarás`, ´Não furtarás`, ´Não cobiçaras`, bem como qualquer outro preceito, todos se resumem neste mandamento: ´Amarás o teu próximo como a ti mesmo`.
King James AtualizadaAnd this, Do not be untrue in married life, Do not put to death, Do not take what is another's, Do not have desire for what is another's, and if there is any other order, it is covered by this word, Have love for your neighbour as for yourself.
Basic English BibleThe commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other command there may be, are summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself."
New International VersionFor this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
American Standard VersionO amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama os outros não faz mal a eles. Portanto, amar é obedecer a toda a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
Nova Versão InternacionalO amor não faz o mal ao próximo, portanto o amor cumpre todas as exigências da lei de Deus.
Nova Versão TransformadoraA caridade não faz mal ao proximo. Assim que o cumprimento da Lei he a caridade.
Almeida Antiga (1848)O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
Almeida RecebidaO amor não faz o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da Lei.
King James AtualizadaLove does no wrong to his neighbour, so love makes the law complete.
Basic English BibleLove does no harm to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
New International VersionLove worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.
American Standard VersionE digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
Nova Versão InternacionalTudo isso é ainda mais urgente porque vocês sabem como é tarde; o tempo está se esgotando. Despertem, pois nossa salvação está mais próxima agora do que quando cremos no início.
Nova Versão TransformadoraE isto tanto mais, sabendo o tempo, que ja he hora de nos despertarmos do somno: porque a saivação mais perto está agora de nós, do que quando primeiro crêmos.
Almeida Antiga (1848)E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
Almeida RecebidaFazei desta maneira, discernindo o tempo em que vivemos. Pois que já é hora de despertardes do sono; porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
King James AtualizadaSee then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.
Basic English BibleAnd do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
New International VersionAnd this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.
American Standard VersionVai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos pois as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
Nova Versão InternacionalA noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
Nova Versão TransformadoraA noite he passada, e o dia he chegado. Lançemos pois de nós as obras das trevas, e vistamos-nos das armas da luz.
Almeida Antiga (1848)A noite é passada, e o dia é chegado. Lancemos, pois, de nós, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Almeida RecebidaA noite vai passando e chegando ao seu final; o dia logo alvorecerá. Portanto, abandonemos as obras das trevas, e revistamo-nos da armadura da luz.
King James AtualizadaThe night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
Basic English BibleThe night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
New International VersionThe night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
American Standard VersionAndemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
Nova Versão InternacionalUma vez que pertencemos ao dia, vivamos com decência, à vista de todos. Não participem de festanças desregradas, de bebedeiras, de promiscuidade sexual e de práticas imorais, e não se envolvam em brigas nem em invejas.
Nova Versão TransformadoraAndemos honestamente, como de dia: não em glutonarias, nem em borracheiras: não em camas, nem em dissoluçoens: não em pendencias, nem em inveja:
Almeida Antiga (1848)Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Almeida RecebidaVivamos de modo decente, como em plena luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavenças e invejas.
King James AtualizadaWith right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy.
Basic English BibleLet us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
New International VersionLet us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
American Standard Versionmas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem imaginando formas de satisfazer seus desejos pecaminosos.
Nova Versão TransformadoraMas vesti-vos do Senhor Jesu-Christo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscencias.
Almeida Antiga (1848)Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Almeida RecebidaAo contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não fiqueis idealizando como satisfazer os desejos da carne.
King James AtualizadaBut put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
Basic English BibleRather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
American Standard Version