Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
Nova Versão InternacionalAceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
Nova Versão TransformadoraORA quanto ao que he enfermo na fé, recebei-o, porem não em contendas de disputas.
Almeida Antiga (1848)Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
Almeida RecebidaAceitai o que é fraco na fé, sem a preocupação de debater assuntos controvertidos.
King James AtualizadaDo not put on one side him who is feeble in faith, and do not put him in doubt by your reasonings.
Basic English BibleAccept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters.
New International VersionBut him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.
American Standard VersionUm crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
Nova Versão InternacionalPor exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
Nova Versão TransformadoraPorque hum crê que de tudo se pode comer, e outro, que he enfermo, come hortaliça.
Almeida Antiga (1848)Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
Almeida RecebidaUm crê que pode comer de tudo, e outro, cuja fé é fraca, come somente alimentos vegetais.
King James AtualizadaOne man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food.
Basic English BibleOne person's faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables.
New International VersionOne man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
American Standard Versionquem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
Nova Versão InternacionalQuem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
Nova Versão TransformadoraO que come, não despreze ao que não come, e o que não come, não julgue ao que come: Porque Deos o tomou por seu.
Almeida Antiga (1848)Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
Almeida RecebidaAquele que come de tudo não deve menosprezar o que não come, e quem não come de tudo não deve condenar quem come; pois Deus o aceitou.
King James AtualizadaLet not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.
Basic English BibleThe one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.
New International VersionLet not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
American Standard VersionQuem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio Senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme; porque poderoso é Deus para o firmar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
Nova Versão InternacionalQuem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
Nova Versão TransformadoraQuem es tu, que julgas ao servo alheio? Para seu proprio Senhor está em pé, ou cahe: porém firmado será; porque poderoso he Deos para o firmar.
Almeida Antiga (1848)Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
Almeida RecebidaQuem és tu, que julgas o servo alheio? É para o seu senhor que ele está em pé ou cai. E permanecerá em pé, porquanto o Senhor é capaz de o sustentar.
King James AtualizadaWho are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.
Basic English BibleWho are you to judge someone else's servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand.
New International VersionWho art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
American Standard VersionUm faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
Nova Versão TransformadoraBem faz hum differença entre dia e dia, mas outro todos os dias estima iguaes. Cada hum em seu proprio animo esteja seguro inteiramente.
Almeida Antiga (1848)Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
Almeida RecebidaHá quem considere um dia mais sagrado do que outro; outra pessoa pode entender que todos os dias são iguais. Cada um deve estar absolutamente convicto em sua própria mente.
King James AtualizadaThis man puts one day before another: to that man they are the same. Let every man be certain in his mind.
Basic English BibleOne person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind.
New International VersionOne man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind.
American Standard VersionQuem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
Nova Versão InternacionalQuem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
Nova Versão TransformadoraAquelle que faz caso do dia, o faz para o Senhor; e o que não faz caso do dia, o não faz para o Senhor. O que come, come para o Senhor, porque dá graças a Deos: e o que não come, não come para o Senhor, e dá graças a Deos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
Almeida RecebidaAquele que guarda um dia especial, para o Senhor assim o considera. Aquele que se alimenta de carne, o faz para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se priva, e também dá graças a Deus.
King James AtualizadaHe who keeps the day, keeps it to the Lord; and he who takes food, takes it as to the Lord, for he gives praise to God; and he who does not take food, to the Lord he takes it not, and gives praise to God.
Basic English BibleWhoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
New International VersionHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
American Standard VersionPorque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
Nova Versão InternacionalPois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
Nova Versão TransformadoraPorque nenhum de nós vive para si: e nenhum morre para si.
Almeida Antiga (1848)Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
Almeida RecebidaPorque nenhum de nós vive exclusivamente para si, e nenhum de nós morre apenas para si mesmo.
King James AtualizadaFor every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself.
Basic English BibleFor none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
New International VersionFor none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
American Standard VersionPorque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
Nova Versão InternacionalSe vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque seja que vivamos, para o Senhor vivemos: seja que morramos, para o Senhor morremos. Assim que seja que vivamos, seja que morramos, do Senhor somos.
Almeida Antiga (1848)Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
Almeida RecebidaSe vivemos, para o Senhor vivemos; e, se morremos, é para o Senhor que morremos. Sendo assim, quer vivamos ou morramos, pertencemos ao Senhor.
King James AtualizadaAs long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.
Basic English BibleIf we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
New International VersionFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
American Standard VersionFoi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi para isto que morreu Cristo, e tornou a viver; para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
Nova Versão InternacionalPor isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
Nova Versão TransformadoraPorque para isto tambem Christo morreo, e resuscitou, e tornou a viver, para se ensenhorear assim dos mortos, como dos vivos.
Almeida Antiga (1848)Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
Almeida RecebidaPorquanto foi por este motivo que Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor tanto de vivos quanto de mortos.
King James AtualizadaAnd for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
Basic English BibleFor this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
New International VersionFor to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
American Standard VersionTu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
Nova Versão TransformadoraMas tu, porque julgas a teu irmão? ou tu tambem, porque desprezas a teu irmão? Porque todos havemos de ser apresentados ante o Tribunal de Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer perante o tribunal de Cristo.
Almeida RecebidaMas, tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, igualmente, por que desprezas teu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
King James AtualizadaBut you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
Basic English BibleYou, then, why do you judge your brother or sister
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
American Standard VersionComo está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor: que todo o joelho se dobrará diante de mim, e toda a língua confessará a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como está escrito: ´Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque está escrito: " ´Por mim mesmo jurei`, diz o Senhor, ´diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus` ".
Nova Versão Internacionalpois as Escrituras dizem: ´´Tão certo como eu vivo`, diz o Senhor, ´todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus``.
Nova Versão TransformadoraPorque escrito está: Vivo eu, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim: e toda lingua confessará a Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, a mim se dobrará todo joelho, e toda língua confessará a Deus.
Almeida RecebidaPorquanto está escrito: ´Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, diante de mim todo o joelho se dobrará e toda língua confessará que Eu Sou Deus`.
King James AtualizadaFor it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.
Basic English BibleIt is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.'"
New International VersionFor it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
American Standard VersionAssim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
Nova Versão InternacionalAssim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que cada hum de nós dará conta de si mesmo a Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Almeida RecebidaDeste modo, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
King James AtualizadaSo every one of us will have to give an account of himself to God.
Basic English BibleSo then, each of us will give an account of ourselves to God.
New International VersionSo then each one of us shall give account of himself to God.
American Standard VersionNão nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
Nova Versão InternacionalPortanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
Nova Versão TransformadoraAssim que nos não julguemos mais huns aos outros: mas antes julgai isto, a saber, que nenhum tropeço, ou escandalo ponhais ao irmão.
Almeida Antiga (1848)Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
Almeida RecebidaPortanto, abandonemos o costume de julgar uns aos outros. Em vez disso, apliquemos nosso coração em não colocarmos qualquer pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
King James AtualizadaThen let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
Basic English BibleTherefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
New International VersionLet us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
American Standard VersionEu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus que nenhuma coisa é de si mesmo imunda a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
Nova Versão InternacionalEu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
Nova Versão TransformadoraEu sei, e certo estou em o Senhor Jesus, que nenhuma cousa de si mesma he immunda, senão que para aquelle que alguma cousa estima ser immunda, para esse he immunda.
Almeida Antiga (1848)Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
Almeida RecebidaComo uma pessoa que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo ritualmente impuro, a não ser para aquele que assim o considera; para esse é impuro.
King James AtualizadaI am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean.
Basic English BibleI am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.
New International VersionI know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
American Standard VersionSe, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
Nova Versão InternacionalE, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
Nova Versão TransformadoraMas se teu irmão se contrista por amor da comida, ja não andas conforme á caridade. Não destruas com tua comida aquelle por quem Christo morreo.
Almeida Antiga (1848)Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
Almeida RecebidaSe o teu irmão se entristece por causa do que tu comes, já não estás agindo por amor fraterno. Não destruas teu irmão por conta da tua comida, pois Cristo morreu também por ele.
King James AtualizadaAnd if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.
Basic English BibleIf your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died.
New International VersionFor if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
American Standard VersionNão seja, pois, vituperado o vosso bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não seja pois blasfemado o vosso bem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
Nova Versão InternacionalDesse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
Nova Versão TransformadoraNão seja pois vosso bem blasfemado.
Almeida Antiga (1848)Não seja pois censurado o vosso bem;
Almeida RecebidaAquilo que é bom para vós não se torne motivo de maledicência.
King James AtualizadaLet it not be possible for men to say evil about your good:
Basic English BibleTherefore do not let what you know is good be spoken of as evil.
New International VersionLet not then your good be evil spoken of:
American Standard VersionPorque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
Nova Versão InternacionalPois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraPorque o Reino de Deos não he comida nem bebida; senão justiça, e paz, e alegria pelo Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
Almeida RecebidaPorquanto o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
King James AtualizadaFor the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
Basic English BibleFor the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,
New International Versionfor the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
American Standard VersionAquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
Nova Versão InternacionalSe servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
Nova Versão TransformadoraPorque quem nisto serve a Christo, agradavel he a Deos, e acceito aos homens.
Almeida Antiga (1848)Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
Almeida RecebidaPois quem serve a Cristo desta forma é agradável a Deus e estimado por todas as pessoas.
King James AtualizadaAnd he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
Basic English Biblebecause anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
New International VersionFor he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
American Standard VersionAssim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sigamos pois as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
Nova Versão InternacionalPortanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraSigamos pois as cousas que servem para a paz, e para a edificação de huns para com os outros.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
Almeida RecebidaPor isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e ao aperfeiçoamento mútuo.
King James AtualizadaSo then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
Basic English BibleLet us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
New International VersionSo then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
American Standard VersionNão destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
Nova Versão InternacionalNão destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
Nova Versão TransformadoraNão destruas a obra de Deos por amor da comida. Verdade he que todas as cousas são limpas, mas mao he para o homem que come com escandalo.
Almeida Antiga (1848)Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
Almeida RecebidaNão destruas a obra de Deus por causa de comida. Na verdade, todo alimento é puro, mas se torna um mal se alguém vir nisso um motivo de escândalo.
King James AtualizadaDo not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
Basic English BibleDo not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
New International VersionOverthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
American Standard VersionÉ bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
Nova Versão InternacionalÉ melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
Nova Versão TransformadoraBom he não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra cousa alguma em que teu irmão tropéce, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
Almeida Antiga (1848)Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
Almeida RecebidaÉ melhor não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve teu irmão a tropeçar.
King James AtualizadaIt is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
Basic English BibleIt is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
New International VersionIt is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.
American Standard VersionA fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
Nova Versão InternacionalVocê tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
Nova Versão TransformadoraTens tu fe? tem-a em ti mesmo diante de Deos. Bemaventurado aquelle que a si mesmo, em o que approva, se não condemna.
Almeida Antiga (1848)A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
Almeida RecebidaAssim, seja qual for tua doutrina a respeito destes assuntos, guarda-a com convicção entre ti mesmo e Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena naquilo que aprova.
King James AtualizadaThe faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
Basic English BibleSo whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
New International VersionThe faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
American Standard VersionMas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo que não é de fé é pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Nova Versão InternacionalMas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Nova Versão TransformadoraMas o que duvida, se come, ja está condemnado, porque não come por fé: e tudo o que não he de fé, peccado he.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Almeida RecebidaTodavia, aquele que tem dúvida é condenado se comer, pois não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado!
King James AtualizadaBut he who is in doubt is judged if he takes food, because he does it not in faith; and whatever is not of faith is sin.
Basic English BibleBut whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
New International VersionBut he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
American Standard Version