Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Nova Versão InternacionalNós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Nova Versão TransformadoraMAS nósoutros, que somos fortes, devemos supportar as fraquezas dos fracos, e não nos agradar a nós mesmos.
Almeida Antiga (1848)Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Almeida RecebidaNós, que somos fortes, temos o dever de suportar as fraquezas dos fracos, em vez de agradar a nós mesmos.
King James AtualizadaWe who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
Basic English BibleWe who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
New International VersionNow we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
American Standard VersionPortanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
Nova Versão InternacionalDevemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
Nova Versão TransformadoraPortanto cada qual de nós agrade a seu proximo em bem, para edificação.
Almeida Antiga (1848)Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
Almeida RecebidaPortanto, cada um de nós deve agradar ao próximo, visando o que é bom para o aperfeiçoamento dele.
King James AtualizadaLet every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
Basic English BibleEach of us should please our neighbors for their good, to build them up.
New International VersionLet each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
American Standard VersionPorque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: ´Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas: ´As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
Nova Versão InternacionalPois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: ´Os insultos dos que te insultam caem sobre mim`.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem Christo se não agradou a si mesmo; mas como está escrito: Sobre mim cahirão as injurias dos que te injurião.
Almeida Antiga (1848)Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Almeida RecebidaPois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: ´Os insultos daqueles que te ofenderam caíram sobre mim`.
King James AtualizadaFor Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Basic English BibleFor even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
New International VersionFor Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
American Standard VersionPois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
Nova Versão InternacionalEssas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
Nova Versão TransformadoraPorque todas as cousas que d'antes forão escritas, para nosso ensino forão escritas: Para que por paciencia e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
Almeida Antiga (1848)Pois, tudo quanto foi escrito no passado, foi escrito para nosso ensino, para que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
Almeida RecebidaPorquanto tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo provenientes das Escrituras, mantenhamos firme a nossa esperança.
King James AtualizadaNow those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
Basic English BibleFor everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
New International VersionFor whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
American Standard VersionOra, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalQue Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraOra o Deos de paciencia e consolação vos dê, que entre vós sintais huma mesma cousa, segundo ChristoJesus.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Almeida RecebidaQue Deus, que nos concede perseverança e encorajamento, dê-lhes também a disposição de pensar unanimemente de acordo com Cristo Jesus.
King James AtualizadaNow may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Basic English BibleMay the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
New International VersionNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
American Standard Versionpara que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalEntão todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPara que concordemente com huma boca glorifiqueis ao Deos e Pai de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)para que unânimes, e a uma voz, glorifiqueis a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPara que com uma mesma convicção e a uma só voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaSo that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Basic English Bibleso that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
New International Versionthat with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionPortanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
Nova Versão InternacionalPortanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
Nova Versão TransformadoraPortanto recebei huns aos outros, como tambem Christo nos recebeo para glorid de Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
Almeida RecebidaPortanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos aceitou, para a glória de Deus.
King James AtualizadaSo then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
Basic English BibleAccept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
New International VersionWherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
American Standard VersionDigo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo pois que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
Nova Versão TransformadoraDigo pois, que Christo-Jesus foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deos, para ratificar as promessas feitas aos pais:
Almeida Antiga (1848)Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Almeida RecebidaAfirmo, pois, que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, a fim de confirmar as promessas feitas aos patriarcas;
King James AtualizadaNow I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
Basic English BibleFor I tell you that Christ has become a servant of the Jews
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,
American Standard Versione para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: ´Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
Nova Versão Internacionale também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: ´Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome`.
Nova Versão TransformadoraE para que as Gentes a Deos glorifiquem por causa da misericordia; como está escrito. Portanto eu te confessarei entre as Gentes, e psalmodiarei a teu nome.
Almeida Antiga (1848)e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
Almeida Recebidae para que também os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: ´Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu Nome`.
King James AtualizadaAnd so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
Basic English Bibleand, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name."
New International Versionand that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
American Standard VersionE também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também diz: ´Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas dizem também: ´Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
Nova Versão InternacionalE dizem também: ´Alegrem-se com o povo dele, ó gentios`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez diz: Alegrai-vos Gentes com seu povo.
Almeida Antiga (1848)E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
Almeida RecebidaE diz ainda: ´Alegrai-vos, gentios, juntamente com o seu povo`.
King James AtualizadaAnd again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
Basic English BibleAgain, it says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
New International VersionAnd again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
American Standard VersionE ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o, todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ainda: ´Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E dizem ainda: ´Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
Nova Versão InternacionalE ainda: ´Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez: Louvai ao Senhor todas as Gentes, e celebrai-o todos os povos.
Almeida Antiga (1848)E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
Almeida RecebidaE mais: ´Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no todos os povos`.
King James AtualizadaAnd again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Basic English BibleAnd again, "Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him."
New International VersionAnd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
American Standard VersionTambém Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Isaías diz: ´Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E também Isaías diz: ´Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
Nova Versão InternacionalE, em outra parte, o profeta Isaías disse: ´Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez diz Isaias; huma raiz de Jesse ha de haver, e hum que se alevantará para reger as Gentes: nelle as Gentes esperarão.
Almeida Antiga (1848)E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
Almeida RecebidaE Isaías, enfatizando, declara: ´Brotará da raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; nele os gentios depositarão toda a sua esperança`.
King James AtualizadaAnd again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
Basic English BibleAnd again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope."
New International VersionAnd again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
American Standard VersionE o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraOra o Deos de esperança vos encha de todo gozo, e paz, em a fé, para que em esperança abundeis pela virtude do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
Almeida RecebidaPortanto, que o Deus da esperança vos abençoe plenamente com toda a alegria e paz, à medida da vossa fé nele, para que transbordeis de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
King James AtualizadaNow may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
Basic English BibleMay the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
New International VersionNow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
American Standard VersionE certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
Nova Versão InternacionalMeus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraPorem irmãos meus, certo estou tambem de vósoutros, que tambem cheios estais de bondade, recheios de todo conhecimento, e poderosos sois para tambem huns aos outros vos amoestardes.
Almeida Antiga (1848)Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
Almeida RecebidaCaros irmãos, eu estou pessoalmente convencido de que já estais cheios de bondade e plenamente supridos de toda a sabedoria, sendo, vós mesmos, capazes de orientar-vos uns aos outros.
King James AtualizadaAnd I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
Basic English BibleI myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
New International VersionAnd I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
American Standard VersionEntretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
Nova Versão InternacionalAinda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
Nova Versão TransformadoraMas, irmãos, em parte mais atrevidamente vos escrevi, como trazendo-vos outra vez isto á memoria, pela graça que de Deos me foi dada:
Almeida Antiga (1848)Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Almeida RecebidaContudo, a respeito de alguns assuntos, vos escrevi com toda a franqueza, especialmente com a intenção de trazê-los uma vez mais à vossa memória, e isso, por causa da graça que Deus me concedeu,
King James AtualizadaBut I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
Basic English BibleYet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
New International VersionBut I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
American Standard Versionpara que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
Nova Versão Internacionalsou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraPara que seja ministro de Jesu-Christo entre as Gentes, administrando o Evangelho de Deos, para que a offerta das Gentes seja agradavel, santificada pelo Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
Almeida Recebidade ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o Evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
King James AtualizadaTo be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
Basic English Bibleto be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
New International Versionthat I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
American Standard VersionTenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
Nova Versão InternacionalTenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que tenho gloria em Jesu-Christo, nas cousas que pertencem a Deos.
Almeida Antiga (1848)Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
Almeida RecebidaTenho, portanto, razão para me orgulhar no Messias Jesus, no serviço que presto a Deus;
King James AtualizadaSo I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
Basic English BibleTherefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
New International VersionI have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
American Standard VersionPorque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
Nova Versão InternacionalE, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
Nova Versão TransformadoraPorque não ousaria dizer alguma cousa, que Christo por mim não tenha feito, para obediencia das Gentes, por palavra e por obra:
Almeida Antiga (1848)porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
Almeida RecebidaPorque não ousaria falar de assunto algum senão expressamente daquilo que Cristo tem realizado por meu intermédio em palavras e ações, com o objetivo de conduzir os gentios a obedecerem a Deus,
King James AtualizadaAnd I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
Basic English BibleI will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done -
New International VersionFor I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
American Standard Versionpor força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus: de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
Nova Versão Internacionalconvencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
Nova Versão TransformadoraCom potencia de sinaes e prodigios, e pela virtude do Espirito de Deos: de maneira que desde Jerusalem, e pelas terras de redor, até Illyrico, cumpri o Evangelho de Christo.
Almeida Antiga (1848)pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
Almeida Recebidapelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até Ilírico, tenho proclamado plenamente o Evangelho de Cristo.
King James AtualizadaBy signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
Basic English Bibleby the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
New International Versionin the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
American Standard Versionesforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
Nova Versão InternacionalSempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
Nova Versão TransformadoraE assim affectuosamente me esforcei a denunciar o Evangelho, não aonde Christo se houvesse nomeado, para que não edificasse sobre fundamento alheio:
Almeida Antiga (1848)deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Almeida RecebidaSempre fiz questão de pregar o Evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre um alicerce elaborado por outra pessoa.
King James AtualizadaMaking it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
Basic English BibleIt has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
New International Versionyea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
American Standard Versionantes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão, e os que não ouviram o entenderão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, como está escrito: ´Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
Nova Versão InternacionalPois, conforme dizem as Escrituras: ´Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão`.
Nova Versão TransformadoraAntes, como está escrito: Os a quem delle não foi denunciado, o verão, e os que o não ouvirão, o entenderão.
Almeida Antiga (1848)antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
Almeida RecebidaEntretanto, como está escrito: ´Aqueles a quem não foi proclamado, o verão; e os que ainda não haviam ouvido, compreenderão`.
King James AtualizadaBut as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
Basic English BibleRather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
New International Versionbut, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
American Standard VersionEssa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
Nova Versão InternacionalÉ por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem muitas vezes fui impedido de vir a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
Almeida RecebidaÉ por esse motivo que muitas vezes fui impedido de chegar até vós.
King James AtualizadaFor which reason I was frequently kept from coming to you:
Basic English BibleThis is why I have often been hindered from coming to you.
New International VersionWherefore also I was hindered these many times from coming to you:
American Standard VersionMas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
Nova Versão InternacionalMas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
Nova Versão TransformadoraMas agora, nestas partes não tenho mais lugar, e ja por muitos annos tive grande desejo de vir a vósoutros:
Almeida Antiga (1848)mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
Almeida RecebidaContudo, agora não tenho mais o que me detenha nessas regiões, e tenho já há muitos anos grande desejo de visitar-vos,
King James AtualizadaBut now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
Basic English BibleBut now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
New International Versionbut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
American Standard Versionpenso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
Nova Versão InternacionalPlanejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
Nova Versão TransformadoraQuando partir para Hespanha, virei a vósoutros: porque espero que de passagem vos verei, e para lá de vósoutros serei acompanhado, depois de primeiro em parte me fartar de vossa presença.
Almeida Antiga (1848)eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
Almeida Recebidaplanejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e por vós ser encaminhado à Espanha, logo após haver desfrutado um pouco da vossa comunhão.
King James AtualizadaWhenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
Basic English BibleI plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
New International Versionwhensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
American Standard VersionMas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
Nova Versão InternacionalAntes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
Nova Versão TransformadoraMas por agora vou a Jerusalem, para lá administrar aos santos.
Almeida Antiga (1848)Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
Almeida RecebidaNesse momento, todavia, estou rumando para Jerusalém, a serviço dos santos.
King James AtualizadaBut now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
Basic English BibleNow, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there.
New International Versionbut now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
American Standard VersionPorque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalPois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorque aos de Macedonia e Achaia pareceo bem fazer huma contribuição para os pobres de entre os santos, que estão em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Almeida RecebidaPorquanto pareceu bem às igrejas da Macedônia e da Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
King James AtualizadaFor it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
Basic English BibleFor Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord's people in Jerusalem.
New International VersionFor it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
American Standard VersionIsto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
Nova Versão InternacionalFicaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
Nova Versão TransformadoraPorque assim bem lhes pareceo, e tambem lhes são devedores. Porque se as Gentes forão participantes de seus bens espirituaes, tambem lhes devem administrar os carnaes.
Almeida Antiga (1848)Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
Almeida RecebidaTiveram grande alegria nessa assistência, e de fato são devedores aos santos de Jerusalém. Pois, se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem igualmente servir aos judeus com seus bens materiais.
King James AtualizadaYes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
Basic English BibleThey were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
New International VersionYea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.
American Standard VersionTendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
Nova Versão InternacionalAssim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
Nova Versão TransformadoraAssim que concluido isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vósoutros, irei á Hespanha.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
Almeida RecebidaAssim, havendo concluído essa missão, e me certificado de que receberam esse fruto, partirei para a Espanha, passando para visitá-los.
King James AtualizadaSo when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
Basic English BibleSo after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
New International VersionWhen therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
American Standard VersionE bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
Nova Versão InternacionalE estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
Nova Versão TransformadoraE bem sei que vindo a vósoutros, virei com plenidão da bemdição do Evangelho de Christo.
Almeida Antiga (1848)E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
Almeida RecebidaE bem sei que, quando for visitar-vos, irei sob a plenitude da bênção de Cristo.
King James AtualizadaAnd I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Basic English BibleI know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
New International VersionAnd I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
American Standard VersionRogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogo-vos irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
Nova Versão InternacionalIrmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
Nova Versão TransformadoraE rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesu-Christo, e pela caridade do Espirito, que comigo por mim combatais em oraçoes a Deos.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
Almeida RecebidaRogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo por meio das vossas orações a meu favor diante de Deus,
King James AtualizadaNow I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
Basic English BibleI urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
New International VersionNow I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
American Standard Versionpara que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
Nova Versão InternacionalOrem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
Nova Versão TransformadoraPara que seja livre dos rebeldes que estão em Judea, e que esta minha administração, que a Jerusalem faço, seja aceite aos santos.
Almeida Antiga (1848)para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
Almeida Recebidapara que eu me livre dos descrentes da Judéia e que a ministração que desejo realizar em Jerusalém seja bem recebida pelos santos,
King James AtualizadaSo that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
Basic English BiblePray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord's people there,
New International Versionthat I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
American Standard Versiona fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
Nova Versão InternacionalEntão, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
Nova Versão TransformadoraPara que, pela vontade de Deos, com alegria venha a vósoutros, e comvosco me possa recrear.
Almeida Antiga (1848)a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
Almeida Recebidade maneira que, pela vontade de Deus, eu vos possa visitar com alegria e em vossa companhia desfrute de um período para recuperar as forças.
King James AtualizadaSo that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Basic English Bibleso that I may come to you with joy, by God's will, and in your company be refreshed.
New International Versionthat I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
American Standard VersionE o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Nova Versão InternacionalQue o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Nova Versão TransformadoraE o Deos de paz seja com todos vosoutros. Amen.
Almeida Antiga (1848)E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Almeida RecebidaQue o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
King James AtualizadaNow may the God of peace be with you all. So be it.
Basic English BibleThe God of peace be with you all. Amen.
New International VersionNow the God of peace be with you all. Amen.
American Standard Version