Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RECOMENDO-VOS pois Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, diaconisa na igreja de Cencreia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
Nova Versão InternacionalRecomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
Nova Versão TransformadoraE ENCOMMENDO-vos a Phebe nossa irmã, a qual he ministra da Igreja, que está em Cenchrea.
Almeida Antiga (1848)Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
Almeida RecebidaRecomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa na igreja de Cencréia.
King James AtualizadaIt is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:
Basic English BibleI commend to you our sister Phoebe, a deacon
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
American Standard Versionpara que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
Nova Versão InternacionalRecebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
Nova Versão TransformadoraPara que a recebais em o Senhor, como convem aos santos; e lhe assistais em qualquer cousa, que de vos necessitar. Porque a muitos tem hospedado, como tambem a mim mesmo.
Almeida Antiga (1848)para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
Almeida RecebidaPeço que a recebais no Senhor, de modo digno como os santos devem ser recebidos e a ajudeis em tudo o que venha a necessitar, porquanto ela tem prestado grande auxílio para muitas pessoas, inclusive para mim.
King James AtualizadaThat you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.
Basic English BibleI ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
New International Versionthat ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
American Standard VersionSaudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalDeem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Priscilla, e a Aquila, meus cooperadores em Christo-Jesus:
Almeida Antiga (1848)Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
Almeida RecebidaSaudai Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
King James AtualizadaGive my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus,
Basic English BibleGreet Priscilla
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
American Standard Versionos quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
Nova Versão InternacionalCerta vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
Nova Versão TransformadoraQue pozérão seu pescoço por minha vida; aos quaes não so eu dou as graças, mas tambem todas as Igrejas das Gentes.
Almeida Antiga (1848)os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
Almeida RecebidaArriscaram a vida por minha causa, e por isto lhes sou muito grato, e não somente eu, mas todas as igrejas dos gentios.
King James AtualizadaWho for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt:
Basic English BibleThey risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
New International Versionwho for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
American Standard Versionsaudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na província da Ásia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
Nova Versão InternacionalSaúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
Nova Versão TransformadoraSaudai tambem á Igreja que está em sua casa. Saudai a Epeneto meu amado, que he as primicias de Achaia em Christo.
Almeida Antiga (1848)Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
Almeida RecebidaSaudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
King James AtualizadaAnd say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
Basic English BibleGreet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
New International Versionand [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
American Standard VersionSaudai Maria, que muito trabalhou por vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
Nova Versão InternacionalSaúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
Almeida RecebidaSaudai Maria, que trabalhou com todo empenho por vós.
King James AtualizadaGive my love to Mary, who gave much care to you.
Basic English BibleGreet Mary, who worked very hard for you.
New International VersionSalute Mary, who bestowed much labor on you.
American Standard VersionSaudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
Nova Versão InternacionalSaúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Andronico, e a Junia, meus parentes, e meus companheiros na prizão, que são insignes entre os Apostolos, e tambem forão antes de mim em Christo.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
Almeida RecebidaSaudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de padecimento na prisão, os quais são dignos de louvor entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes mesmo de mim.
King James AtualizadaGive my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me.
Basic English BibleGreet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
American Standard VersionSaudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
Nova Versão InternacionalSaúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Amplias meu amado em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
Almeida RecebidaSaudai Amplíato, meu dileto irmão no Senhor.
King James AtualizadaGive my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
Basic English BibleGreet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
New International VersionSalute Ampliatus my beloved in the Lord.
American Standard VersionSaudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estaquis, meu amado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
Nova Versão InternacionalSaúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Urbano nosso cooperador em Christo, e a Staehys meu amado.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
Almeida RecebidaSaudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, assim como meu amado Estáquis.
King James AtualizadaGive my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys.
Basic English BibleGreet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
New International VersionSalute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
American Standard VersionSaudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família d?Aristóbulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
Nova Versão InternacionalSaúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Apelles, approvado em Christo. Saudai aos que são da famlia de Aristobulo.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
Almeida RecebidaSaudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que pertencem à casa de Aristóbulo.
King James AtualizadaGive my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
Basic English BibleGreet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
New International VersionSalute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.
American Standard VersionSaudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
Nova Versão InternacionalSaúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Herodião, meu parente. Saudai aos que são da familia de Narcisso, a saber aos que estão em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
Almeida RecebidaSaudai Herodião, meu parente. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
King James AtualizadaGive my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.
Basic English BibleGreet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
New International VersionSalute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.
American Standard VersionSaudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérsida, a qual muito trabalhou no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
Nova Versão InternacionalSaúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Tryphena, e a Tryphosa, as quaes trabalhão em o Senhor. Saudai a Persida, a amada irmã, a qual muito trabalhou em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
Almeida RecebidaSaudai Trifena e Trifosa, mulheres que se dedicam arduamente ao trabalho no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que igualmente empenhou-se com devoção à obra no Senhor.
King James AtualizadaGive my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord.
Basic English BibleGreet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
New International VersionSalute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
American Standard VersionSaudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
Nova Versão InternacionalSaúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Rupho o eleito em o Senhor, e a sua mãi e minha.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
Almeida RecebidaSaudai Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe para mim também.
King James AtualizadaGive my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.
Basic English BibleGreet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
New International VersionSalute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
American Standard VersionSaudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
Nova Versão InternacionalSaúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Asyncrito, a Phlegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com elles.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
Almeida RecebidaSaudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
King James AtualizadaGive my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Basic English BibleGreet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
New International VersionSalute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
American Standard VersionSaudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olímpia, e a todos os santos que com eles estão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
Nova Versão InternacionalSaúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
Nova Versão TransformadoraSaudai a Philologo e a Julia, a Nereo, e a sua irmã, e a Olympa, e a todos os santos que com elles estão.
Almeida Antiga (1848)Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
Almeida RecebidaSaudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, assim como Olimpas e todos os santos que com eles estão.
King James AtualizadaGive my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Basic English BibleGreet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord's people who are with them.
New International VersionSalute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
American Standard VersionSaudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
Nova Versão InternacionalSaúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
Nova Versão TransformadoraSaudai-vos nuns aos outros com santo beijo. As Igrejas de Christo vos saudão.
Almeida Antiga (1848)Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
Almeida RecebidaSaudai uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo vos enviam fraternas saudações.
King James AtualizadaGive one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you.
Basic English BibleGreet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
New International VersionSalute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
American Standard VersionRogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
Nova Versão InternacionalE agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
Nova Versão TransformadoraE rogo-vos, irmãos, que attenteis pelos que fazem dissençoés e escandalos contra a doutrina, que de nos aprendestes; e delles vos desviai.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
Almeida RecebidaRogo-vos, queridos irmãos, que tomem muito cuidado com aqueles que causam divisões e levantam obstáculos à doutrina que aprendestes. Afastai-vos deles!
King James AtualizadaNow, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
Basic English BibleI urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
New International VersionNow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
American Standard Versionporque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre: e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos símplices.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
Nova Versão InternacionalEsses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
Nova Versão TransformadoraPorque os taes não servem a nosso Senhor Jesu-Christo, senão a seu ventre: e com suaves palavras e lisonjas enganão os corações dos simples.
Almeida Antiga (1848)Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
Almeida RecebidaPorquanto essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas sim a seus próprios desejos. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam o coração dos incautos.
King James AtualizadaFor such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.
Basic English BibleFor such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
New International VersionFor they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
American Standard VersionPois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto à vossa obediência é ela conhecida de todos. Comprazo-me pois em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho, e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
Nova Versão InternacionalMas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
Nova Versão TransformadoraPorque chegada he vossa obediencia ao conhecimento de todos. Assim que me gozo de vósoutros; e quero que sejais sabios em o bem, porem simples em o mal.
Almeida Antiga (1848)Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
Almeida RecebidaContudo, todos têm conhecimento da vossa obediência, por isso alegro-me sobremaneira; entretanto, quero que sejais sábios em relação a tudo que é bom, mas puros quanto ao que tem aparência maligna.
King James AtualizadaFor all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
Basic English BibleEveryone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
New International VersionFor your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
American Standard VersionE o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
Nova Versão InternacionalEm breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
Nova Versão TransformadoraE o Deos de paz quebrantará presto a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja comvosco. Amen.
Almeida Antiga (1848)E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Almeida RecebidaE, sem demora, o Deus da paz, esmagará Satanás debaixo dos vossos pés. A graça do nosso Senhor Jesus seja convosco!
King James AtualizadaAnd the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Basic English BibleThe God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
New International VersionAnd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
American Standard VersionSaúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
Nova Versão InternacionalTimóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
Nova Versão TransformadoraSaudão-vos Timotheo meu cooperador, e Lucio, e Jason, e Sosipater, meus parentes.
Almeida Antiga (1848)Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
Almeida RecebidaTimóteo, meu colaborador, envia-vos saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
King James AtualizadaTimothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.
Basic English BibleTimothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
New International VersionTimothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
American Standard VersionEu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
Nova Versão InternacionalEu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
Nova Versão TransformadoraEu Tercio, que esta carta escrevi, vos saudo em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
Almeida RecebidaEu, Tércio, que redigi esta carta, também vos saúdo no Senhor.
King James AtualizadaI, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
Basic English BibleI, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
New International VersionI Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
American Standard VersionSaúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
Nova Versão InternacionalGaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
Nova Versão TransformadoraGayo meu hospede, e de toda a Igreja, vos sauda. Erasto procurador da cidade vos sauda, e mais Quarto o irmão.
Almeida Antiga (1848)Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
Almeida RecebidaGaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, vos envia saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso querido irmão Quarto também vos cumprimenta.
King James AtualizadaGaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.
Basic English BibleGaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
New International VersionGaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
American Standard Version[A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
Nova Versão InternacionalQue a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja com todos vósoutros. Amen.
Almeida Antiga (1848)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Almeida RecebidaQue a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
King James Atualizada[]
Basic English Bible[24]
[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]
American Standard VersionOra, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
Nova Versão InternacionalToda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
Nova Versão TransformadoraOra áquelle que he poderoso, para vos confirmar segundo meu Evangelho, e segundo a prégação de Jesu-Christo, conforme á revelação do mysterio, que foi encuberto desde os tempos dos seculos:
Almeida Antiga (1848)Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
Almeida RecebidaOra, àquele que tem o poder para vos confirmar, pelo meu Evangelho, segundo a proclamação de Jesus Cristo, em conformidade com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
King James AtualizadaNow to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,
Basic English BibleNow to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past,
New International VersionNow to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
American Standard Versione que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
Nova Versão Internacionalmas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
Nova Versão TransformadoraMas agora se manifestou, e se notificou pelas Escrituras Propheticas, segundo o mandado do Deos eterno, para obediencia da fé entre todasas gentes:
Almeida Antiga (1848)mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
Almeida Recebidaporém, agora revelado e trazido ao conhecimento pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações crendo, venham a obedecer a Ele pela fé;
King James AtualizadaBut is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;
Basic English Biblebut now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
American Standard Versionao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Nova Versão InternacionalToda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Nova Versão TransformadoraAo mesmo só Deos sabio seja glo ria por Jesu-Christo para todo sempre. Amen. <
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Almeida Recebidasim, ao único e sábio Deus seja dada Glória, por intermédio de Jesus Cristo, para todo o sempre. Amém!
King James AtualizadaTo the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
Basic English Bibleto the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
New International Versionto the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
American Standard Version