A Sabedoria edificou a sua casa, lavrou as suas sete colunas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A SABEDORIA já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Sabedoria construiu a sua casa, esculpiu para si sete colunas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Sabedoria construiu a sua casa sobre sete colunas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria construiu sua casa; ergueu suas sete colunas.
Nova Versão InternacionalA Sabedoria construiu sua casa e ergueu suas sete colunas.
Nova Versão TransformadoraA SUPREMA sabadoria já edificou sua casa: já lavrou suas sete columnas.
Almeida Antiga (1848)A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
Almeida RecebidaA Sabedoria edificou a sua casa; ergueu suas sete colunas.
King James AtualizadaWisdom has made her house, putting up her seven pillars.
Basic English BibleWisdom has built her house; she has set up
Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
American Standard VersionCarneou os seus animais, misturou o seu vinho e arrumou a sua mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho e já preparou a sua mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matou os seus animais para a festa e preparou o seu vinho; também já arrumou a sua mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandou matar animais para uma festa, preparou vinho e pôs a mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.
Nova Versão InternacionalPreparou um grande banquete; misturou os vinhos e arrumou a mesa.
Nova Versão TransformadoraJá sacrificou seu sacrificio, misturou seu vinho: e já preparou sua mesa.
Almeida Antiga (1848)já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Almeida RecebidaCharqueou as melhores carnes do rebanho para o banquete, preparou seu vinho com especiarias e arrumou sua grande mesa.
King James AtualizadaShe has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready.
Basic English BibleShe has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
New International VersionShe hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
American Standard VersionJá deu ordens às suas criadas e, assim, convida desde as alturas da cidade:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já deu ordens às suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já deu ordens às suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviou as suas criadas para que, dos lugares mais altos da cidade, façam este convite:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí mandou as suas empregadas gritarem do lugar mais alto da cidade:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E enviou as servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
Nova Versão InternacionalEnviou suas servas para convidarem a todos; do ponto mais alto da cidade, ela clama:
Nova Versão TransformadoraJá mandou suas criadas, já anda convidando desdos pinaculos das alturas da cidade, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Almeida RecebidaJá deu ordens às suas servas para proclamarem os convites desde o ponto mais alto da cidade, anunciando:
King James AtualizadaShe has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,
Basic English BibleShe has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
New International VersionShe hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
American Standard VersionQuem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de senso diz:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é simples volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem é ingênuo, venha para cá.` Aos que não têm juízo ela diz:
Nova Almeida Aualizada (2017)´Entre, gente tola!` E disse às pessoas sem juízo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham todos os inexperientes! " Aos que não têm bom senso ela diz:
Nova Versão Internacional´Venham à minha casa todos os ingênuos`, e aos que não têm juízo ela diz:
Nova Versão TransformadoraQualquer simple venha se aqui: aos faltos de entendimento diz.
Almeida Antiga (1848)Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Almeida Recebida´Vinde todos vós, os incautos!` Aos insensatos e desajuizados conclama:
King James AtualizadaWhoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
Basic English Bible"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says,
New International VersionWhoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
American Standard VersionVinde, comei do meu pão e bebei do vinho que misturei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, comei do meu pão e bebei do vinho que tenho misturado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Venham, comam do meu pão e bebam do vinho que preparei.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Venham, comam a minha comida e bebam o vinho que eu preparei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham comer a minha comida e beber o vinho que preparei.
Nova Versão Internacional´Venham, comam de meu banquete e bebam do vinho que misturei.
Nova Versão TransformadoraVinde, comei de meu pão: e bebei do vinho que tenho misturado.
Almeida Antiga (1848)Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Almeida Recebida´Vinde, comei do meu pão e bebei do vinho que preparei.
King James AtualizadaCome, take of my bread, and of my wine which is mixed.
Basic English Bible"Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
New International VersionCome, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
American Standard VersionDeixai os insensatos e vivei; andai pelo caminho do entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixai os insensatos, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixai os insensatos, e vivei, e andai pelo caminho do entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afastem-se dos ingênuos e vivam; andem pelo caminho do entendimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixem a companhia dos tolos e vivam. Sigam o caminho do conhecimento.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem a insensatez, e vocês terão vida; andem pelo caminho do entendimento.
Nova Versão InternacionalDeixem sua ingenuidade para trás e vivam; andem pelo caminho do discernimento`.
Nova Versão TransformadoraDeixai a simplicidade, e vivei: e andai pelo caminho da prudencia.
Almeida Antiga (1848)Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Almeida RecebidaAbandonai a insensatez e vivei; andai pelo Caminho do arrependimento!
King James AtualizadaGive up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
Basic English BibleLeave your simple ways and you will live; walk in the way of insight."
New International VersionLeave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
American Standard VersionO que repreende o escarnecedor traz afronta sobre si; e o que censura o perverso a si mesmo se injuria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que repreende o escarnecedor, afronta toma para si; e o que censura o ímpio, recebe a sua mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que repreende o escarnecedor afronta toma para si; e o que censura o ímpio recebe a sua mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem repreende o zombador traz afronta sobre si; e quem censura o ímpio será insultado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você repreender uma pessoa vaidosa, a única coisa que vai conseguir é ser insultado. Se tentar corrigir um homem mau, o que vai conseguir é ser humilhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
Nova Versão InternacionalQuem repreende o zombador recebe insulto como resposta; quem corrige o perverso prejudica a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraO que reprende ao zombador, affronta toma para si: e o que redargue ao impio, pega-se-lhe sua mancha.
Almeida Antiga (1848)O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Almeida RecebidaO que censura o zombador traz afronta sobre si; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
King James AtualizadaHe who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.
Basic English BibleWhoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
New International VersionHe that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.
American Standard VersionNão repreendas o escarnecedor, para que te não aborreça; repreende o sábio, e ele te amará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não repreendas o escarnecedor, para que te não aborreça: repreende o sábio, e amar-te-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não repreendas o escarnecedor, para que te não aborreça; repreende o sábio, e amar-te-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não repreenda o zombador, para que ele não odeie você; repreenda o sábio, e ele o amará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca repreenda uma pessoa vaidosa; ela o odiará por isso. Mas, se você corrigir uma pessoa sábia, ela o respeitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não repreenda o zombador, caso contrário ele o odiará; repreenda o sábio, e ele o amará.
Nova Versão InternacionalNão se dê o trabalho de repreender o zombador, pois ele o odiará; repreenda, porém, o sábio, e ele o amará.
Nova Versão TransformadoraNão reprendas ao zombador, para que te não aborreça: reprende ao sabio, e amar-te-há.
Almeida Antiga (1848)Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Almeida RecebidaPortanto, não admoestes o escarnecedor, para que não te aborreça; repreende o sábio, e ele te amará!
King James AtualizadaDo not say sharp words to a man of pride, or he will have hate for you; make them clear to a wise man, and you will be dear to him.
Basic English BibleDo not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you.
New International VersionReprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
American Standard VersionDá instrução ao sábio, e ele se fará mais sábio ainda; ensina ao justo, e ele crescerá em prudência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá instrução ao sábio e, ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá instrução ao sábio, e ele se fará mais sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê instrução ao sábio, e ele se tornará mais sábio ainda; ensine o justo, e ele crescerá na prudência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer coisa que você ensina a uma pessoa sábia torna-a mais sábia ainda. E tudo o que você diz a uma pessoa direita aumenta a sabedoria dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Instrua o homem sábio, e ele será ainda mais sábio; ensine o homem justo, e ele aumentará o seu saber.
Nova Versão InternacionalInstrua o sábio, e ele crescerá na sabedoria; ensine o justo, e ele aprenderá ainda mais.
Nova Versão TransformadoraEnsina, ao sabio, e se fará mais sabio: instrue ao justo, e se augmentará em doutrina.
Almeida Antiga (1848)Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Almeida RecebidaOrienta a pessoa que tem sabedoria, e ela será ainda mais sábia; ensina o homem justo, e ele aumentará em muito o seu saber.
King James AtualizadaGive teaching to a wise man, and he will become wiser; give training to an upright man, and his learning will be increased.
Basic English BibleInstruct the wise and they will be wiser still; teach the righteous and they will add to their learning.
New International VersionGive [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
American Standard VersionO temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e o conhecimento do Santo é prudência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo, a prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; conhecer o Santo é ter entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ser sábio, é preciso primeiro temer a Deus, o Senhor. Se você conhece o Deus Santo, então você tem compreensão das coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e o conhecimento do Santo é entendimento.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor é o princípio da sabedoria; o conhecimento do Santo resulta em discernimento.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah he o principio da sabedoria: e a sciencia dos santos, a prudencia.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR é a chave da sabedoria e conhecer a Divindade é alcançar o pleno sentido do conhecimento!
King James AtualizadaThe fear of the Lord is the start of wisdom, and the knowledge of the Holy One gives a wise mind
Basic English BibleThe fear of the Lord is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
New International VersionThe fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
American Standard VersionPorque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, por mim, se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque por mim se multiplicarão os seus dias, e aumentarão os anos de sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria fará com que você viva uma vida mais longa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois por meu intermédio os seus dias serão multiplicados, e o tempo da sua vida se prolongará.
Nova Versão InternacionalA sabedoria multiplicará seus dias e tornará sua vida mais longa.
Nova Versão TransformadoraPorque por mim se multiplicão teus dias: e annos de vida se te augmentarão.
Almeida Antiga (1848)Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
Almeida RecebidaPorquanto por meu intermédio os teus dias serão multiplicados, e o tempo da tua vida se prolongará.
King James AtualizadaFor by me your days will be increased, and the years of your life will be long.
Basic English BibleFor through wisdom
For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
American Standard VersionSe és sábio, para ti mesmo o és; se és escarnecedor, tu só o suportarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você é sábio, é sábio para si mesmo; se é zombador, só você sofrerá as consequências.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você for sábio, o lucro será seu; se zombar de tudo, você mesmo sofrerá as consequências.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as conseqüências".
Nova Versão InternacionalSe você se tornar sábio, o benefício será seu; se desprezar a sabedoria, sofrerá as consequências.
Nova Versão TransformadoraSe fores sabio, para ti sabio serás: e se fores zombador, tu só o suportarás.
Almeida Antiga (1848)Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Almeida RecebidaSe fores sábio, o benefício será todo teu; contudo, se fores zombador sofrerás as consequências da tua própria escolha`.
King James AtualizadaIf you are wise, you are wise for yourself; if your heart is full of pride, you only will have the pain of it.
Basic English BibleIf you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
New International VersionIf thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
American Standard VersionA loucura é mulher apaixonada, é ignorante e não sabe coisa alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher louca é alvoroçadora; é simples, e não sabe cousa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher louca é alvoroçadora; é néscia e não sabe coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A loucura é mulher espalhafatosa; é tola e não sabe coisa alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)A falta de juízo é como uma mulher espalhafatosa, tola e sem-vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A insensatez é pura exibição, sedução e ignorância.
Nova Versão InternacionalA mulher chamada Insensatez é atrevida; é ignorante e nem se dá conta disso.
Nova Versão TransformadoraA mulher louca he alvoroçadora, a mesma simplicidade, e não sabe cousa nenhuma.
Almeida Antiga (1848)A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
Almeida RecebidaA Insensatez é mulher sensual, exibicionista e ignorante!
King James AtualizadaThe foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
Basic English BibleFolly is an unruly woman; she is simple and knows nothing.
New International VersionThe foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing.
American Standard VersionAssenta-se à porta de sua casa, nas alturas da cidade, toma uma cadeira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assenta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assenta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senta-se junto à porta de sua casa, toma uma cadeira no lugar mais alto da cidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela senta-se à porta da sua casa ou num banco no lugar mais alto da cidade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sentada à porta de sua casa, no ponto mais alto da cidade,
Nova Versão InternacionalSenta-se à porta de sua casa, no ponto mais alto da cidade.
Nova Versão TransformadoraE assenta-se á porta de sua casa; sobre huma cadeira, nas alturas da cidade.
Almeida Antiga (1848)Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Almeida RecebidaSentada à porta de sua casa, no ponto mais alto da cidade,
King James AtualizadaSeated at the door of her house, in the high places of the town,
Basic English BibleShe sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
New International VersionAnd she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
American Standard Versionpara dizer aos que passam e seguem direito o seu caminho:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para chamar os que passam e seguem direitos o seu caminho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para chamar os que passam e seguem direito o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para dizer aos que passam e seguem direito o seu caminho:
Nova Almeida Aualizada (2017)e grita aos que passam preocupados com os seus negócios:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)clama aos que passam por ali seguindo o seu caminho.
Nova Versão InternacionalClama aos que passam pelo caminho, ocupados com seus próprios assuntos:
Nova Versão TransformadoraPara chamar aos que passão pelo caminho, e endereção suas veredas, dizendo.
Almeida Antiga (1848)chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Almeida Recebidapropagandeia sua proposta aos que transitam por ali em seus caminhos:
King James AtualizadaCrying out to those who go by, going straight on their way, she says:
Basic English Biblecalling out to those who pass by, who go straight on their way,
New International VersionTo call to them that pass by, Who go right on their ways:
American Standard VersionQuem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de senso diz:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem for ingênuo, venha para cá.` E aos que não têm juízo ela diz:
Nova Almeida Aualizada (2017)´Entre, gente tola!` E diz às pessoas que não têm juízo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham todos os inexperientes! " Aos que não têm bom senso ela diz:
Nova Versão Internacional´Venham à minha casa todos os ingênuos`, e aos que não têm juízo ela diz:
Nova Versão TransformadoraQualquer simples, venha se aqui: e aos faltos de entendimento diz.
Almeida Antiga (1848)Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Almeida Recebida´Vinde todos vós, os incautos!` E aos que não têm bom senso ela convida:
King James AtualizadaWhoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
Basic English Bible"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says,
New International VersionWhoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
American Standard VersionAs águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As águas roubadas são doces, e o pão comido a ocultas é suave.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é suave.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A água roubada é doce, e o pão comido às escondidas é saboroso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´A água roubada é mais gostosa; o pão furtado é mais saboroso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é saboroso! "
Nova Versão Internacional´Água roubada é mais refrescante! Pão comido às escondidas é mais saboroso!`.
Nova Versão TransformadoraAs aguas furtadas são doces; e o pão escondido he suave.
Almeida Antiga (1848)As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
Almeida Recebida´A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é ainda mais saboroso!`
King James AtualizadaDrink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing.
Basic English Bible"Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
New International VersionStolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant.
American Standard VersionEles, porém, não sabem que ali estão os mortos, que os seus convidados estão nas profundezas do inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não sabem que ali estão os mortos, que os seus convidados estão nas profundezas do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não sabem que ali estão os mortos, que os seus convidados estão nas profundezas do inferno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os convidados dela não sabem que aqueles que vão à sua casa morrem e que os que entraram já estão nas profundezas do mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles nem imaginam que ali estão os espíritos dos mortos, que os seus convidados estão nas profundezas da sepultura.
Nova Versão InternacionalMal sabem, porém, que ali estão os mortos; seus convidados estão nas profundezas da sepultura.
Nova Versão TransformadoraPorem não sabe que alli estão os mortos: seus convidados são nas profundezas de inferno.
Almeida Antiga (1848)Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.
Almeida RecebidaContudo, eles nem imaginam que exatamente ali residem os espíritos dos condenados à morte, que os seus convidados estão todos nas regiões mais profundas do inferno.
King James AtualizadaBut he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
Basic English BibleBut little do they know that the dead are there, that her guests are deep in the realm of the dead.
New International VersionBut he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.
American Standard Version