Provérbios de Salomão. O filho sábio alegra a seu pai, mas o filho insensato é a tristeza de sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PROVÉRBIOS de Salomão. O filho sábio alegra a seu pai, mas o filho louco é a tristeza de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Provérbios de Salomão. O filho sábio alegra a seu pai, mas o filho louco é a tristeza de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Provérbios de Salomão. O filho sábio é a alegria do seu pai, mas o filho tolo é a tristeza da sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho sábio é a alegria do seu pai, mas o filho sem juízo é a tristeza da sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Provérbios de Salomão: O filho sábio dá alegria ao pai; o filho tolo dá tristeza à mãe.
Nova Versão InternacionalOs provérbios de Salomão: O filho sábio alegra seu pai, o filho tolo entristece sua mãe.
Nova Versão TransformadoraPROVERBIOS de Salamão. O filho sábio alegra ao pai: mas o filho louco he tristeza de sua mai.
Almeida Antiga (1848)Provérbios de Salomão. Um filho sábio alegra a seu pai; mas um filho insensato é a tristeza de sua mae.
Almeida RecebidaProvérbios de Salomão: O filho sábio alegra o coração do seu pai, mas o filho insensato é a tristeza de sua mãe.
King James AtualizadaA wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
Basic English BibleThe proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son brings grief to his mother.
New International VersionThe proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.
American Standard VersionOs tesouros da impiedade de nada aproveitam, mas a justiça livra da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os tesouros da impiedade de nada aproveitam; mas a justiça livra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os tesouros da impiedade de nada aproveitam; mas a justiça livra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os tesouros conseguidos de forma iníqua não servem para nada, mas a justiça livra da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquilo que se consegue com desonestidade não serve de nada, mas a honestidade livra da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os tesouros de origem desonesta não servem para nada, mas a retidão livra da morte.
Nova Versão InternacionalAs riquezas de origem desonesta não têm valor duradouro, mas uma vida justa livra da morte.
Nova Versão TransformadoraThesouros de impiedade de nada aproveitão: porem a justiça livra da morte.
Almeida Antiga (1848)Os tesouros da impiedade de nada aproveitam; mas a justiça livra da morte.
Almeida RecebidaOs tesouros que são fruto da desonestidade de nada valem, mas a justiça livra da morte.
King James AtualizadaWealth which comes from sin is of no profit, but righteousness gives salvation from death.
Basic English BibleIll-gotten treasures have no lasting value, but righteousness delivers from death.
New International VersionTreasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death.
American Standard VersionO Senhor não deixa ter fome o justo, mas rechaça a avidez dos perversos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor não deixa ter fome a alma do justo, mas o desejo dos ímpios rechaça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor não deixa ter fome a alma do justo, mas o desejo dos ímpios rechaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor não deixa o justo passar fome, mas rechaça a avidez dos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus não deixa que os bons passem fome, mas impede os maus de conseguirem o que tanto querem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor não deixa o justo passar fome, mas frustra a ambição dos ímpios.
Nova Versão InternacionalO Senhor não deixa o justo passar fome, mas se recusa a satisfazer o desejo dos perversos.
Nova Versão TransformadoraJehovah não deixa ter fome a alma do justo: mas a fazenda dos impios recháça.
Almeida Antiga (1848)O Senhor não deixa o justo passar fome; mas o desejo dos ímpios ele rechaça.
Almeida RecebidaO SENHOR não permite que o justo venha a passar fome, mas abate a ambição dos ímpios.
King James AtualizadaThe Lord will not let the upright be in need of food, but he puts far from him the desire of the evil-doers.
Basic English BibleThe Lord does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
New International VersionJehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.
American Standard VersionO que trabalha com mão remissa empobrece, mas a mão dos diligentes vem a enriquecer-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que trabalha com mão enganosa empobrece, mas a mão dos diligentes enriquece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que trabalha com mão enganosa empobrece, mas a mão dos diligentes enriquece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem trabalha com a mão ociosa fica pobre, mas o que trabalha com diligência enriquece.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso fica pobre, mas quem se esforça no trabalho enriquece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mãos preguiçosas empobrecem o homem, porém as mãos diligentes lhe trazem riqueza.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso logo empobrece, mas os que trabalham com dedicação enriquecem.
Nova Versão TransformadoraO que trabalha com mão enganosa, empobrece: mas a mão dos diligentes enriquece.
Almeida Antiga (1848)O que trabalha com mão remissa empobrece; mas a mão do diligente enriquece.
Almeida RecebidaAs mãos preguiçosas empobrecem o ser humano, porém as mãos laboriosas lhe produzem riqueza.
King James AtualizadaHe who is slow in his work becomes poor, but the hand of the ready worker gets in wealth.
Basic English BibleLazy hands make for poverty, but diligent hands bring wealth.
New International VersionHe becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich.
American Standard VersionO que ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ajunta no verão é filho entendido, mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ajunta no verão é filho sábio, mas o que dorme no tempo da colheita é filho que envergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem juízo colhe no tempo certo, mas quem dorme na época da colheita passa vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
Nova Versão InternacionalO jovem sábio faz a colheita no verão, mas o que dorme durante a colheita é uma vergonha.
Nova Versão TransformadoraO que ajunta no verão, he filho entendido: mas o que dorme na sega, he filho envergonhador.
Almeida Antiga (1848)O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Almeida RecebidaAquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
King James AtualizadaHe who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
Basic English BibleHe who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
New International VersionHe that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
American Standard VersionSobre a cabeça do justo há bênçãos, mas na boca dos perversos mora a violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bênçãos há sobre a cabeça do justo, mas a violência cobre a boca dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bênçãos há sobre a cabeça do justo, mas a violência cobre a boca dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre a cabeça do justo há bênçãos, mas na boca dos ímpios mora a violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bons são abençoados. As palavras dos maus escondem a sua violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As bênçãos coroam a cabeça dos justos, mas a boca dos ímpios abriga a violência.
Nova Versão InternacionalO justo é coberto de bênçãos, mas as palavras dos perversos ocultam violência.
Nova Versão TransformadoraBendições ha sobre a cabeça do justo: mas a violencia cobre á boca dos impios.
Almeida Antiga (1848)Bênçãos caem sobre a cabeça do justo; porém a boca dos ímpios esconde a violência.
Almeida RecebidaSobre a cabeça do justo há bênçãos, mas na boca dos perversos reside a brutalidade.
King James AtualizadaBlessings are on the head of the upright, but the face of sinners will be covered with sorrow.
Basic English BibleBlessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked.
Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.
American Standard VersionA memória do justo é abençoada, mas o nome dos perversos cai em podridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A memória do justo é abençoada, mas o nome dos ímpios apodrecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A memória do justo é abençoada, mas o nome dos ímpios apodrecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A memória do justo é abençoada, mas o nome dos ímpios irá apodrecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bons serão lembrados como uma bênção, porém os maus logo serão esquecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A memória deixada pelos justos será uma bênção, mas o nome dos ímpios apodrecerá.
Nova Versão InternacionalO justo deixa boas lembranças, mas o nome dos perversos apodrece.
Nova Versão TransformadoraA memoria do justo parará em bendição: mas o nome dos impios se apodrecerá.
Almeida Antiga (1848)A memória do justo é abençoada; mas o nome dos ímpios apodrecerá.
Almeida RecebidaA memória do justo é abençoada, mas o nome dos perversos cai em podridão.
King James AtualizadaThe memory of the upright is a blessing, but the name of the evil-doer will be turned to dust.
Basic English BibleThe name of the righteous is used in blessings, but the name of the wicked will rot.
New International VersionThe memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot.
American Standard VersionO sábio de coração aceita os mandamentos, mas o insensato de lábios vem a arruinar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sábio de coração aceita os mandamentos, mas o louco palrador será transtornado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sábio de coração aceita os mandamentos, mas o louco palrador será transtornado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem coração sábio aceita os mandamentos, mas o que fala tolices acaba em ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem juízo aceita os bons conselhos; quem não tem cuidado com o que diz acaba na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sábios de coração aceitam mandamentos, mas a boca do insensato o leva à ruína.
Nova Versão InternacionalO sábio recebe os mandamentos de bom grado, mas as palavras do insensato causam sua ruína.
Nova Versão TransformadoraO sabio de coração aceita os mandamentos: mas o louco de beiços será trastornado.
Almeida Antiga (1848)O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o insensato para dor cairá.
Almeida RecebidaO sábio de coração aceita os mandamentos, mas o insensato de lábios vem a arruinar-se.
King James AtualizadaThe wise-hearted man will let himself be ruled, but the man whose talk is foolish will have a fall.
Basic English BibleThe wise in heart accept commands, but a chattering fool comes to ruin.
New International VersionThe wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.
American Standard VersionQuem anda em integridade anda seguro, mas o que perverte os seus caminhos será conhecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem anda em sinceridade, anda seguro; mas o que perverte os seus caminhos será conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem anda em sinceridade anda seguro, mas o que perverte os seus caminhos será conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem anda com integridade anda seguro, mas o que perverte os seus caminhos será descoberto.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa honesta anda em paz e segurança, mas a desonesta será desmascarada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem anda com integridade anda com segurança, mas quem segue veredas tortuosas será descoberto.
Nova Versão InternacionalQuem anda em integridade anda em segurança; quem segue caminhos tortuosos será exposto.
Nova Versão TransformadoraQuem anda em sinceridade, anda seguro: mas o que perverte seus caminhos, será conhecido.
Almeida Antiga (1848)Quem anda em integridade anda seguro; mas o que perverte os seus caminhos será conhecido.
Almeida RecebidaQuem caminha com integridade anda em segurança, mas quem segue por trilhas tortuosas será descoberto.
King James AtualizadaHe whose ways are upright will go safely, but he whose ways are twisted will be made low.
Basic English BibleWhoever walks in integrity walks securely, but whoever takes crooked paths will be found out.
New International VersionHe that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known.
American Standard VersionO que acena com os olhos traz desgosto, e o insensato de lábios vem a arruinar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que acena com os olhos dá dores, e o tolo de lábios será transtornado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que acena com os olhos dá dores, e o tolo de lábios será transtornado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pisca os olhos traz desgosto, e o que fala tolices acaba em ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem esconde a verdade causa problemas, mas quem critica com franqueza trabalha pela paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que pisca maliciosamente causa tristeza, e a boca do insensato o leva à ruína.
Nova Versão InternacionalQuem fecha os olhos para a maldade causa problemas, mas a repreensão clara promove a paz.
Nova Versão TransformadoraO que acena com os olhos, dá dores: e o louco de beiços será trastornado.
Almeida Antiga (1848)O que acena com os olhos dá dores; e o insensato palrador cairá.
Almeida RecebidaAquele que se comunica com olhares maliciosos provoca infelicidades, assim como a boca do insensato o leva à destruição.
King James AtualizadaHe who makes signs with his eyes is a cause of trouble, but he who makes a man see his errors is a cause of peace.
Basic English BibleWhoever winks maliciously causes grief, and a chattering fool comes to ruin.
New International VersionHe that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.
American Standard VersionA boca do justo é manancial de vida, mas na boca dos perversos mora a violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A boca do justo é manancial de vida, mas a violência cobre a boca dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A boca do justo é manancial de vida, mas a violência cobre a boca dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A boca do justo é manancial de vida, mas na boca dos ímpios mora a violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos bons são uma fonte de vida, mas as palavras dos maus escondem a sua violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A boca do justo é fonte de vida, mas a boca dos ímpios abriga a violência.
Nova Versão InternacionalAs palavras do justo são fonte de vida; as palavras dos perversos ocultam intenções violentas.
Nova Versão TransformadoraA boca do justo manancial da vida he: mas a boca dos impios cobre a violencia.
Almeida Antiga (1848)A boca do justo é manancial de vida, porém a boca dos ímpios esconde a violência.
Almeida RecebidaOs lábios do justo são fonte de vida, mas a boca dos ímpios abriga a violência.
King James AtualizadaThe mouth of the upright man is a fountain of life, but the mouth of the evil-doer is a bitter cup.
Basic English BibleThe mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
New International VersionThe mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.
American Standard VersionO ódio excita contendas, mas o amor cobre todas as transgressões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ódio excita contendas, mas o amor cobre todas as transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ódio excita contendas, mas o amor cobre todas as transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ódio provoca conflitos, mas o amor cobre todas as transgressões.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ódio provoca brigas, mas o amor perdoa todas as ofensas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ódio provoca dissensão, mas o amor cobre todos os pecados.
Nova Versão InternacionalO ódio provoca brigas, mas o amor cobre todas as ofensas.
Nova Versão TransformadoraO odio desperta contendas: mas a caridade cobre todas as transgressões.
Almeida Antiga (1848)O ódio excita contendas; mas o amor cobre todas as transgressões.
Almeida RecebidaO ódio provoca contendas, mas o amor cobre todas as transgressões.
King James AtualizadaHate is a cause of violent acts, but all errors are covered up by love.
Basic English BibleHatred stirs up conflict, but love covers over all wrongs.
New International VersionHatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.
American Standard VersionNos lábios do prudente, se acha sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de senso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos lábios do entendido se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos lábios do sábio se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos lábios do sábio se acha sabedoria, mas a vara é para as costas de quem não tem juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa sábia diz palavras de sabedoria, mas aquela que não tem juízo precisa ser castigada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria está nos lábios dos que têm discernimento, mas a vara é para as costas daquele que não tem juízo.
Nova Versão InternacionalPalavras sábias vêm dos lábios de quem tem entendimento, mas quem não tem juízo é castigado com a vara.
Nova Versão TransformadoraNos beiços do entendido se acha sabedoria: mas a vara nas costas do falto de entendimento.
Almeida Antiga (1848)Nos lábios do entendido se acha a sabedoria; mas a vara é para as costas do que é falto de entendimento.
Almeida RecebidaNos lábios do prudente se encontra a sabedoria, mas a vara da repreensão é para as costas do desajuizado.
King James AtualizadaIn the lips of him who has knowledge wisdom is seen; but a rod is ready for the back of him who is without sense.
Basic English BibleWisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of one who has no sense.
New International VersionIn the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.
American Standard VersionOs sábios entesouram o conhecimento, mas a boca do néscio é uma ruína iminente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sábios escondem a sabedoria; mas a boca do tolo é uma destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sábios escondem a sabedoria, mas a boca do tolo é uma destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sábios acumulam conhecimento, mas a fala dos insensatos é ruína iminente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios guardam todo o conhecimento que podem, mas o tolo, quando fala, logo traz desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sábios acumulam conhecimento, mas a boca do insensato é um convite à ruína.
Nova Versão InternacionalOs sábios guardam o conhecimento como um tesouro, mas a conversa do insensato só conduz à desgraça.
Nova Versão TransformadoraOs sabios escondem a sabedoria: mas a boca do louco está perto da perturbação.
Almeida Antiga (1848)Os sábios entesouram o conhecimento; porém a boca do insensato é uma destruição iminente.
Almeida RecebidaOs sábios acumulam conhecimento, mas a boca do néscio é um atalho para a ruína.
King James AtualizadaKnowledge is stored up by the wise, but the mouth of the foolish man is a destruction which is near.
Basic English BibleThe wise store up knowledge, but the mouth of a fool invites ruin.
New International VersionWise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.
American Standard VersionOs bens do rico são a sua cidade forte; a pobreza dos pobres é a sua ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza: a destruição dos pobres é a sua pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza; a destruição dos pobres é a sua pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os bens do rico são a sua fortaleza; o que leva os pobres à ruína é a sua pobreza.
Nova Almeida Aualizada (2017)A riqueza protege os ricos, e a pobreza destrói os pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, mas a pobreza é a ruína dos pobres.
Nova Versão InternacionalA riqueza do rico é sua fortaleza; a pobreza dos pobres é sua destruição.
Nova Versão TransformadoraA fazenda do rico he a cidade de sua fortaleza: a pobreza dos pequenos he sua perturbação.
Almeida Antiga (1848)Os bens do rico são a sua cidade forte; a ruína dos pobres é a sua pobreza.
Almeida RecebidaOs bens dos ricos são sua cidade fortificada, mas a pobreza é a humilhação dos pobres.
King James AtualizadaThe property of the man of wealth is his strong town: the poor man's need is his destruction.
Basic English BibleThe wealth of the rich is their fortified city, but poverty is the ruin of the poor.
New International VersionThe rich man's wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty.
American Standard VersionA obra do justo conduz à vida, e o rendimento do perverso, ao pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A obra do justo conduz à vida, as produções do ímpio ao pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A obra do justo conduz à vida, as produções do ímpio, ao pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A obra do justo conduz à vida, e o rendimento do ímpio leva ao pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O trabalho dos bons produz vida, mas o resultado do pecado é somente mais pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O salário do justo lhe traz vida, mas a renda do ímpio lhe traz castigo.
Nova Versão InternacionalO salário do justo produz vida, mas o dinheiro do perverso o conduz ao pecado.
Nova Versão TransformadoraA obra do justo he para vida: as novidades do impio, para peccado.
Almeida Antiga (1848)O trabalho do justo conduz à vida; a renda do ímpio, para o pecado.
Almeida RecebidaO salário do justo lhe proporciona uma vida feliz, mas as rendas do perverso o conduzem ao castigo.
King James AtualizadaThe work of the upright gives life: the increase of the evil-doer is a cause of sin.
Basic English BibleThe wages of the righteous is life, but the earnings of the wicked are sin and death.
New International VersionThe labor of the righteous [tendeth] to life; The increase of the wicked, to sin.
American Standard VersionO caminho para a vida é de quem guarda o ensino, mas o que abandona a repreensão anda errado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho para a vida é daquele que guarda a correção, mas o que abandona a repreensão erra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho para a vida é daquele que guarda a correção, mas o que abandona a repreensão erra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho para a vida é de quem guarda o ensino, mas o que abandona a repreensão anda errante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que aceita ser repreendido anda no caminho da vida, mas quem não aceita cai no erro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem acolhe a disciplina mostra o caminho da vida, mas quem ignora a repreensão desencaminha outros.
Nova Versão InternacionalQuem aceita a disciplina está no caminho da vida, mas o que despreza a repreensão se desvia dele.
Nova Versão TransformadoraO caminho para a vida, he d`aquelle que guarda a correição: mas o que deixa a reprensão, faz errar.
Almeida Antiga (1848)O que atende à instrução está na vereda da vida; mas o que rejeita a repreensão anda errado.
Almeida RecebidaQuem recebe bem a disciplina conhece o caminho da vida, mas quem ignora a repreensão desencaminha a si e aos outros.
King James AtualizadaHe who takes note of teaching is a way of life, but he who gives up training is a cause of error.
Basic English BibleWhoever heeds discipline shows the way to life, but whoever ignores correction leads others astray.
New International VersionHe is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth.
American Standard VersionO que retém o ódio é de lábios falsos, e o que difama é insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que encobre o ódio tem lábios falsos, e o que difama é um insensato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que encobre o ódio tem lábios falsos, e o que difama é um insensato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que encobre o ódio tem lábios mentirosos, e o que difama é tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as suas palavras, o mentiroso esconde o seu ódio; quem espalha mexericos não tem juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos, e quem espalha calúnia é tolo.
Nova Versão InternacionalQuem esconde o ódio se torna mentiroso; quem espalha calúnias é tolo.
Nova Versão TransformadoraO que encobre o odio, tem falsos beiços: e o que produz má fama, he louco.
Almeida Antiga (1848)O que encobre o ódio tem lábios falsos; e o que espalha a calúnia é um insensato.
Almeida RecebidaQuem esconde o ódio tem lábios falsos, e quem espalha calúnia é insensato.
King James AtualizadaHate is covered up by the lips of the upright man, but he who lets out evil about another is foolish.
Basic English BibleWhoever conceals hatred with lying lips and spreads slander is a fool.
New International VersionHe that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
American Standard VersionNo muito falar não falta transgressão, mas o que modera os lábios é prudente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na multidão de palavras não falta transgressão, mas o que modera os seus lábios é prudente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na multidão de palavras não falta transgressão, mas o que modera os seus lábios é prudente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem fala demais acaba caindo em transgressão, mas quem controla a língua é sábio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto mais você fala, mais perto está de pecar; se você é sábio, controle a sua língua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando são muitas as palavras o pecado está presente, mas quem controla a língua é sensato.
Nova Versão InternacionalQuem fala demais acaba pecando; quem é prudente fica de boca fechada.
Nova Versão TransformadoraNa multidão de palavras não ha falta de transgressão: mas o que refrea seus beiços, he prudente.
Almeida Antiga (1848)Na multidão de palavras não falta transgressão; mas o que refreia os seus lábios é prudente.
Almeida RecebidaQuando se fala demais é certo que o pecado está presente, mas quem sabe controlar a língua é prudente.
King James AtualizadaWhere there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely.
Basic English BibleSin is not ended by multiplying words, but the prudent hold their tongues.
New International VersionIn the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
American Standard VersionPrata escolhida é a língua do justo, mas o coração dos perversos vale mui pouco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prata escolhida é a língua do justo: o coração dos ímpios é de nenhum preço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prata escolhida é a língua do justo; o coração dos ímpios é de nenhum preço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fala dos justos é prata escolhida, mas o coração dos ímpios vale muito pouco.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos bons são como a prata pura; as ideias dos maus não têm valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A língua dos justos é prata escolhida, mas o coração dos ímpios quase não tem valor.
Nova Versão InternacionalAs palavras do justo são como a fina prata; o coração do perverso não tem valor algum.
Nova Versão TransformadoraPrata escolhida he a lingoa do justo: o coração dos impios serve para pouco.
Almeida Antiga (1848)A língua do justo é prata escolhida; o coração dos ímpios é de pouco valor.
Almeida RecebidaA língua dos justos é prata da melhor qualidade, mas o coração dos ímpios quase não tem valor.
King James AtualizadaThe tongue of the upright man is like tested silver: the heart of the evil-doer is of little value.
Basic English BibleThe tongue of the righteous is choice silver, but the heart of the wicked is of little value.
New International VersionThe tongue of the righteous is [as] choice silver: The heart of the wicked is little worth.
American Standard VersionOs lábios do justo apascentam a muitos, mas, por falta de senso, morrem os tolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios do justo apascentam a muitos, mas os tolos, por falta de entendimento, morrem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lábios do justo apascentam muitos, mas os tolos, por falta de entendimento, morrem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras dos justos alimentam muitos, mas os insensatos morrem por falta de juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos bons fazem bem a muita gente, mas a falta de juízo leva à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras dos justos dão sustento a muitos, mas os insensatos morrem por falta de juízo.
Nova Versão InternacionalAs palavras do justo dão ânimo a muitos, mas os insensatos são destruídos por falta de juízo.
Nova Versão TransformadoraOs beiços do justo apascentão a muitos: mas os loucos, por falta de entendimento, morrem.
Almeida Antiga (1848)Os lábios do justo apascentam a muitos; mas os insensatos, por falta de entendimento, morrem.
Almeida RecebidaAs palavras dos justos alimentam muitas pessoas, mas os insensatos morrem por falta de juízo.
King James AtualizadaThe lips of the upright man give food to men, but the foolish come to death for need of sense.
Basic English BibleThe lips of the righteous nourish many, but fools die for lack of sense.
New International VersionThe lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding.
American Standard VersionA bênção do Senhor enriquece, e, com ela, ele não traz desgosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A bênção do Senhor é que enriquece; e não acrescenta dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A bênção do Senhor é que enriquece, e ele não acrescenta dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A bênção do Senhor enriquece, e ele não acrescenta nenhum desgosto a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)A bênção do Senhor Deus traz prosperidade, e nenhum esforço pode substituí-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A bênção do Senhor traz riqueza, e não inclui dor alguma.
Nova Versão InternacionalA bênção do Senhor traz riqueza, e ele não permite que a tristeza a acompanhe.
Nova Versão TransformadoraA benção de Jehovah he a que enriquece: e não lhe acrecenta dores.
Almeida Antiga (1848)A bênção do Senhor é que enriquece; e ele não a faz seguir de dor alguma.
Almeida RecebidaA bênção do SENHOR produz riqueza e não provoca sofrimento algum.
King James AtualizadaThe blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.
Basic English BibleThe blessing of the Lord brings wealth, without painful toil for it.
New International VersionThe blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
American Standard VersionPara o insensato, praticar a maldade é divertimento; para o homem inteligente, o ser sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um divertimento é para o tolo praticar a iniquidade; para o homem entendido o mesmo é o ser sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um divertimento é para o tolo praticar a iniquidade; para o homem inteligente, o mesmo é o ser sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Praticar a maldade é como um divertimento para o insensato; o homem inteligente se diverte com a sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o malvado, fazer o mal é divertimento, mas a pessoa sensata encontra prazer na sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tolo encontra prazer na má conduta, mas o homem cheio de entendimento deleita-se na sabedoria.
Nova Versão InternacionalO tolo se diverte em fazer o mal, mas o sensato tem prazer em viver com sabedoria.
Nova Versão TransformadoraComo brinco he para o louco fazer abominação: mas para homem entendido, usar de sabedoria.
Almeida Antiga (1848)E um divertimento para o insensato o praticar a iniquidade; mas a conduta sábia é o prazer do homem entendido.
Almeida RecebidaPara o insensato, praticar a iniquidade é um divertimento; mas o ser humano verdadeiramente inteligente deleita-se na sabedoria.
King James AtualizadaIt is sport to the foolish man to do evil, but the man of good sense takes delight in wisdom.
Basic English BibleA fool finds pleasure in wicked schemes, but a person of understanding delights in wisdom.
New International VersionIt is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding.
American Standard VersionAquilo que teme o perverso, isso lhe sobrevém, mas o anelo dos justos Deus o cumpre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do ímpio virá sobre ele, mas o desejo dos justos Deus o cumprirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do ímpio virá sobre ele, mas o desejo dos justos Deus o cumprirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquilo que o ímpio teme, isso lhe sobrevém; o que os justos desejam Deus lhes concede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o mau tem medo de alguma coisa, é isso mesmo o que lhe acontece, mas a pessoa direita consegue o que deseja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o ímpio teme lhe acontecerá; o que os justos desejam lhes será concedido.
Nova Versão InternacionalOs temores do perverso se tornarão realidade; as esperanças dos justos lhe serão concedidas.
Nova Versão TransformadoraO temor do impio virá sobre elle mas o desejo dos justos Deos cumprirá.
Almeida Antiga (1848)O que o ímpio teme, isso virá sobre ele; mas aos justos se lhes concederá o seu desejo.
Almeida RecebidaAquilo que teme o ímpio, isso mesmo lhe acontecerá; o que os justos esperam lhes será concedido.
King James AtualizadaThe thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire.
Basic English BibleWhat the wicked dread will overtake them; what the righteous desire will be granted.
New International VersionThe fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.
American Standard VersionComo passa a tempestade, assim desaparece o perverso, mas o justo tem perpétuo fundamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a tempestade, assim passa o ímpio, mas o justo tem perpétuo fundamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a tempestade, assim passa o ímpio, mas o justo tem perpétuo fundamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio desaparece assim como passa a tempestade, mas o justo tem um alicerce eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vem a tempestade e acaba com os maus, porém os honestos continuam sempre firmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
Nova Versão InternacionalAs tempestades da vida levam embora o perverso, mas o justo tem alicerce duradouro.
Nova Versão TransformadoraComo passa o pé de vento, assim o impio mais não he: mas o justo tem perpetuo fundamento.
Almeida Antiga (1848)Como passa a tempestade, assim desaparece o impio; mas o justo tem fundamentos eternos.
Almeida RecebidaComo passa a tempestade, assim desaparece o perverso, mas o justo permanecerá firme para sempre.
King James AtualizadaWhen the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
Basic English BibleWhen the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
New International VersionWhen the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
American Standard VersionComo vinagre para os dentes e fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o mandam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como vinagre para os dentes, como fumo para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o mandam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como vinagre para os dentes, como fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o mandam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como vinagre para os dentes e fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca mande um preguiçoso fazer alguma coisa; ele será tão irritante como vinagre nos dentes ou fumaça nos olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
Nova Versão InternacionalComo vinagre nos dentes ou fumaça nos olhos, assim o preguiçoso irrita seus chefes.
Nova Versão TransformadoraComo o vinagre para os dentes, e como o fumo para os olhos: assim he o preguiçoso para aquelles que o mandão.
Almeida Antiga (1848)Como vinagre para os dentes, como fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o mandam.
Almeida RecebidaComo vinagre para os dentes e fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o supervisionam.
King James AtualizadaLike acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.
Basic English BibleAs vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
New International VersionAs vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
American Standard VersionO temor do Senhor prolonga os dias da vida, mas os anos dos perversos serão abreviados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor aumenta os dias, mas os anos dos ímpios serão abreviados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor aumenta os dias, mas os anos dos ímpios serão abreviados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor prolonga os dias da vida, mas o tempo dos ímpios será abreviado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem teme o Senhor tem vida longa, porém os maus morrem antes do tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor prolonga a vida, mas a vida do ímpio é abreviada.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor prolonga a vida, mas os dias dos perversos são encurtados.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah augmenta os dias: mas os annos dos impios serão abreviados.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor aumenta os dias; mas os anos os impios serão abreviados.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR prolonga os dias da nossa existência, mas o tempo de vida dos perversos será abreviado.
King James AtualizadaThe fear of the Lord gives long life, but the years of the evil-doer will be cut short.
Basic English BibleThe fear of the Lord adds length to life, but the years of the wicked are cut short.
New International VersionThe fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened.
American Standard VersionA esperança dos justos é alegria, mas a expectação dos perversos perecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A esperança dos justos é alegria, mas a expectação dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A esperança dos justos é alegria, mas a expectação dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A esperança dos justos é alegria, mas a expectativa dos ímpios perecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esperança dos bons traz alegria, mas os planos dos maus dão em nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o justo almeja redunda em alegria, mas as esperanças dos ímpios dão em nada.
Nova Versão InternacionalAs esperanças dos justos resultam em alegria; as expectativas dos perversos não dão em nada.
Nova Versão TransformadoraA esperança dos justos he alegria: mas a expectação dos impios perecerá.
Almeida Antiga (1848)A esperança dos justos é alegria; mas a expectação dos ímpios perecerá.
Almeida RecebidaO objetivo do justo será concluído com alegria, mas as ambições dos ímpios darão em nada.
King James AtualizadaThe hope of the upright man will give joy, but the waiting of the evil-doer will have its end in sorrow.
Basic English BibleThe prospect of the righteous is joy, but the hopes of the wicked come to nothing.
New International VersionThe hope of the righteous [shall be] gladness; But the expectation of the wicked shall perish.
American Standard VersionO caminho do Senhor é fortaleza para os íntegros, mas ruína aos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho do Senhor é fortaleza para os retos, mas ruína virá aos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho do Senhor é fortaleza para os retos, mas ruína virá aos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho do Senhor é fortaleza para os íntegros, mas ruína para os que praticam a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor protege os bons, mas causa a desgraça dos que fazem o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
Nova Versão InternacionalO caminho do Senhor é fortaleza para os íntegros, mas é destruição para os que praticam o mal.
Nova Versão TransformadoraO caminho de Jehovah he fortaleza para os rectos: mas perturbação para os obradores de maldade.
Almeida Antiga (1848)O caminho do Senhor é fortaleza para os retos; mas é destruição para os que praticam a iniquidade.
Almeida RecebidaO Caminho do SENHOR é o refúgio dos íntegros, entretanto, será a destruição de todos os que praticam o mal.
King James AtualizadaThe way of the Lord is a strong tower for the upright man, but destruction to the workers of evil.
Basic English BibleThe way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
New International VersionThe way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
American Standard VersionO justo jamais será abalado, mas os perversos não habitarão a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo nunca será abalado, mas os ímpios não habitarão a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo nunca será abalado, mas os ímpios não habitarão a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo nunca será abalado, mas os ímpios não habitarão na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas direitas estarão sempre em segurança, porém os maus não terão onde morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os justos jamais serão desarraigados, mas os ímpios pouco duram na terra.
Nova Versão InternacionalO justo jamais será abalado, mas os perversos serão removidos da terra.
Nova Versão TransformadoraO justo nunca já mais será removido: mas os impios não habitarão a terra.
Almeida Antiga (1848)O justo nunca será abalado; mas os ímpios não habitarão a terra.
Almeida RecebidaOs justos jamais serão definitivamente abalados, mas os ímpios pouco permanecerão na terra.
King James AtualizadaThe upright man will never be moved, but evil-doers will not have a safe resting-place in the land.
Basic English BibleThe righteous will never be uprooted, but the wicked will not remain in the land.
New International VersionThe righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land.
American Standard VersionA boca do justo produz sabedoria, mas a língua da perversidade será desarraigada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A boca do justo produz sabedoria em abundância, mas a língua da perversidade será desarraigada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A boca do justo produz sabedoria em abundância, mas a língua da perversidade será desarraigada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A boca do justo produz sabedoria, mas a língua da perversidade será arrancada.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas honestas dizem coisas sábias; quem diz coisas perversas recebe um terrível castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A boca do justo produz sabedoria, mas a língua perversa será extirpada.
Nova Versão InternacionalA boca do justo oferece conselhos sábios, mas a língua que engana será cortada.
Nova Versão TransformadoraA boca do justo em abundancia produz sabedoria: mas a lingoa de perversidade será desarraigada.
Almeida Antiga (1848)A boca do justo produz sabedoria; porém a língua perversa será desarraigada.
Almeida RecebidaA boca do justo produz sabedoria, mas a língua perversa será extirpada.
King James AtualizadaThe mouth of the upright man is budding with wisdom, but the twisted tongue will be cut off.
Basic English BibleFrom the mouth of the righteous comes the fruit of wisdom, but a perverse tongue will be silenced.
New International VersionThe mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off.
American Standard VersionOs lábios do justo sabem o que agrada, mas a boca dos perversos, somente o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios do justo sabem o que agrada, mas a boca dos ímpios anda cheia de perversidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lábios do justo sabem o que agrada, mas a boca dos ímpios anda cheia de perversidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lábios do justo sabem o que agrada, mas da boca dos ímpios só saem perversidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens direitos sabem dizer coisas agradáveis, porém os maus estão sempre ofendendo os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os lábios do justo sabem o que é próprio, mas a boca dos ímpios só conhece a perversidade.
Nova Versão InternacionalDos lábios do justo vêm palavras proveitosas, mas da boca dos perversos só vêm palavras más.
Nova Versão TransformadoraOs beiços do justo sabem o que agrada: mas a boca dos impios anda chea de perversidades.
Almeida Antiga (1848)Os lábios do justo sabem o que agrada; porém a boca dos ímpios fala perversidades.
Almeida RecebidaOs lábios justos sabem como falar agradavelmente; entretanto, a boca dos ímpios só tagarela perversidades.
King James AtualizadaThe lips of the upright man have knowledge of what is pleasing, but twisted are the mouths of evil-doers.
Basic English BibleThe lips of the righteous know what finds favor, but the mouth of the wicked only what is perverse.
New International VersionThe lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness.
American Standard Version