Balança enganosa é abominação para o Senhor, mas o peso justo é o seu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)BALANÇA enganosa é abominação para o Senhor, mas o peso justo é o seu prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Balança enganosa é abominação para o Senhor, mas o peso justo é o seu prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta balanças desonestas, mas o peso justo é o seu prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus detesta quem usa balanças desonestas, mas gosta de quem usa pesos justos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor repudia balanças desonestas, mas os pesos exatos lhe dão prazer.
Nova Versão InternacionalO uso de balanças desonestas é detestável para o Senhor, mas ele se alegra com pesos exatos.
Nova Versão TransformadoraBALANÇA enganosa abominação he ao Jehovah: mas o justo peso, seu prazer.
Almeida Antiga (1848)A balança enganosa é abominação para o Senhor; mas o peso justo é o seu prazer.
Almeida RecebidaDeus tem ódio das balanças desonestas, mas os pesos exatos lhe dão prazer!
King James AtualizadaScales of deceit are hated by the Lord, but a true weight is his delight.
Basic English BibleThe Lord detests dishonest scales, but accurate weights find favor with him.
New International VersionA false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight.
American Standard VersionEm vindo a soberba, sobrevém a desonra, mas com os humildes está a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo a soberba, virá também a afronta; mas com os humildes está a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo a soberba, virá também a afronta; mas com os humildes está a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vem a soberba, a desgraça não tarda, mas com os humildes está a sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O orgulhoso será logo humilhado; mas com os humildes está a sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vem o orgulho, chega a desgraça, mas a sabedoria está com os humildes.
Nova Versão InternacionalO orgulho leva à desgraça, mas com a humildade vem a sabedoria.
Nova Versão TransformadoraVinda a soberba, virá tambem a affronta: mas com os humildes está a sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Quando vem a soberba, então vem a desonra; mas com os humildes está a sabedoria.
Almeida RecebidaEm vindo a arrogância, chega logo também a desonra, mas com os humildes está a sabedoria.
King James AtualizadaWhen pride comes, there comes shame, but wisdom is with the quiet in spirit.
Basic English BibleWhen pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom.
New International VersionWhen pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.
American Standard VersionA integridade dos retos os guia; mas, aos pérfidos, a sua mesma falsidade os destrói.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sinceridade dos sinceros os encaminhará, mas a perversidade dos desleais os destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sinceridade dos sinceros os encaminhará, mas a perversidade dos desleais os destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A integridade dos retos os guia, mas a falsidade dos infiéis os destruirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas direitas são guiadas pela honestidade. A perversidade dos falsos é a sua própria desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A integridade dos justos os guia, mas a falsidade dos infiéis os destrói.
Nova Versão InternacionalA honestidade guia os justos; a desonestidade destrói os desleais.
Nova Versão TransformadoraA sinceridade dos sinceros os encaminha: mas a perversidade dos aleives os perturba.
Almeida Antiga (1848)A integridade dos retos os guia; porém a perversidade dos desleais os destrói.
Almeida RecebidaA integridade dos justos os guia, mas a falsidade dos infiéis os aniquila.
King James AtualizadaThe righteousness of the upright will be their guide, but the twisted ways of the false will be their destruction.
Basic English BibleThe integrity of the upright guides them, but the unfaithful are destroyed by their duplicity.
New International VersionThe integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them.
American Standard VersionAs riquezas de nada aproveitam no dia da ira, mas a justiça livra da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não aproveitam as riquezas no dia da ira, mas a justiça livra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não aproveitam as riquezas no dia da ira, mas a justiça livra da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As riquezas não servem para nada no dia da ira, mas a justiça livra da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Julgamento, as riquezas não adiantam nada, mas a honestidade livra da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De nada vale a riqueza no dia da ira divina, mas a retidão livra da morte.
Nova Versão InternacionalAs riquezas de nada ajudarão no dia do juízo, mas uma vida justa livra da morte.
Nova Versão TransformadoraNão aproveitará a fazenda no dia da indignação: mas a justiça escapará da morte.
Almeida Antiga (1848)De nada aproveitam as riquezas no dia da ira; porém a justiça livra da morte.
Almeida RecebidaAs riquezas acumuladas não terão valor algum no Dia da ira divina, mas a justiça livrará o fiel da morte.
King James AtualizadaWealth is of no profit in the day of wrath, but righteousness keeps a man safe from death.
Basic English BibleWealth is worthless in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
New International VersionRiches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death.
American Standard VersionA justiça do íntegro endireita o seu caminho, mas pela sua impiedade cai o perverso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A justiça do sincero endireitará o seu caminho, mas o ímpio pela sua impiedade cairá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A justiça do sincero endireitará o seu caminho, mas o ímpio, pela sua impiedade, cairá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A justiça do íntegro endireita o seu caminho, mas o ímpio cai pela sua impiedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A honestidade torna mais fácil a vida dos bons, porém os maus causarão a sua própria desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A retidão dos irrepreensíveis lhes abre um caminho reto, mas os ímpios são abatidos por sua própria impiedade.
Nova Versão InternacionalA integridade dirige os passos do justo, mas o peso do pecado cai sob os perversos.
Nova Versão TransformadoraA justiça do sincero endereçara seu caminho: mas o impio por sua impiedade cahirá.
Almeida Antiga (1848)A justiça dos perfeitos endireita o seu caminho; mas o ímpio cai pela sua impiedade.
Almeida RecebidaA retidão dos íntegros de coração lhes descortina o caminho justo, mas os ímpios são abatidos por sua própria perversidade.
King James AtualizadaThe righteousness of the good man will make his way straight, but the sin of the evil-doer will be the cause of his fall.
Basic English BibleThe righteousness of the blameless makes their paths straight, but the wicked are brought down by their own wickedness.
New International VersionThe righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
American Standard VersionA justiça dos retos os livrará, mas na sua maldade os pérfidos serão apanhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A justiça dos virtuosos os livrará, mas na sua perversidade serão apanhados os iníquos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A justiça dos virtuosos os livrará, mas, na sua perversidade, serão apanhados os iníquos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A justiça dos retos os livrará, mas os infiéis serão apanhados na sua própria ambição.
Nova Almeida Aualizada (2017)A honestidade livra o homem correto, mas o desonesto é apanhado na armadilha da sua própria ganância.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A justiça dos justos os livra, mas o desejo dos infiéis os aprisiona.
Nova Versão InternacionalA justiça dos justos os livra; a ambição dos desleais os apanha numa armadilha.
Nova Versão TransformadoraA justiça dos virtuosos os fará escapar: mas aos aleives em sua perversidade os prenderão.
Almeida Antiga (1848)A justiça dos retos os livra; mas os traiçoeiros são apanhados nas, suas próprias cobiças.
Almeida RecebidaA integridade das pessoas justas as livrará, mas em sua malignidade os infiéis serão apanhados.
King James AtualizadaThe righteousness of the upright will be their salvation, but the false will themselves be taken in their evil designs.
Basic English BibleThe righteousness of the upright delivers them, but the unfaithful are trapped by evil desires.
New International VersionThe righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity.
American Standard VersionMorrendo o homem perverso, morre a sua esperança, e a expectação da iniquidade se desvanece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morrendo o homem ímpio perece a sua expectação, e a esperança da iniquidade perde-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morrendo o homem ímpio, perece a sua expectação, e a esperança da iniquidade perde-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando morre o ímpio, morre a sua esperança, e o que ele esperava do seu poder se dissipa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o perverso morre, a sua esperança morre com ele; a esperança dos maus dá em nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando morre o ímpio, sua esperança perece; tudo o que ele esperava do seu poder dá em nada.
Nova Versão InternacionalQuando o perverso morre, sua esperança morre com ele, pois confiou na própria força.
Nova Versão TransformadoraMorrendo o homem impio, perece sua attença: e a esperança mais firme se perde.
Almeida Antiga (1848)Morrendo o ímpio, perece a sua esperança; e a expectativa da iniquidade.
Almeida RecebidaAssim que o ímpio morre, toda a sua esperança perece com ele; todos os seus planos acabam em nada.
King James AtualizadaAt the death of an upright man his hope does not come to an end, but the hope of the evil-doer comes to destruction.
Basic English BibleHopes placed in mortals die with them; all the promise of
When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth.
American Standard VersionO justo é libertado da angústia, e o perverso a recebe em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo é libertado da angústia, e o ímpio fica em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo é libertado da angústia, e o ímpio fica em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo é libertado da angústia, mas o ímpio a recebe em lugar dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem honesto escapa da angústia, porém o mau a recebe em lugar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O justo é salvo das tribulações, e estas são transferidas para o ímpio.
Nova Versão InternacionalO justo é salvo da angústia, mas o perverso a recebe em lugar dele.
Nova Versão TransformadoraO justo he livrado da angustia: e o impio vem em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)O justo é libertado da angústia; e o ímpio fica em seu lugar.
Almeida RecebidaO justo é salvo das tribulações, e elas são transferidas para o ímpio.
King James AtualizadaThe upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.
Basic English BibleThe righteous person is rescued from trouble, and it falls on the wicked instead.
New International VersionThe righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead.
American Standard VersionO ímpio, com a boca, destrói o próximo, mas os justos são libertados pelo conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O hipócrita com a boca danifica o seu próximo; mas os justos são libertados pelo conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O hipócrita, com a boca, danifica o seu próximo, mas os justos são libertados pelo conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio destrói o próximo com o que diz, mas os justos são libertados pelo conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos maus destroem os outros, mas a sabedoria livra do perigo os homens corretos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a boca o ímpio pretende destruir o próximo, mas pelo seu conhecimento o justo se livra.
Nova Versão InternacionalO hipócrita, com suas palavras, destrói seus amigos, mas o conhecimento livra os justos.
Nova Versão TransformadoraO hypocrita com a boca danifica a seu proximo: mas os justos com sciencia são livrados.
Almeida Antiga (1848)O hipócrita com a boca arruína o seu proximo; mas os justos são libertados pelo conhecimento.
Almeida RecebidaO ímpio, com sua própria boca, destrói o próximo, mas os justos encontram a liberdade por meio do real conhecimento.
King James AtualizadaWith his mouth the evil man sends destruction on his neighbour; but through knowledge the upright are taken out of trouble.
Basic English BibleWith their mouths the godless destroy their neighbors, but through knowledge the righteous escape.
New International VersionWith his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.
American Standard VersionNo bem-estar dos justos exulta a cidade, e, perecendo os perversos, há júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No bem dos justos exulta a cidade, e, perecendo os ímpios, há júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No bem dos justos, exulta a cidade; e, perecendo os ímpios, há júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade se alegra com o bem-estar dos justos, mas dá gritos de alegria quando perecem os ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade fica contente com o sucesso das pessoas honestas, e há gritos de alegria quando morre um homem mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os justos prosperam, a cidade exulta; quando os ímpios perecem, há cantos de alegria.
Nova Versão InternacionalA cidade inteira comemora o sucesso dos justos; todos gritam de alegria quando morrem os perversos.
Nova Versão TransformadoraNo bem dos justos: a cidade salta de prazer: e perecendo os impios, ha jubilo.
Almeida Antiga (1848)Quando os justos prosperam, exulta a cidade; e quando perecem os ímpios, há júbilo.
Almeida RecebidaCom a prosperidade dos justos toda a cidade fica feliz; quando os ímpios perecem há música e alegria no ar.
King James AtualizadaWhen things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
Basic English BibleWhen the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.
New International VersionWhen it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
American Standard VersionPela bênção que os retos suscitam, a cidade se exalta, mas pela boca dos perversos é derribada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela bênção dos sinceros se exalta a cidade, mas pela boca dos ímpios é derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela bênção dos sinceros, se exalta a cidade, mas pela boca dos ímpios é derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela bênção dos retos a cidade é exaltada, mas pela boca dos ímpios é destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as pessoas honestas abençoam uma cidade, ela se torna importante, mas as palavras dos maus a destroem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela bênção dos justos a cidade é exaltada, mas pela boca dos ímpios é destruída.
Nova Versão InternacionalA cidade prospera pelos benefícios que os justos trazem, mas as palavras dos perversos a destroem.
Nova Versão TransformadoraPela benção dos sinceros a cidade se exalta: mas pela boca dos impios se quebranta.
Almeida Antiga (1848)Pela bênção dos retos se exalta a cidade; mas pela boca dos ímpios é derrubada.
Almeida RecebidaOs justos abençoam a cidade por meio das bênçãos que recebem, mas pela boca dos perversos é destruída.
King James AtualizadaBy the blessing of the upright man the town is made great, but it is overturned by the mouth of the evil-doer.
Basic English BibleThrough the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is destroyed.
New International VersionBy the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
American Standard VersionO que despreza o próximo é falto de senso, mas o homem prudente, este se cala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que despreza o seu próximo é falto de sabedoria; mas o homem de entendimento cala-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que despreza o seu próximo é falto de sabedoria, mas o homem de entendimento cala-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem fala mal do seu próximo não tem juízo; o homem prudente se cala.
Nova Almeida Aualizada (2017)É tolice tratar os outros com desprezo; o homem prudente prefere ficar calado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem que não tem juízo ridiculariza o seu próximo, mas o que tem entendimento refreia a língua.
Nova Versão InternacionalÉ falta de bom senso desprezar o próximo; a pessoa sensata permanece calada.
Nova Versão TransformadoraO que carece de entendimento, despreza a seu proximo: mas o homem bem entendido calla.
Almeida Antiga (1848)Quem despreza o seu próximo é falto de senso; mas o homem de entendimento se cala.
Almeida RecebidaO que despreza o próximo é falto de senso, mas a pessoa prudente sabe o momento de se calar.
King James AtualizadaHe who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.
Basic English BibleWhoever derides their neighbor has no sense, but the one who has understanding holds their tongue.
New International VersionHe that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.
American Standard VersionO mexeriqueiro descobre o segredo, mas o fiel de espírito o encobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que anda praguejando descobre o segredo, mas o fiel de espírito encobre o negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que anda praguejando descobre o segredo, mas o fiel de espírito encobre o negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mexeriqueiro revela os segredos, mas o fiel de espírito os encobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mexeriqueiro espalha segredos, mas a pessoa séria é discreta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem muito fala trai a confidência, mas quem merece confiança guarda o segredo.
Nova Versão InternacionalO fofoqueiro espalha segredos, mas a pessoa confiável sabe guardar confidências.
Nova Versão TransformadoraO que anda praguejando, descobre o segredo: mas o fiel de espirito, encobre o negocio.
Almeida Antiga (1848)O que anda mexericando revela segredos; mas o fiel de espírito encobre o negócio.
Almeida RecebidaO fofoqueiro trai a confiança de quem quer que seja, mas aquele que guarda um segredo merece crédito.
King James AtualizadaHe who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.
Basic English BibleA gossip betrays a confidence, but a trustworthy person keeps a secret.
New International VersionHe that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
American Standard VersionNão havendo sábia direção, cai o povo, mas na multidão de conselheiros há segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não havendo sábia direção, o povo cai; mas na multidão de conselheiros há segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não havendo sábia direção, o povo cai, mas, na multidão de conselheiros, há segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não havendo direção sábia, o povo fracassa; com muitos conselheiros, há segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O país que não tem um bom governo cairá; com muitos conselheiros, há segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem diretrizes a nação cai; o que a salva é ter muitos conselheiros.
Nova Versão InternacionalSem uma liderança sábia, a nação cai; ter muitos conselheiros lhe dá segurança.
Nova Versão TransformadoraNão havendo sabios conselhos, o povo recahira: mas na multidão de conselheiros consiste o livramento.
Almeida Antiga (1848)Quando não há sábia direção, o povo cai; mas na multidão de conselheiros há segurança.
Almeida RecebidaNão havendo sábia direção, toda a nação é arruinada; o que a pode restaurar é o conselho de muitos sábios.
King James AtualizadaWhen there is no helping suggestion the people will have a fall, but with a number of wise guides they will be safe.
Basic English BibleFor lack of guidance a nation falls, but victory is won through many advisers.
New International VersionWhere no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
American Standard VersionQuem fica por fiador de outrem sofrerá males, mas o que foge de o ser estará seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Decerto sofrerá severamente aquele que fica por fiador do estranho, mas o que aborrece a fiança estará seguro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Decerto sofrerá severamente aquele que fica por fiador do estranho, mas o que aborrece a fiança estará seguro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem fica por fiador de um estranho acaba tendo um problema, mas o que foge de ser fiador estará seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ficar como fiador de qualquer um acabará chorando. Será melhor não se comprometer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem serve de fiador certamente sofrerá, mas quem se nega a fazê-lo está seguro.
Nova Versão InternacionalQuem aceita ser fiador terá problemas; quem evita esse compromisso está seguro.
Nova Versão TransformadoraCertamente quebrantado se ficará, ficando alguem por fiador do estranho: mas o que aborrece os que palmeão estará seguro.
Almeida Antiga (1848)Decerto sofrerá prejuízo aquele que fica por fiador do estranho; mas o que aborrece a fiança estará seguro.
Almeida RecebidaQuem serve de fiador com certeza sofrerá as consequências; entretanto, quem evita assumir a responsabilidade de outrem estará seguro e em paz.
King James AtualizadaHe who makes himself responsible for a strange man will undergo much loss; but the hater of such undertakings will be safe.
Basic English BibleWhoever puts up security for a stranger will surely suffer, but whoever refuses to shake hands in pledge is safe.
New International VersionHe that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.
American Standard VersionA mulher graciosa alcança honra, como os poderosos adquirem riqueza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher aprazível guarda a honra, como os violentos guardam as riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher aprazível guarda a honra, como os violentos guardam as riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher bondosa alcança honra; os poderosos adquirem riqueza.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher bondosa é estimada, mas a imoral é uma vergonha. O preguiçoso nunca terá dinheiro, mas quem tem iniciativa acaba ficando rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher bondosa conquista o respeito, mas os homens cruéis só conquistam riquezas.
Nova Versão InternacionalA mulher bondosa ganha respeito; tudo que os homens cruéis obtêm é riqueza.
Nova Versão TransformadoraA mulher aprazivel guarda a honra: como os violentos guardão as riquezas.
Almeida Antiga (1848)A mulher aprazível obtém honra, e os homens violentos obtêm riquezas.
Almeida RecebidaA mulher gentil e honrada alcança o respeito de todos, mas os homens perversos só conquistam bens materiais.
King James AtualizadaA woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.
Basic English BibleA kindhearted woman gains honor, but ruthless men gain only wealth.
New International VersionA gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.
American Standard VersionO homem bondoso faz bem a si mesmo, mas o cruel a si mesmo se fere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem benigno faz bem à sua própria alma, mas o cruel perturba a sua própria carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem benigno faz bem à sua própria alma, mas o cruel perturba a sua própria carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem bondoso faz bem a si mesmo, mas o cruel fere a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem age com bondade faz bem a si mesmo, e quem pratica a maldade acaba se prejudicando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; o homem cruel causa o seu próprio mal.
Nova Versão InternacionalQuem faz o bem beneficia a si mesmo; quem pratica o mal só se prejudica.
Nova Versão TransformadoraO homembenigno faz bem a sua alma: mas o cruel sua carne atormenta.
Almeida Antiga (1848)O homem bondoso faz bem à sua, própria alma; mas o cruel faz mal a si mesmo.
Almeida RecebidaQuem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; a pessoa cruel provoca sua própria ruína.
King James AtualizadaThe man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
Basic English BibleThose who are kind benefit themselves, but the cruel bring ruin on themselves.
New International VersionThe merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
American Standard VersionO perverso recebe um salário ilusório, mas o que semeia justiça terá recompensa verdadeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ímpio recebe um salário enganoso, mas para o que semeia justiça haverá galardão certo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ímpio recebe um salário enganoso, mas, para o que semeia justiça, haverá galardão certo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio recebe um salário ilusório, mas o que semeia justiça terá recompensa verdadeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus não ganham nada com a sua maldade, mas quem faz o que é direito na certa será recompensado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio recebe salários enganosos, mas quem semeia a retidão colhe segura recompensa.
Nova Versão InternacionalA riqueza do perverso dura apenas um momento, mas a recompensa do justo é duradoura.
Nova Versão TransformadoraO impio faz obra falsa: mas para o que semea justiça, haverá galardão fiel.
Almeida Antiga (1848)O ímpio recebe um salário ilusório; mas o que semeia justiça recebe galardão seguro.
Almeida RecebidaO ímpio recebe pagamentos enganosos, mas quem semeia a justiça colhe segura recompensa.
King James AtualizadaThe sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness.
Basic English BibleA wicked person earns deceptive wages, but the one who sows righteousness reaps a sure reward.
New International VersionThe wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward.
American Standard VersionTão certo como a justiça conduz para a vida, assim o que segue o mal, para a sua morte o faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a justiça encaminha para a vida, assim o que segue o mal faz isso para sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a justiça encaminha para a vida, assim o que segue o mal faz isso para sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão certo como a justiça conduz para a vida, quem segue o mal caminha para a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem está resolvido a agir direito viverá, e quem insiste em fazer o mal morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem permanece na justiça viverá, mas quem sai em busca do mal corre para a morte.
Nova Versão InternacionalO justo encontra a vida; o perverso encontra a morte.
Nova Versão TransformadoraComo a justiça encaminha para a vida; assim o que segue o mal, vai para sua morte.
Almeida Antiga (1848)Quem é fiel na retidão encaminha, para a vida, e aquele que segue o mal encontra a morte.
Almeida RecebidaTão certo como a retidão conduz a uma vida feliz, assim o que segue o maligno corre para sua própria morte.
King James AtualizadaSo righteousness gives life; but he who goes after evil gets death for himself.
Basic English BibleTruly the righteous attain life, but whoever pursues evil finds death.
New International VersionHe that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death.
American Standard VersionAbomináveis para o Senhor são os perversos de coração, mas os que andam em integridade são o seu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abominação para o Senhor são os perversos de coração, mas os que são perfeitos em seu caminho são o seu deleite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abominação para o Senhor são os perversos de coração, mas os que são perfeitos em seu caminho são o seu deleite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta os perversos de coração, mas os que andam com integridade são o seu prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus detesta quem tem coração perverso, mas se alegra com as pessoas corretas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor detesta os perversos de coração, mas os de conduta irrepreensível dão-lhe prazer.
Nova Versão InternacionalOs perversos de coração são detestáveis para o Senhor, mas ele se alegra com os que andam em integridade.
Nova Versão TransformadoraAbominação são a Jehovah os perversos de coração: mas os sinceros de caminho são seu prazer.
Almeida Antiga (1848)Abominação para o Senhor são os perversos de coração; mas os que são perfeitos em seu caminho são o seu deleite.
Almeida RecebidaO SENHOR detesta todas as pessoas perversas de coração, mas aqueles que andam em integridade de coração são a sua alegria.
King James AtualizadaThe uncontrolled are hated by the Lord, but those whose ways are without error are his delight
Basic English BibleThe Lord detests those whose hearts are perverse, but he delights in those whose ways are blameless.
New International VersionThey that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight.
American Standard VersionO mau, é evidente, não ficará sem castigo, mas a geração dos justos é livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que o mau junte mão à mão, não ficará sem castigo, mas a semente dos justos escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que o mau junte mão à mão, não ficará sem castigo, mas a semente dos justos escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É evidente que os maus serão castigados, mas a geração dos justos será poupada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus certamente serão castigados por Deus, mas os bons escaparão do castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja certo de que os ímpios não ficarão sem castigo, mas os justos serão poupados.
Nova Versão InternacionalO perverso certamente será castigado, mas os justos serão poupados.
Nova Versão TransformadoraAinda que o mão junte mão á mão, não será inculpavel: mas a semente dos justos escapará.
Almeida Antiga (1848)Decerto o homem mau não ficará sem castigo; porém a descendência dos justos será livre.
Almeida RecebidaTendes todos esta certeza: os maus não ficarão sem o devido castigo, mas os justos serão perdoados!
King James AtualizadaCertainly the evil-doer will not go free from punishment, but the seed of the upright man will be safe.
Basic English BibleBe sure of this: The wicked will not go unpunished, but those who are righteous will go free.
New International Version[Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered.
American Standard VersionComo joia de ouro em focinho de porco, assim é a mulher formosa que não tem discrição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como joia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa, que se aparta da razão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como joia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da razão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como joia de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita que não tem juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A beleza na mulher sem juízo é como uma joia de ouro no focinho de um porco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como anel de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita, mas indiscreta.
Nova Versão InternacionalA mulher bonita, mas indiscreta, é como anel de ouro em focinho de porco.
Nova Versão TransformadoraBaga de ouro na tromba da porca, he a mulher formosa, que se aparta da razão.
Almeida Antiga (1848)Como jóia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da discrição.
Almeida RecebidaComo anel de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita, mas indiscreta.
King James AtualizadaLike a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
Basic English BibleLike a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who shows no discretion.
New International Version[As] a ring of gold in a swine's snout, [So is] a fair woman that is without discretion.
American Standard VersionO desejo dos justos tende somente para o bem, mas a expectação dos perversos redunda em ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O desejo dos justos é somente o bem, mas a esperança dos ímpios é a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O desejo dos justos é somente o bem, mas a esperança dos ímpios é a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O desejo dos justos tende somente para o bem, mas a expectativa dos ímpios resulta em ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os planos dos bons trazem felicidade; o que os maus planejam produz ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O desejo dos justos resulta em bem; a esperança dos ímpios, em ira.
Nova Versão InternacionalOs justos têm a expectativa de uma recompensa, enquanto os perversos só podem esperar o juízo.
Nova Versão TransformadoraO desejo dos justos tam somente he o bem: mas a esperança dos impios he indignação.
Almeida Antiga (1848)O desejo dos justos é somente o bem; porém a expectativa dos ímpios é a ira.
Almeida RecebidaAs ambições dos justos resultam em bem para muitos; a esperança dos ímpios, somente em desgosto e ira.
King James AtualizadaThe desire of the upright man is only for good, but wrath is waiting for the evil-doer.
Basic English BibleThe desire of the righteous ends only in good, but the hope of the wicked only in wrath.
New International VersionThe desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath.
American Standard VersionA quem dá liberalmente, ainda se lhe acrescenta mais e mais; ao que retém mais do que é justo, ser-lhe-á em pura perda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alguns há que espalham, e ainda se lhes acrescenta mais; e outros que retêm mais do que é justo, mas é para a sua perda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alguns há que espalham, e ainda se lhes acrescenta mais; e outros, que retêm mais do que é justo, mas é para a sua perda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uns dão com generosidade e têm cada vez mais; outros retêm mais do que é justo e acabam na pobreza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas gastam com generosidade e ficam cada vez mais ricas; outras são econômicas demais e acabam ficando cada vez mais pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há quem dê generosamente, e vê aumentar suas riquezas; outros retêm o que deveriam dar, e caem na pobreza.
Nova Versão InternacionalQuem dá com generosidade se torna mais rico, mas o mesquinho perde tudo.
Nova Versão TransformadoraAlguns ha que espalhão, e ainda se lhes acrecenta mais: e outros que retem mais do que he justo, mas he para falta.
Almeida Antiga (1848)Um dá liberalmente, e se torna mais rico; outro retém mais do que é justo, e se empobrece.
Almeida RecebidaQuem dá com generosidade, vê suas riquezas se multiplicarem; outros preferem reter o que deveriam ofertar, e caem na pobreza.
King James AtualizadaA man may give freely, and still his wealth will be increased; and another may keep back more than is right, but only comes to be in need.
Basic English BibleOne person gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
New International VersionThere is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want.
American Standard VersionA alma generosa prosperará, e quem dá a beber será dessedentado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A alma generosa engordará, e o que regar também será regado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A alma generosa engordará, e o que regar também será regado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pessoa generosa prosperará, e quem dá de beber terá a sua sede saciada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é generoso progride na vida; quem ajuda será ajudado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O generoso prosperará; quem dá alívio aos outros, alívio receberá.
Nova Versão InternacionalO generoso prospera; quem revigora outros será revigorado.
Nova Versão TransformadoraA alma abençoante engordará: e o que regar, elle tambem será regado.
Almeida Antiga (1848)A alma generosa prosperará, e o que regar também será regado.
Almeida RecebidaO generoso sempre prosperará; quem oferece ajuda ao necessitado, conforto receberá.
King James AtualizadaHe who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
Basic English BibleA generous person will prosper; whoever refreshes others will be refreshed.
New International VersionThe liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
American Standard VersionAo que retém o trigo, o povo o amaldiçoa, mas bênção haverá sobre a cabeça do seu vendedor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa, mas bênção haverá sobre a cabeça do vendedor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa, mas bênção haverá sobre a cabeça do vendedor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo amaldiçoa quem retém o trigo, mas bênção virá sobre a cabeça daquele que o vende.
Nova Almeida Aualizada (2017)O comerciante que armazena mantimento, esperando preço mais alto, é amaldiçoado pelo povo; mas o que põe à venda o que tem é estimado por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo amaldiçoa aquele que esconde o trigo, mas a bênção coroa aquele que logo se dispõe a vendê-lo.
Nova Versão InternacionalO povo amaldiçoa quem esconde os cereais, mas abençoa quem os vende no tempo de necessidade.
Nova Versão TransformadoraO que retem o trigo, o povo o amaldiçoa: mas benção haverá sobre a cabeça do vendedor.
Almeida Antiga (1848)Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa; mas bênção haverá sobre a cabeça do que o vende.
Almeida RecebidaO povo amaldiçoa aquele que esconde o trigo para alcançar maior preço, mas a bênção alcança aquele que logo se dispõe a atender o povo.
King James AtualizadaHe who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price.
Basic English BiblePeople curse the one who hoards grain, but they pray God's blessing on the one who is willing to sell.
New International VersionHe that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
American Standard VersionQuem procura o bem alcança favor, mas ao que corre atrás do mal, este lhe sobrevirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que busca cedo o bem, busca favor, mas ao que procura o mal, ele lhe sobrevirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que busca cedo o bem busca favor, mas ao que procura o mal, este lhe sobrevirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem procura o bem alcança favor; quem corre atrás do mal acaba encontrando o que procura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem procura o bem é respeitado, mas quem busca o mal será vítima do mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem procura o bem será respeitado; já o mal vai de encontro a quem o busca.
Nova Versão InternacionalQuem procura o bem encontra favor; quem procura o mal será encontrado por ele.
Nova Versão TransformadoraO que busca cedo o bem, busca favor: porem o que procura o mal, a esse lhe sobre virá.
Almeida Antiga (1848)O que busca diligentemente o bem, busca favor; mas ao que procura o mal, este lhe sobrevirá.
Almeida RecebidaTodas as pessoas que procuram o bem serão respeitadas; porém, o mal atropelará aquele que o busca.
King James AtualizadaHe who, with all his heart, goes after what is good is searching for grace; but he who is looking for trouble will get it.
Basic English BibleWhoever seeks good finds favor, but evil comes to one who searches for it.
New International VersionHe that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
American Standard VersionQuem confia nas suas riquezas cairá, mas os justos reverdecerão como a folhagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que confia nas suas riquezas cairá, mas os justos reverdecerão como a rama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que confia nas suas riquezas cairá, mas os justos reverdecerão como a rama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem confia nas suas riquezas cairá, mas os justos reverdecerão como as folhagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que confia nas suas riquezas cairá, porém os honestos prosperarão como as folhagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem confia em suas riquezas certamente cairá, mas os justos florescerão como a folhagem verdejante.
Nova Versão InternacionalQuem confia em seu dinheiro cairá, mas o justo floresce como a verde folhagem.
Nova Versão TransformadoraAquelle que confia em suas riquezas, cahirá: mas os justos reverdecerão como a rama.
Almeida Antiga (1848)Aquele que confia nas suas riquezas, cairá; mas os justos reverdecerão como a folhagem.
Almeida RecebidaQuem deposita confiança em suas riquezas certamente se decepcionará, mas os justos florescerão como a folhagem verdejante.
King James AtualizadaHe who puts his faith in wealth will come to nothing; but the upright man will be full of growth like the green leaf.
Basic English BibleThose who trust in their riches will fall, but the righteous will thrive like a green leaf.
New International VersionHe that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf.
American Standard VersionO que perturba a sua casa herda o vento, e o insensato é servo do sábio de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que perturba a sua casa herdará o vento, e o tolo será servo do entendido de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que perturba a sua casa herdará o vento, e o tolo será servo do sábio de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que perturba a sua casa herdará o vento, e o insensato será servo do sábio de coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem dirige mal a sua casa acaba sem nada. Quem não tem juízo será sempre escravo de quem é sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
Nova Versão InternacionalQuem causa problemas à família herda o vento; o insensato se torna servo do sábio.
Nova Versão TransformadoraO que turba sua casa, herdará vento: e o louco será servo do entendido de coração.
Almeida Antiga (1848)O que perturba a sua casa herdará o vento; e o insensato será servo do entendido de coração.
Almeida RecebidaA pessoa que causa problemas para sua família herdará apenas o vento; e o falto de juízo acabará sendo servo do sábio.
King James AtualizadaThe troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.
Basic English BibleWhoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
New International VersionHe that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
American Standard VersionO fruto do justo é árvore de vida, e o que ganha almas é sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O fruto do justo é árvore de vida, e o que ganha almas sábio é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fruto do justo é árvore de vida, e o que ganha almas sábio é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fruto do justo é árvore de vida, e o que ganha almas é sábio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma pessoa correta traz bênçãos para a vida dos outros; quem aumenta o número de amigos é sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fruto da retidão é árvore de vida, e aquele que conquista almas é sábio.
Nova Versão InternacionalO fruto do justo é árvore de vida; o sábio conquista pessoas.
Nova Versão TransformadoraO fruto do justo he arvore de vida: e o que ganha almas, sabio he.
Almeida Antiga (1848)O fruto do justo é árvore de vida; e o que ganha almas sábio é.
Almeida RecebidaO fruto da justiça é árvore da vida, e toda pessoa que conquista almas é sábio.
King James AtualizadaThe fruit of righteousness is a tree of life, but violent behaviour takes away souls.
Basic English BibleThe fruit of the righteous is a tree of life, and the one who is wise saves lives.
New International VersionThe fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls.
American Standard VersionSe o justo é punido na terra, quanto mais o perverso e o pecador!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o justo é punido na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o justo é punido na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o justo é punido na terra, quanto mais o ímpio e o pecador!
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como os bons são recompensados aqui na terra, também os pecadores e os maus são castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se os justos recebem a punição que merecem na terra, quanto mais o ímpio e o pecador!
Nova Versão InternacionalSe o justo recebe o que merece aqui na terra, quanto mais o pecador perverso.
Nova Versão TransformadoraEis que ao justo he recompensado na terra: quanto mais o será o impio, e o peccador.
Almeida Antiga (1848)Eis que o justo é castigado na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!
Almeida RecebidaSe mesmo o justo é corrigido em sua caminhada na terra, quanto mais o ímpio e o pecador!
King James AtualizadaIf the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
Basic English BibleIf the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
New International VersionBehold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner!
American Standard Version