Quem ama a disciplina ama o conhecimento, mas o que aborrece a repreensão é estúpido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O QUE ama a correção ama o conhecimento, mas o que aborrece a repreensão é um bruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ama a correção ama o conhecimento, mas o que aborrece a repreensão é um bruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama a disciplina ama o conhecimento, mas o que odeia a repreensão é tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que quer aprender gosta que lhe digam quando está errado; só o tolo não gosta de ser corrigido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que ama a disciplina ama o conhecimento, mas aquele que odeia a repreensão é tolo.
Nova Versão InternacionalPara aprender, é preciso amar a disciplina; é estupidez odiar a repreensão.
Nova Versão TransformadoraO QUE ama a correição, ama a sciencia: mas o que aborrece a reprensão, he brutal.
Almeida Antiga (1848)O que ama a correção ama o conhecimento; mas o que aborrece a repreensão é insensato.
Almeida RecebidaToda pessoa que deseja o conhecimento ama a disciplina; mas aquele que odeia a repreensão não tem juízo.
King James AtualizadaA lover of training is a lover of knowledge; but a hater of teaching is like a beast.
Basic English BibleWhoever loves discipline loves knowledge, but whoever hates correction is stupid.
New International VersionWhoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish.
American Standard VersionO homem de bem alcança o favor do Senhor, mas ao homem de perversos desígnios, ele o condena.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem de bem alcançará o favor do Senhor, mas ao homem de perversas imaginações ele condenará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem de bem alcançará o favor do Senhor, mas ao homem de perversas imaginações ele condenará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem faz o bem alcança o favor do Senhor, mas aquele que tem más intenções, este o Senhor condena.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus abençoa os bons, mas condena os que planejam o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem bom obtém o favor do Senhor, mas o homem que planeja maldades o Senhor condena.
Nova Versão InternacionalO Senhor aprova a pessoa de bem, mas condena quem planeja o mal.
Nova Versão TransformadoraO homem de bem attrahirá favor de Jehovah: mas ao homem de perversas imaginações, condenalo ha.
Almeida Antiga (1848)O homem de bem alcançará o favor do Senhor; mas ao homem de perversos desígnios ele condenará.
Almeida RecebidaO homem bom obtém o favor do SENHOR, mas o que engendra malignidades está sob a condenação do SENHOR.
King James AtualizadaA good man has grace in the eyes of the Lord; but the man of evil designs gets punishment from him.
Basic English BibleGood people obtain favor from the Lord, but he condemns those who devise wicked schemes.
New International VersionA good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn.
American Standard VersionO homem não se estabelece pela perversidade, mas a raiz dos justos não será removida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem não se estabelecerá pela impiedade, mas a raiz dos justos não será removida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem não se estabelecerá pela impiedade, mas a raiz dos justos não será removida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém se estabelece pela maldade, mas a raiz dos justos não será removida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pratica a maldade não tem segurança, mas quem é honesto não será abalado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém consegue se firmar mediante a impiedade, e não se pode desarraigar o justo.
Nova Versão InternacionalA perversidade nunca traz estabilidade, mas a raiz dos justos permanecerá firme.
Nova Versão TransformadoraO homem por impiedade não será confirmado: porem a raiz dos justos não será removida.
Almeida Antiga (1848)O homem não se estabelece pela impiedade; a raiz dos justos, porém, nunca será, removida.
Almeida RecebidaO ser humano não se estabelece por meio da perversidade, mas a raiz dos justos é firme e não será arrancada.
King James AtualizadaNo man will make himself safe through evil-doing; but the root of upright men will never be moved.
Basic English BibleNo one can be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted.
New International VersionA man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.
American Standard VersionA mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que procede vergonhosamente é como podridão nos seus ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que procede vergonhosamente é como apodrecimento nos seus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que procede vergonhosamente é como apodrecimento nos seus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a que envergonha o marido é como podridão nos seus ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A boa esposa é o orgulho do marido, mas a esposa que traz vergonha ao marido é como câncer nos ossos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher exemplar é a coroa do seu marido, mas a de comportamento vergonhoso é como câncer em seus ossos.
Nova Versão InternacionalA mulher virtuosa coroa de honra a seu marido, mas a que age vergonhosamente é como câncer em seus ossos.
Nova Versão TransformadoraA mulher virtuosa he a coroa de seu Senhor: mas a que envergonha, he como carcoma em seus ossos.
Almeida Antiga (1848)A mulher virtuosa é a coroa do seu marido; porém a que procede vergonhosamente é como apodrecimento nos seus ossos.
Almeida RecebidaA mulher virtuosa é coroa de honra para seu marido, mas a de atitudes vergonhosas é como podridão nos ossos dele.
King James AtualizadaA woman of virtue is a crown to her husband; but she whose behaviour is a cause of shame is like a wasting disease in his bones.
Basic English BibleA wife of noble character is her husband's crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones.
New International VersionA worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
American Standard VersionOs pensamentos do justo são retos, mas os conselhos do perverso, engano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pensamentos do justo são retos, mas os conselhos do ímpio engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pensamentos do justo são retos, mas os conselhos do ímpio, engano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pensamentos dos justos são retos; os conselhos dos ímpios são falsos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é honesto trata todos com sinceridade, mas quem é mau vive enganando os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os planos dos justos são retos, mas o conselho dos ímpios é enganoso.
Nova Versão InternacionalOs planos do justo são corretos, mas os conselhos do perverso são traiçoeiros.
Nova Versão TransformadoraOs pensamentos dos justos são juizo: mas os conselhos dos impios engano.
Almeida Antiga (1848)Os pensamentos do justo são retos; mas os conselhos do ímpio são falsos.
Almeida RecebidaOs planos dos justos são honestos, mas as sugestões dos ímpios são sempre enganosas.
King James AtualizadaThe purposes of upright men are right, but the designs of evil-doers are deceit.
Basic English BibleThe plans of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful.
New International VersionThe thoughts of the righteous are just; [But] the counsels of the wicked are deceit.
American Standard VersionAs palavras dos perversos são emboscadas para derramar sangue, mas a boca dos retos livra homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras dos ímpios são para armarem ciladas ao sangue, mas a boca dos retos os livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras dos ímpios são para armarem ciladas ao sangue, mas a boca dos retos os livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras dos ímpios são emboscadas para derramar sangue, mas a boca dos retos salva da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos maus são uma armadilha mortal, mas as palavras das pessoas corretas salvam os que estão em perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras dos ímpios são emboscadas mortais, mas quando os justos falam há livramento.
Nova Versão InternacionalAs palavras do perverso são emboscada mortal, mas as palavras dos justos salvam vidas.
Nova Versão TransformadoraAs palavras dos impios vão encaminhadas a espiar o sangue: porem a boca dos rectos os fará escapar.
Almeida Antiga (1848)As palavras dos ímpios são emboscadas para derramarem sangue; a boca dos retos, porém, os livrará.
Almeida RecebidaAs palavras dos perversos são armadilhas mortais, mas, quando os justos falam, há libertação.
King James AtualizadaThe words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation.
Basic English BibleThe words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.
New International VersionThe words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.
American Standard VersionOs perversos serão derribados e já não são, mas a casa dos justos permanecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Transtornados serão os ímpios, e não serão mais, mas a casa dos justos permanecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Transtornados serão os ímpios e não serão mais, mas a casa dos justos permanecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus serão destruídos e não deixarão descendentes, mas a família do homem correto permanecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanece firme.
Nova Versão InternacionalOs perversos morrem e desaparecem, mas a família dos justos permanece firme.
Nova Versão TransformadoraTrastornados serão os impios, e não serão mais: porém a casa dos justos permanecerá.
Almeida Antiga (1848)Transtornados serão os ímpios, e não serão mais; porém a casa dos justos permanecerá.
Almeida RecebidaOs ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanecerá indestrutível.
King James AtualizadaEvil-doers are overturned and never seen again, but the house of upright men will keep its place.
Basic English BibleThe wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm.
New International VersionThe wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.
American Standard VersionSegundo o seu entendimento, será louvado o homem, mas o perverso de coração será desprezado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o seu entendimento, será louvado cada qual, mas o perverso de coração estará em desprezo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo o seu entendimento, será louvado cada qual, mas o perverso de coração estará em desprezo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um será louvado segundo o seu entendimento, mas quem tem coração perverso será desprezado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem compreensão recebe elogios, mas quem tem coração perverso é desprezado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem é louvado segundo a sua sabedoria, mas o que tem o coração perverso é desprezado.
Nova Versão InternacionalO sensato recebe elogios, mas o perverso de coração é desprezado.
Nova Versão TransformadoraSegundo seu entendimento será louvado cada qual: mas o perverso de coração será em desprezo.
Almeida Antiga (1848)Segundo o seu entendimento é louvado o homem; mas o perverso decoração é desprezado.
Almeida RecebidaO homem é honrado de acordo com a sua sabedoria, mas o que alimenta perversidades no coração é desprezado.
King James AtualizadaA man will be praised in the measure of his wisdom, but a wrong-minded man will be looked down on.
Basic English BibleA person is praised according to their prudence, and one with a warped mind is despised.
New International VersionA man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.
American Standard VersionMelhor é o que se estima em pouco e faz o seu trabalho do que o vanglorioso que tem falta de pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o que se estima em pouco, e tem servos, do que o que se honra a si mesmo e tem falta de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o que se estima em pouco e tem servos do que o que se honra a si mesmo e tem falta de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é ser modesto e fazer o seu trabalho do que engrandecer a si mesmo e não ter o que comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ser uma pessoa comum e trabalhar para viver do que bancar o rico e passar fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é não ser ninguém e, ainda assim, ter quem o sirva, do que fingir ser alguém e não ter comida.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ser uma pessoa simples e ter quem a ajude que aparentar ser quem não é e não ter o que comer.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o que se estima em pouco, e tem servos, do que o que se preza a si mesmo, e tem mingoa de pão.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.
Almeida RecebidaÉ melhor ser uma pessoa comum do povo, porém, que trabalha duro e mesmo assim, tem quem o sirva, do que fingir ser rico e passar fome.
King James AtualizadaHe who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
Basic English BibleBetter to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
New International VersionBetter is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
American Standard VersionO justo atenta para a vida dos seus animais, mas o coração dos perversos é cruel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo olha pela vida dos seus animais, mas as misericórdias dos ímpios são cruéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo olha pela vida dos seus animais, mas as misericórdias dos ímpios são cruéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo cuida dos seus animais, mas o coração dos ímpios é cruel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bons cuidam bem dos seus animais, porém o coração dos maus é cruel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O justo cuida bem dos seus rebanhos, mas até os atos mais bondosos dos ímpios são cruéis.
Nova Versão InternacionalO justo cuida de seus animais, mas os perversos são sempre cruéis.
Nova Versão TransformadoraO justo attenta a vida de seus animaes: mas as misericordias dos impios são crueis.
Almeida Antiga (1848)O justo olha pela vida dos seus animais; porém as entranhas dos ímpios são crueis.
Almeida RecebidaO justo zela com carinho dos seus rebanhos, mas até as atitudes mais amáveis dos ímpios são cruéis.
King James AtualizadaAn upright man has thought for the life of his beast, but the hearts of evil-doers are cruel.
Basic English BibleThe righteous care for the needs of their animals, but the kindest acts of the wicked are cruel.
New International VersionA righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
American Standard VersionO que lavra a sua terra será farto de pão, mas o que corre atrás de coisas vãs é falto de senso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que lavra a sua terra se fartará de pão, mas o que segue os ociosos está falto de juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que lavra a sua terra se fartará de pão, mas o que segue os ociosos está falto de juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que lavra a sua terra terá pão em abundância, mas quem corre atrás de coisas sem valor não tem juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem cultiva a sua terra tem comida com fartura, mas quem gasta o tempo com coisas sem importância não tem juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem trabalha a sua terra terá fartura de alimento, mas quem vai atrás de fantasias não tem juízo.
Nova Versão InternacionalQuem trabalha com dedicação tem fartura de alimento; quem corre atrás de fantasias não tem juízo.
Nova Versão TransformadoraO que lavra sua terra, se fartará de pão: mas o que segue aos ociosos, está falto de juizo.
Almeida Antiga (1848)O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos é falto de entendimento.
Almeida RecebidaQuem se dedica ao trabalho de sua própria terra colherá com fartura, mas o que vai atrás de ilusões é insensato.
King James AtualizadaHe who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
Basic English BibleThose who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies have no sense.
New International VersionHe that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] is void of understanding.
American Standard VersionO perverso quer viver do que caçam os maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deseja o ímpio a rede dos maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deseja o ímpio a rede dos maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio quer viver do que caçam os maus, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os perversos querem viver daquilo que os maus conseguem, mas os bons continuam firmes fazendo o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios cobiçam o despojo tomado pelos maus, mas a raiz do justo floresce.
Nova Versão InternacionalOs ladrões invejam o despojo uns dos outros, mas os justos estão bem arraigados e florescem.
Nova Versão TransformadoraDeseja o impio a rede dos males: porem a raiz dos justos produzirá seu fruto.
Almeida Antiga (1848)Deseja o ímpio o despojo dos maus; porém a raiz dos justos produz o seu próprio fruto.
Almeida RecebidaO perverso cobiça até os despojos saqueados pelos maus; a raiz dos justos, entretanto, produz seu fruto no tempo certo.
King James AtualizadaThe resting-place of the sinner will come to destruction, but the root of upright men is for ever.
Basic English BibleThe wicked desire the stronghold of evildoers, but the root of the righteous endures.
New International VersionThe wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth [fruit].
American Standard VersionPela transgressão dos lábios o mau se enlaça, mas o justo sairá da angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O laço do ímpio está na transgressão dos lábios, mas o justo sairá da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O laço do ímpio está na transgressão dos lábios, mas o justo sairá da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os maus se enredam na transgressão daquilo que falam, mas os justos escaparão da angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus são apanhados na armadilha das suas próprias palavras, mas os homens direitos conseguem sair das dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mau se enreda no pecado do falar, mas o justo não cai nessas dificuldades.
Nova Versão InternacionalO perverso é apanhado na armadilha das próprias palavras, mas o justo escapa dessa aflição.
Nova Versão TransformadoraO laço do impio está em a transgressão dos beiços: mas o justo sahirá da angustia.
Almeida Antiga (1848)Pela transgressão dos lábios se enlaça o mau; mas o justo escapa da angústia.
Almeida RecebidaO perverso cai em contradição e se enreda em seu próprio falar malicioso, mas o justo não se preocupa por falar francamente.
King James AtualizadaIn the sin of the lips is a net which takes the sinner, but the upright man will come out of trouble.
Basic English BibleEvildoers are trapped by their sinful talk, and so the innocent escape trouble.
New International VersionIn the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.
American Standard VersionCada um se farta de bem pelo fruto da sua boca, e o que as mãos do homem fizerem ser-lhe-á retribuído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um se farta de bem pelo fruto da sua boca, e o que as mãos do homem fizerem isso ele receberá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um se farta de bem pelo fruto da sua boca, e o que as mãos do homem fizerem isso ele receberá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um se farta de bem pelo fruto daquilo que diz, e o que as suas mãos fizerem, isso receberá de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você será recompensado pelas coisas boas que disser e receberá de volta aquilo que fizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do fruto de sua boca o homem se beneficia, e o trabalho de suas mãos será recompensado.
Nova Versão InternacionalAs palavras sábias produzem muitos benefícios, e o trabalho árduo é recompensado.
Nova Versão TransformadoraDo fruto da boca cada qual se farta de bem: e a recompensa das mãos do homem se lhe tornará.
Almeida Antiga (1848)Do fruto das suas palavras o homem se farta de bem; e das obras das suas mãos se lhe retribui.
Almeida RecebidaDo fruto da sua boca, o ser humano conquista o que é bom para si, e o trabalho de suas mãos será recompensado.
King James AtualizadaFrom the fruit of his mouth will a man have good food in full measure, and the work of a man's hands will be rewarded.
Basic English BibleFrom the fruit of their lips people are filled with good things, and the work of their hands brings them reward.
New International VersionA man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a man's hands shall be rendered unto him.
American Standard VersionO caminho do insensato aos seus próprios olhos parece reto, mas o sábio dá ouvidos aos conselhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho do tolo é reto aos seus olhos, mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho do tolo é reto aos seus olhos, mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho do insensato parece reto aos seus olhos, mas o sábio ouve os conselhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo pensa que sempre está certo, mas os sábios aceitam conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O caminho do insensato parece-lhe justo, mas o sábio ouve os conselhos.
Nova Versão InternacionalO insensato pensa que sua conduta é correta, mas o sábio dá ouvidos aos conselhos.
Nova Versão TransformadoraO caminho do louco he recto em seus olhos: mas o que dá ouvidos ao conselho, he sabio.
Almeida Antiga (1848)O caminho do insensato é reto aos seus olhos; mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
Almeida RecebidaAs trilhas do desajuizado aos seus próprios olhos parecem um ótimo atalho; antes de tudo, porém, o sábio inclina seus ouvidos para os conselhos.
King James AtualizadaThe way of the foolish man seems right to him? but the wise man gives ear to suggestions.
Basic English BibleThe way of fools seems right to them, but the wise listen to advice.
New International VersionThe way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.
American Standard VersionA ira do insensato num instante se conhece, mas o prudente oculta a afronta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a afronta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a afronta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O insensato mostra logo a sua ira, mas o prudente ignora os insultos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o tolo é ofendido, logo todos ficam sabendo, mas quem é prudente faz de conta que não foi insultado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O insensato revela de imediato o seu aborrecimento, mas o homem prudente ignora o insulto.
Nova Versão InternacionalO insensato se ira com facilidade, mas o sábio ignora a ofensa.
Nova Versão TransformadoraA ira d`o louco se conhece no mesmo dia: mas o avisado encobre a affronta.
Almeida Antiga (1848)A ira do insensato logo se revela; mas o prudente encobre a afronta.
Almeida RecebidaO tolo revela de imediato seu aborrecimento, mas a pessoa prudente ignora o insulto!
King James AtualizadaA foolish man lets his trouble be openly seen, but a sharp man keeps shame secret.
Basic English BibleFools show their annoyance at once, but the prudent overlook an insult.
New International VersionA fool's vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.
American Standard VersionO que diz a verdade manifesta a justiça, mas a testemunha falsa, a fraude.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que diz a verdade manifesta a justiça, mas a testemunha falsa engana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que diz a verdade manifesta a justiça, mas a testemunha falsa engana.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem diz a verdade favorece a justiça, mas a testemunha falsa está a serviço da fraude.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a verdade é dita, a justiça é feita; mas a mentira produz a injustiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha fiel dá testemunho honesto, mas a testemunha falsa conta mentiras.
Nova Versão InternacionalA testemunha honesta diz a verdade; a testemunha falsa conta mentiras.
Nova Versão TransformadoraO que produz a verdade, notifica a justiça: porém a testemunha de falsidade, o engano.
Almeida Antiga (1848)Quem fala a verdade manifesta a justiça; porém a testemunha falsa produz a fraude.
Almeida RecebidaA testemunha leal dá testemunho sincero, mas o falso depoente conta mentiras.
King James AtualizadaThe breathing out of true words gives knowledge of righteousness; but a false witness gives out deceit.
Basic English BibleAn honest witness tells the truth, but a false witness tells lies.
New International VersionHe that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit.
American Standard VersionAlguém há cuja tagarelice é como pontas de espada, mas a língua dos sábios é medicina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há alguns cujas palavras são como pontas de espada, mas a língua dos sábios é saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há alguns cujas palavras são como pontas de espada, mas a língua dos sábios é saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras precipitadas são como pontas de espada, mas as palavras dos sábios são remédio.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras do falador ferem como pontas de espada, mas as palavras do sábio podem curar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há palavras que ferem como espada, mas a língua dos sábios traz a cura.
Nova Versão InternacionalOs comentários de algumas pessoas ferem, mas as palavras dos sábios trazem cura.
Nova Versão TransformadoraHa alguns, que fallão palavras como estocadas de espada: porém a lingoa dos sabios he medicina.
Almeida Antiga (1848)Há palrador cujas palavras ferem como espada; porém a língua dos sábios traz saúde.
Almeida RecebidaAs palavras do tagarela ferem como espada de dois gumes, todavia a língua dos sábios promove a cura.
King James AtualizadaThere are some whose uncontrolled talk is like the wounds of a sword, but the tongue of the wise makes one well again.
Basic English BibleThe words of the reckless pierce like swords, but the tongue of the wise brings healing.
New International VersionThere is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
American Standard VersionO lábio veraz permanece para sempre, mas a língua mentirosa, apenas um momento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O lábio de verdade ficará para sempre, mas a língua mentirosa dura só um momento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O lábio de verdade ficará para sempre, mas a língua mentirosa dura só um momento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lábios que falam a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa desaparece num instante.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mentira tem vida curta, mas a verdade vive para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os lábios que dizem a verdade permanecem para sempre, mas a língua mentirosa dura apenas um instante.
Nova Versão InternacionalPalavras verdadeiras resistem à prova do tempo, mas as mentiras logo ficam evidentes.
Nova Versão TransformadoraO beiço de verdade ficará para sempre: mas a lingoa de falsidade dura por hum só momento.
Almeida Antiga (1848)O lábio veraz permanece para sempre; mas a língua mentirosa dura só um momento.
Almeida RecebidaOs lábios de quem diz a verdade permanecem para sempre, mas a língua do mentiroso dura apenas um instante.
King James AtualizadaTrue lips are certain for ever, but a false tongue is only for a minute.
Basic English BibleTruthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment.
New International VersionThe lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
American Standard VersionHá fraude no coração dos que maquinam mal, mas alegria têm os que aconselham a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Engano há no coração dos que maquinam mal, mas alegria têm os que aconselham a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Engano há no coração dos que maquinam mal, mas alegria têm os que aconselham a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há fraude no coração dos que planejam o mal, mas os que aconselham a paz têm alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que planejam o mal acabarão mal, porém os que trabalham para o bem dos outros encontrarão a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O engano está no coração dos que maquinam o mal, mas a alegria está entre os que promovem a paz.
Nova Versão InternacionalO engano enche o coração dos que tramam o mal; a alegria enche o coração dos que promovem a paz.
Nova Versão TransformadoraEngano ha no coração dos que maquinão mal: mas alegria tem os que aconselhão a paz.
Almeida Antiga (1848)Engano há no coração dos que maquinam o mal; mas há gozo para os que aconselham a paz.
Almeida RecebidaO engano se apodera do coração dos que vivem planejando o mal, mas a alegria habita entre todos os que cooperam pela paz.
King James AtualizadaDeceit is in the heart of those whose designs are evil, but for those purposing peace there is joy.
Basic English BibleDeceit is in the hearts of those who plot evil, but those who promote peace have joy.
New International VersionDeceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy.
American Standard VersionNenhum agravo sobrevirá ao justo, mas os perversos, o mal os apanhará em cheio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas os ímpios ficam cheios de mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas os ímpios ficam cheios de mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhuma desgraça sobrevirá ao justo, mas os ímpios, o mal os apanhará em cheio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nada de ruim acontece com os homens honestos, porém os maus só encontram dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum mal atingirá o justo, mas os ímpios estão cobertos de problemas.
Nova Versão InternacionalNenhum mal vem sobre o justo, mas os perversos enfrentam todo tipo de dificuldade.
Nova Versão TransformadoraNenhum agravo sobrevirá ao justo: mas os impios ficão cheios de mal.
Almeida Antiga (1848)Nenhuma desgraça sobrevém ao justo; mas os ímpios ficam cheios de males.
Almeida RecebidaNenhum mal abaterá o justo, mas os perversos estão cobertos de problemas.
King James AtualizadaNo trouble will come to upright men, but sinners will be full of evil.
Basic English BibleNo harm overtakes the righteous, but the wicked have their fill of trouble.
New International VersionThere shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil.
American Standard VersionOs lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor, mas os que agem fielmente são o seu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor, mas os que obram fielmente são o seu deleite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor, mas os que agem fielmente são o seu deleite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta lábios mentirosos, mas aqueles que praticam a verdade são o seu prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus detesta os mentirosos, porém ama os que dizem a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor odeia os lábios mentirosos, mas se deleita com os que falam a verdade.
Nova Versão InternacionalOs lábios mentirosos são detestáveis para o Senhor, mas os que dizem a verdade lhe trazem alegria.
Nova Versão TransformadoraOs beiços de falsidade são abominaveis a Jehovah: mas os que tratão fielmente, seus prazeres.
Almeida Antiga (1848)Os lábios mentirosos são abomináveis ao Senhor; mas os que praticam a verdade são o seu deleite.
Almeida RecebidaO SENHOR tem ódio mortal da boca mentirosa; mas se compraz imensamente com os que falam a verdade!
King James AtualizadaFalse lips are hated by the Lord, but those whose acts are true are his delight.
Basic English BibleThe Lord detests lying lips, but he delights in people who are trustworthy.
New International VersionLying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight.
American Standard VersionO homem prudente oculta o conhecimento, mas o coração dos insensatos proclama a estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem avisado encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem avisado encobre o conhecimento, mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que é prudente oculta o conhecimento, mas o coração dos insensatos proclama a tolice.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa prudente esconde a sua sabedoria, mas os tolos anunciam a sua própria ignorância.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem prudente não alardeia o seu conhecimento, mas o coração dos tolos derrama insensatez.
Nova Versão InternacionalO sábio não se gaba de seu conhecimento, mas os tolos mostram a todos sua insensatez.
Nova Versão TransformadoraO homem avisado encobre a sciencia: mas o coração dos loucos apregoa loucura.
Almeida Antiga (1848)O homem prudente encobre o conhecimento; mas o coração dos tolos proclama a estultícia.
Almeida RecebidaO homem sábio não alardeia seus conhecimentos, mas o coração dos sem juízo é como fonte a jorrar insensatez!
King James AtualizadaA sharp man keeps back his knowledge; but the heart of foolish men makes clear their foolish thoughts.
Basic English BibleThe prudent keep their knowledge to themselves, but a fool's heart blurts out folly.
New International VersionA prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.
American Standard VersionA mão diligente dominará, mas a remissa será sujeita a trabalhos forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mão dos diligentes dominará, mas os enganadores serão tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mão dos diligentes dominará, mas os enganadores serão tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem esforçado dominará, mas o preguiçoso ficará sujeito a trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem esforçado mandará nos outros, mas o preguiçoso se tornará escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mãos diligentes governarão, mas os preguiçosos acabarão escravos.
Nova Versão InternacionalQuem trabalha com dedicação chega a ser líder, mas o preguiçoso se torna escravo.
Nova Versão TransformadoraA mão dos diligentes dominará: mas os enganadores serão tributarios.
Almeida Antiga (1848)A mão dos diligentes dominará; mas o indolente será tributário servil.
Almeida RecebidaAs mãos zelosas e dedicadas governarão, mas os preguiçosos acabarão sendo forçados a trabalhar.
King James AtualizadaThe hand of the ready worker will have authority, but he who is slow in his work will be put to forced work.
Basic English BibleDiligent hands will rule, but laziness ends in forced labor.
New International VersionThe hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.
American Standard VersionA ansiedade no coração do homem o abate, mas a boa palavra o alegra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ansiedade no coração pode abater alguém, mas uma boa palavra traz alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)As preocupações roubam a felicidade da gente, mas as palavras amáveis nos alegram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração ansioso deprime o homem, mas uma palavra bondosa o anima.
Nova Versão InternacionalA preocupação deprime a pessoa, mas uma palavra de incentivo a anima.
Nova Versão TransformadoraA solicitidão no coração do homem o abate: mas huma boa palavra o alegra.
Almeida Antiga (1848)A ansiedade no coração do homem o abate; mas uma boa palavra o alegra.
Almeida RecebidaO coração ansioso deprime o ser humano, mas uma palavra de encorajamento o anima.
King James AtualizadaCare in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.
Basic English BibleAnxiety weighs down the heart, but a kind word cheers it up.
New International VersionHeaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
American Standard VersionO justo serve de guia para o seu companheiro, mas o caminho dos perversos os faz errar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo é um guia para o seu companheiro, mas o caminho dos ímpios os faz errar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo é um guia para o seu companheiro, mas o caminho dos ímpios os faz errar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo serve de guia para o seu companheiro, mas o caminho dos ímpios os leva a andar errantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é direito serve de guia para o seu companheiro, porém os maus se perdem pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem honesto é cauteloso em suas amizades, mas o caminho dos ímpios os leva a perder-se.
Nova Versão InternacionalO justo dá bons conselhos a seus amigos, mas os perversos os desencaminham.
Nova Versão TransformadoraMais excellente he o justo que seu proximo: mas o caminho dos impios os faz errar.
Almeida Antiga (1848)O justo é um guia para o seu próximo; mas o caminho dos ímpios os faz errar.
Almeida RecebidaO homem honesto é um bom guia para seus amigos, mas as trilhas dos ímpios os induzem ao erro.
King James AtualizadaThe upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them.
Basic English BibleThe righteous choose their friends carefully, but the way of the wicked leads them astray.
New International VersionThe righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.
American Standard VersionO preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser ele diligente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser diligente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser diligente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso não assará a sua caça, mas o bem precioso do homem é ser esforçado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso não consegue o que deseja, mas o homem trabalhador ficará rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso não aproveita a sua caça, mas o diligente dá valor a seus bens.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso nem mesmo cozinha o animal que caçou, mas o que trabalha com dedicação valoriza tudo que possui.
Nova Versão TransformadoraO enganador não assará sua caça: mas o haver precioso do homem, he do diligente.
Almeida Antiga (1848)O preguiçoso não apanha a sua caça; mas o bem precioso do homem é para o diligente.
Almeida RecebidaO preguiçoso não aproveita bem sua caça, mas o diligente dá valor a seus bens.
King James AtualizadaHe who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth.
Basic English BibleThe lazy do not roast
The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men [is to] the diligent.
American Standard VersionNa vereda da justiça, está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na vereda da justiça está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na vereda da justiça está a vida, e no caminho da sua carreira não há morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na vereda da justiça está a vida, e neste caminho não há morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)A honradez é o caminho para a vida, mas a falta de juízo é a estrada para a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No caminho da justiça está a vida; essa é a vereda que preserva da morte.
Nova Versão InternacionalO caminho dos justos conduz à vida; é uma estrada que não leva à morte.
Nova Versão TransformadoraNa vereda da justiça está a vida: e no caminho de sua carreira não ha morte.
Almeida Antiga (1848)Na vereda da justiça está a vida; e no seu caminho não há morte.
Almeida RecebidaNo Caminho da justiça está a Vida; esse é o Caminho que nos livra da morte.
King James AtualizadaIn the road of righteousness is life, but the way of the evil-doer goes to death.
Basic English BibleIn the way of righteousness there is life; along that path is immortality.
New International VersionIn the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
American Standard Version