O filho sábio ouve a instrução do pai, mas o escarnecedor não atende à repreensão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O FILHO sábio ouve a correção do pai; mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho sábio ouve a correção do pai, mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho sábio ouve a instrução do pai, mas o zombador não dá ouvidos à repreensão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho sábio aceita os ensinamentos do pai, mas o que zomba de tudo nunca reconhece que está errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho sábio acolhe a instrução do pai, mas o zombador não ouve a repreensão.
Nova Versão InternacionalO filho sábio aceita a disciplina de seu pai; o zombador se recusa a ouvir a repreensão.
Nova Versão TransformadoraO FILHO sabio ouve a correição do pai: mas o zombador não escuta a reprensão.
Almeida Antiga (1848)O filho sábio ouve a instrução do pai; mas o escarnecedor não escuta a repreensão.
Almeida RecebidaO filho sábio acolhe a orientação do pai, mas o insensato não aceita a repreensão!
King James AtualizadaA wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words.
Basic English BibleA wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not respond to rebukes.
New International VersionA wise son [heareth] his father's instruction; But a scoffer heareth not rebuke.
American Standard VersionDo fruto da boca o homem comerá o bem, mas o desejo dos pérfidos é a violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do fruto da boca cada um comerá o bem, mas a alma dos prevaricadores comerá a violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do fruto da boca cada um comerá o bem, mas a alma dos prevaricadores comerá a violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do fruto da boca cada um comerá o bem, mas os infiéis só desejam a violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bons serão recompensados pelo que dizem; os traiçoeiros só desejam a violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do fruto de sua boca o homem desfruta coisas boas, mas o que os infiéis desejam é violência.
Nova Versão InternacionalCom palavras sábias consegue-se uma boa refeição, mas os desleais têm fome de violência.
Nova Versão TransformadoraDo fruto da boca cada qual comerá o bem: mas a alma dos aleives, a violencia.
Almeida Antiga (1848)Do fruto da boca o homem come o bem; mas o apetite dos prevaricadores alimenta-se da violência.
Almeida RecebidaDo fruto da boca, o ser humano se alimentará do bem, entretanto, a ambição dos ímpios é a crueldade.
King James AtualizadaA man will get good from the fruit of his lips, but the desire of the false is for violent acts.
Basic English BibleFrom the fruit of their lips people enjoy good things, but the unfaithful have an appetite for violence.
New International VersionA man shall eat good by the fruit of his mouth; But the soul of the treacherous [shall eat] violence.
American Standard VersionO que guarda a boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios a si mesmo se arruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os seus lábios tem perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios tem perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem vigia as suas palavras conserva a sua vida, mas o que fala demais arruína a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem toma cuidado com o que diz está protegendo a sua própria vida, mas quem fala demais destrói a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
Nova Versão InternacionalQuem controla a língua terá vida longa; quem fala demais acaba se arruinando.
Nova Versão TransformadoraO que guarda sua boca, conserva sua alma: mas o que de par em par abre seus beiços, tem perturbação.
Almeida Antiga (1848)O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.
Almeida RecebidaA pessoa que consegue guardar sua boca preserva a própria vida, todavia quem fala sem refletir acaba se arruinando.
King James AtualizadaHe who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
Basic English BibleThose who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
New International VersionHe that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.
American Standard VersionO preguiçoso deseja e nada tem, mas a alma dos diligentes se farta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A alma do preguiçoso deseja, e cousa nenhuma alcança; mas a alma dos diligentes engorda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A alma do preguiçoso deseja e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes engorda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso deseja e nada tem, mas o desejo dos que se esforçam será atendido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por mais que o preguiçoso deseje alguma coisa, ele não conseguirá, mas a pessoa esforçada consegue o que deseja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso deseja e nada consegue, mas os desejos do diligente são amplamente satisfeitos.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso muito quer e nada alcança, mas os que trabalham com dedicação prosperam.
Nova Versão TransformadoraDeseja, porem cousa nenhuma alcança, a alma do preguiçoso: mas a alma dos diligentes se engorda.
Almeida Antiga (1848)O preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança; mas o desejo do diligente será satisfeito.
Almeida RecebidaO preguiçoso ambiciona e nada alcança, mas os desejos daquele que se empenha na obra serão plenamente satisfeitos.
King James AtualizadaThe hater of work does not get his desires, but the soul of the hard workers will be made fat.
Basic English BibleA sluggard's appetite is never filled, but the desires of the diligent are fully satisfied.
New International VersionThe soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.
American Standard VersionO justo aborrece a palavra de mentira, mas o perverso faz vergonha e se desonra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo aborrece a palavra de mentira, mas o ímpio é abominável e se confunde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo aborrece a palavra de mentira, mas o ímpio é abominável e se confunde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo odeia a mentira, mas o ímpio traz vergonha e desonra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens honestos odeiam a mentira, porém os maus dizem coisas indecentes e vergonhosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os justos odeiam o que é falso, mas os ímpios trazem vergonha e desgraça.
Nova Versão InternacionalO justo odeia mentiras; o perverso causa vergonha e desonra.
Nova Versão TransformadoraO justo aborrece a palavra de mentira: mas o impio se faz vergonha, e se confunde.
Almeida Antiga (1848)O justo odeia a palavra mentirosa, mas o ímpio se faz odioso e se cobre de vergonha.
Almeida RecebidaOs justos odeiam tudo o que se parece com a mentira, mas os perversos produzem vergonha e desgraça.
King James AtualizadaThe upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame.
Basic English BibleThe righteous hate what is false, but the wicked make themselves a stench and bring shame on themselves.
New International VersionA righteous man hateth lying; But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
American Standard VersionA justiça guarda ao que anda em integridade, mas a malícia subverte ao pecador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A justiça guarda ao que é sincero no seu caminho, mas a impiedade transtornará o pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A justiça guarda ao que é sincero no seu caminho, mas a impiedade transtornará o pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A justiça guarda o que anda com integridade, mas a maldade subverte o pecador.
Nova Almeida Aualizada (2017)A justiça protege os inocentes, mas a maldade do pecador o leva à desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A retidão protege o homem íntegro, mas a impiedade derruba o pecador.
Nova Versão InternacionalA justiça guarda o caminho do íntegro, mas a perversidade desencaminha o pecador.
Nova Versão TransformadoraA justiça guarda ao sincero de caminho: mas a impiedade trastornará ao peccador.
Almeida Antiga (1848)A justiça guarda ao que é reto no seu caminho; mas a perversidade transtorna o pecador.
Almeida RecebidaA justiça guarda o homem íntegro, mas a impiedade arruína o que vive praticando o pecado.
King James AtualizadaRighteousness keeps safe him whose way is without error, but evil-doers are overturned by sin.
Basic English BibleRighteousness guards the person of integrity, but wickedness overthrows the sinner.
New International VersionRighteousness guardeth him that is upright in the way; But wickedness overthroweth the sinner.
American Standard VersionUns se dizem ricos sem terem nada; outros se dizem pobres, sendo mui ricos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há quem se faça rico, não tendo cousa nenhuma, e quem se faça pobre, tendo grande riqueza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há quem se faça rico, não tendo coisa nenhuma, e quem se faça pobre, tendo grande riqueza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uns se dizem ricos sem terem nada; outros se dizem pobres, tendo muita riqueza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas não têm nada, mas fazem de conta que são ricas; outras têm muito dinheiro, mas fingem que são pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns fingem que são ricos e nada têm; outros fingem que são pobres, e têm grande riqueza.
Nova Versão InternacionalAlguns que são pobres fingem ser ricos; outros que são ricos fingem ser pobres.
Nova Versão TransformadoraHa alguns que se fazem ricos, e não tem cousa nenhuma: e outros que se fazem pobres, e tem muita fazenda.
Almeida Antiga (1848)Há quem se faça rico, não tendo coisa alguma; e quem se faça pobre, tendo grande riqueza.
Almeida RecebidaAlguns assumem falsamente o papel de ricos e prestigiosos, mas nada têm de fato; outros passam a ideia de que são pobres, mas possuem grandes riquezas!
King James AtualizadaA man may be acting as if he had wealth, but have nothing; another may seem poor, but have great wealth.
Basic English BibleOne person pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
New International VersionThere is that maketh himself rich, yet hath nothing: There is that maketh himself poor, yet hath great wealth.
American Standard VersionCom as suas riquezas se resgata o homem, mas ao pobre não ocorre ameaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O resgate da vida de cada um são as suas riquezas, mas o pobre não ouve as ameaças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O resgate da vida de cada um são as suas riquezas, mas o pobre não ouve as ameaças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O resgate pela vida de alguém são as riquezas que ele tem, mas o pobre não corre o risco de ser ameaçado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rico tem de usar o seu dinheiro para pagar o resgate por sua vida, mas ninguém ameaça o pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As riquezas de um homem servem de resgate para a sua vida, mas o pobre nunca recebe ameaças.
Nova Versão InternacionalO rico tem como pagar resgate por sua vida; o pobre nem sequer é ameaçado.
Nova Versão TransformadoraO resgate da vida de cada hum, são suas riquezas: mas o pobre não ouve as ameaças.
Almeida Antiga (1848)O resgate da vida do homem são as suas riquezas; mas o pobre não tem meio de se resgatar.
Almeida RecebidaAs riquezas de uma pessoa servem de resgate para sua própria vida, mas o pobre jamais será ameaçado.
King James AtualizadaA man will give his wealth in exchange for his life; but the poor will not give ear to sharp words.
Basic English BibleA person's riches may ransom their life, but the poor cannot respond to threatening rebukes.
New International VersionThe ransom of a man's life is his riches; But the poor heareth no threatening.
American Standard VersionA luz dos justos brilha intensamente, mas a lâmpada dos perversos se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A luz dos justos alegra, mas a candeia dos ímpios se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A luz dos justos alegra, mas a candeia dos ímpios se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A luz dos justos brilha intensamente, mas a lâmpada dos ímpios se apagará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens corretos são como uma luz brilhante, porém os maus são como uma vela que está se apagando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A luz dos justos resplandece esplendidamente, mas a lâmpada dos ímpios apaga-se.
Nova Versão InternacionalA vida dos justos brilha alegremente, mas a luz dos perversos se apagará.
Nova Versão TransformadoraA luz dos justos se alegrará: mas a candea dos impios se apagará.
Almeida Antiga (1848)A luz dos justos alegra; porem a lâmpada dos impios se apagará.
Almeida RecebidaO fulgor da luz dos justos brilha esplendidamente, mas a lâmpada dos perversos se apagará totalmente.
King James AtualizadaThere is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.
Basic English BibleThe light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
New International VersionThe light of the righteous rejoiceth; But the lamp of the wicked shall be put out.
American Standard VersionDa soberba só resulta a contenda, mas com os que se aconselham se acha a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da soberba só provém a contenda, mas com os que se aconselham se acha a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da soberba só provém a contenda, mas com os que se aconselham se acha a sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da soberba só resulta a discórdia, mas a sabedoria está com os que se aconselham.
Nova Almeida Aualizada (2017)O orgulho só traz brigas; é mais sábio pedir conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O orgulho só gera discussões, mas a sabedoria está com os que tomam conselho.
Nova Versão InternacionalO orgulho só traz conflitos, mas os que aceitam conselhos são sábios.
Nova Versão TransformadoraCom soberba se não produz mais que contenda: mas com os que se aconselhão, se acha a sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Da soberba só provém a contenda; mas com os que se aconselham se acha a sabedoria.
Almeida RecebidaA arrogância só produz contendas, mas a sabedoria está com aqueles que buscam conselho.
King James AtualizadaThe only effect of pride is fighting; but wisdom is with the quiet in spirit.
Basic English BibleWhere there is strife, there is pride, but wisdom is found in those who take advice.
New International VersionBy pride cometh only contention; But with the well-advised is wisdom.
American Standard VersionOs bens que facilmente se ganham, esses diminuem, mas o que ajunta à força do trabalho terá aumento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fazenda que procede da vaidade diminuirá, mas quem a ajunta pelo trabalho terá aumento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A fazenda que procede da vaidade diminuirá, mas quem a ajunta pelo trabalho terá aumento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A riqueza obtida com facilidade, essa diminui, mas quem a ajunta pelo trabalho, esse a vê aumentar.
Nova Almeida Aualizada (2017)A riqueza que é fácil de ganhar é fácil de perder; quanto mais difícil for para ganhar, mais você terá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dinheiro ganho com desonestidade diminuirá, mas quem o ajunta aos poucos terá cada vez mais.
Nova Versão InternacionalO dinheiro ganho por meios ilícitos logo acaba; a riqueza conquistada com trabalho árduo cresce com o tempo.
Nova Versão TransformadoraA fazenda que procede de vaidade, se diminuirá: mas o que a ajunta com a mão, a augmentará.
Almeida Antiga (1848)A riqueza adquirida às pressas diminuira; mas quem a ajunta pouco a pouco terá aumento.
Almeida RecebidaO dinheiro arrecadado de maneira inescrupulosa se extinguirá, mas quem o conquista honestamente terá cada vez mais.
King James AtualizadaWealth quickly got will become less; but he who gets a store by the work of his hands will have it increased.
Basic English BibleDishonest money dwindles away, but whoever gathers money little by little makes it grow.
New International VersionWealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.
American Standard VersionA esperança que se adia faz adoecer o coração, mas o desejo cumprido é árvore de vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A esperança demorada enfraquece o coração, mas o desejo chegado é árvore de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A esperança demorada enfraquece o coração, mas o desejo chegado é árvore de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperança adiada faz adoecer o coração; desejo cumprido é árvore de vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esperança adiada faz o coração ficar doente, mas o desejo realizado enche o coração de vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A esperança que se retarda deixa o coração doente, mas o anseio satisfeito é árvore de vida.
Nova Versão InternacionalA esperança adiada faz o coração ficar doente, mas o sonho realizado é árvore de vida.
Nova Versão TransformadoraA esperança dilatada enfraquece o coração: mas arvore de vida he o desejo que chega.
Almeida Antiga (1848)A esperança adiada entristece o coração; mas o desejo cumprido é árvore devida.
Almeida RecebidaA expectativa que se adia deixa o coração adoecido, mas o anseio satisfeito renova o vigor da vida.
King James AtualizadaHope put off is a weariness to the heart; but when what is desired comes, it is a tree of life.
Basic English BibleHope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is a tree of life.
New International VersionHope deferred maketh the heart sick; But when the desire cometh, it is a tree of life.
American Standard VersionO que despreza a palavra a ela se apenhora, mas o que teme o mandamento será galardoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que despreza a palavra perecerá, mas o que teme o mandamento será galardoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que despreza a palavra perecerá, mas o que teme o mandamento será galardoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem despreza a palavra terá de pagar por isso, mas o que teme o mandamento será recompensado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem despreza os bons conselhos acabará mal, mas quem os segue será recompensado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem zomba da instrução pagará por ela, mas aquele que respeita o mandamento será recompensado.
Nova Versão InternacionalQuem despreza o bom conselho se envolve em dificuldades; quem respeita o mandamento será bem-sucedido.
Nova Versão TransformadoraO que despreza a palavra, perecera: mas o que teme o mandamento, será galardoado.
Almeida Antiga (1848)O que despreza a palavra traz sobre si a destruição; mas o que teme o mandamento será galardoado.
Almeida RecebidaQuem zomba da Palavra pagará caro por isso, mas aquele que obedece ao mandamento será regiamente recompensado.
King James AtualizadaHe who makes sport of the word will come to destruction, but the respecter of the law will be rewarded.
Basic English BibleWhoever scorns instruction will pay for it, but whoever respects a command is rewarded.
New International VersionWhoso despiseth the word bringeth destruction on himself; But he that feareth the commandment shall be rewarded.
American Standard VersionO ensino do sábio é fonte de vida, para que se evitem os laços da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A doutrina do sábio é uma fonte de vida para desviar dos laços da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A doutrina do sábio é uma fonte de vida para desviar dos laços da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ensino do sábio é fonte de vida para evitar os laços da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ensinamentos das pessoas sábias são uma fonte de vida; eles ajudam a evitar as armadilhas da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ensino dos sábios é fonte de vida, e afasta o homem das armadilhas da morte.
Nova Versão InternacionalA instrução do sábio é fonte de vida; quem a aceita escapa das armadilhas da morte.
Nova Versão TransformadoraA doutrina do sabio he manancial de vida, para se desviár dos laços da morte.
Almeida Antiga (1848)O ensino do sábio é uma fonte devida para desviar dos laços da morte.
Almeida RecebidaA instrução dos sábios é fonte de vida, e tem o poder de distanciar o ser humano das ciladas mortais.
King James AtualizadaThe teaching of the wise is a fountain of life, turning men away from the nets of death.
Basic English BibleThe teaching of the wise is a fountain of life, turning a person from the snares of death.
New International VersionThe law of the wise is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.
American Standard VersionA boa inteligência consegue favor, mas o caminho dos pérfidos é intransitável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O bom entendimento dá graça, mas o caminho dos prevaricadores é áspero.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O bom entendimento dá graça, mas o caminho dos prevaricadores é áspero.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O bom senso conquista favor, mas o caminho dos infiéis é intransitável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem juízo ganha o respeito de todos, mas quem não merece confiança está caminhando para a desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bom entendimento conquista favor, mas o caminho do infiel é áspero.
Nova Versão InternacionalO sensato é respeitado; o desleal caminha para a destruição.
Nova Versão TransformadoraO bom entendimento dá graça: mas o caminho dos aleivosos he aspero.
Almeida Antiga (1848)O bom senso alcança favor; mas o caminho dos prevaricadores é aspero:
Almeida RecebidaO bom entendimento conquista o favor, mas as estratégias dos ímpios não permanecerão por muito tempo.
King James AtualizadaWise behaviour gets approval, but the way of the false is their destruction.
Basic English BibleGood judgment wins favor, but the way of the unfaithful leads to their destruction.
Good understanding giveth favor; But the way of the transgressor is hard.
American Standard VersionTodo prudente procede com conhecimento, mas o insensato espraia a sua loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o prudente obra com conhecimento, mas o tolo espraia a sua loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo prudente age com conhecimento, mas o tolo espraia a sua loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é prudente age com conhecimento, mas o tolo espalha a sua tolice.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem sensato sempre pensa antes de agir, mas o tolo anuncia a sua ignorância.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo homem prudente age com base no conhecimento, mas o tolo expõe a sua insensatez.
Nova Versão InternacionalO sábio pensa antes de agir; os tolos se gabam de sua insensatez.
Nova Versão TransformadoraTodo prudente trata com sciencia: mas o louco espraia sua loucura.
Almeida Antiga (1848)Em tudo o homem prudente procede com conhecimento; mas o tolo espraia a sua insensatez.
Almeida RecebidaToda pessoa prudente deve agir com sabedoria, mas o tolo torna pública toda a sua tolice.
King James AtualizadaA sharp man does everything with knowledge, but a foolish man makes clear his foolish thoughts.
Basic English BibleAll who are prudent act with
Every prudent man worketh with knowledge; But a fool flaunteth [his] folly.
American Standard VersionO mau mensageiro se precipita no mal, mas o embaixador fiel é medicina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um mau mensageiro cai no mal, mas o embaixador fiel é saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um mau mensageiro cai no mal, mas o embaixador fiel é saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mensageiro perverso se precipita no mal, mas o embaixador fiel produz cura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mensageiro perverso causa a desgraça, mas o de confiança traz a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mensageiro ímpio cai em dificuldade, mas o enviado digno de confiança traz a cura.
Nova Versão InternacionalO mensageiro desleal depara com dificuldades, mas o mensageiro confiável traz cura.
Nova Versão TransformadoraO impio mensageiro cahirá no mal: mas o embaixador fiel he mezinha.
Almeida Antiga (1848)O mensageiro perverso faz cair no mal; mas o embaixador fiel traz saúde.
Almeida RecebidaO mensageiro ímpio tropeça em sua própria malignidade, mas o emissário digno de confiança apresenta a salvação.
King James AtualizadaA man taking false news is a cause of trouble, but he who gives news rightly makes things well.
Basic English BibleA wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing.
New International VersionA wicked messenger falleth into evil; But a faithful ambassador is health.
American Standard VersionPobreza e afronta sobrevêm ao que rejeita a instrução, mas o que guarda a repreensão será honrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pobreza e afronta virão ao que rejeita a correção, mas o que guarda a repreensão será venerado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pobreza e afronta virão ao que rejeita a correção, mas o que guarda a repreensão será venerado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pobreza e vergonha sobrevêm ao que rejeita a instrução, mas o que aceita a repreensão será honrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem rejeita a correção acabará pobre e na desgraça, mas quem aceita a repreensão é respeitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem despreza a disciplina cai na pobreza e na vergonha, mas quem acolhe a repreensão recebe tratamento honroso.
Nova Versão InternacionalQuem despreza a disciplina acabará em pobreza e vergonha; quem aceita a repreensão será honrado.
Nova Versão TransformadoraPobreza e affronta virá ao que regeita a correição: mas o que guarda a reprensão, será venerado.
Almeida Antiga (1848)Pobreza e afronta virão ao que rejeita a correção; mas o que guarda a repreensão será honrado.
Almeida RecebidaQuem despreza a correção cai no escândalo e na pobreza, entretanto, quem acolhe a repreensão é abençoado com honra!
King James AtualizadaNeed and shame will be the fate of him who is uncontrolled by training; but he who takes note of teaching will be honoured.
Basic English BibleWhoever disregards discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored.
New International VersionPoverty and shame [shall be to] him that refuseth correction; But he that regardeth reproof shall be honored.
American Standard VersionO desejo que se cumpre agrada a alma, mas apartar-se do mal é abominável para os insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O desejo que se cumpre deleita a alma, mas aparta-se do mal é abominação para os loucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O desejo que se cumpre deleita a alma, mas apartar-se do mal é abominação para os loucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O desejo que se cumpre agrada a alma, mas os tolos detestam afastar-se do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é bom conseguir o que a gente deseja! Os que não têm juízo não querem abandonar o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anseio satisfeito agrada a alma, mas o tolo detesta afastar-se do mal.
Nova Versão InternacionalÉ agradável ver sonhos se realizarem, mas os tolos se recusam a se afastar do mal.
Nova Versão TransformadoraO desejo que se cumpre, deleita a alma: mas apartar-se do mal, he abominavel para os loucos.
Almeida Antiga (1848)O desejo que se cumpre deleita a alma; mas apartar-se do ma e abominação para os tolos.
Almeida RecebidaA esperança que se realiza satisfaz e alegra a alma; o tolo, contudo, jamais se desapega do mal.
King James AtualizadaTo get one's desire is sweet to the soul, but to give up evil is disgusting to the foolish.
Basic English BibleA longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
New International VersionThe desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.
American Standard VersionQuem anda com os sábios será sábio, mas o companheiro dos insensatos se tornará mau.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anda com os sábios e serás sábio, mas o companheiro dos tolos será afligido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anda com os sábios e serás sábio, mas o companheiro dos tolos será afligido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem anda com os sábios será sábio, mas o companheiro dos tolos acabará mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem anda com os sábios será sábio, mas quem anda com os tolos acabará mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que anda com os sábios será cada vez mais sábio, mas o companheiro dos tolos acabará mal.
Nova Versão InternacionalQuem anda com os sábios se torna sábio, mas quem anda com os tolos sofrerá as consequências.
Nova Versão TransformadoraO que anda com os sabios, ficará sabio: mas o que se acompanha com os loucos, virá a ser quebrantado.
Almeida Antiga (1848)Quem anda com os sábios será sábio; mas o companheiro dos tolos sofre aflição.
Almeida RecebidaAquele que caminha com os sábios será cada vez mais sábio, todavia aquele que anda na companhia dos insensatos acabará arruinado.
King James AtualizadaGo with wise men and be wise: but he who keeps company with the foolish will be broken.
Basic English BibleWalk with the wise and become wise, for a companion of fools suffers harm.
New International VersionWalk with wise men, and thou shalt be wise; But the companion of fools shall smart for it.
American Standard VersionA desventura persegue os pecadores, mas os justos serão galardoados com o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mal perseguirá aos pecadores, mas os justos serão galardoados com o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O mal perseguirá aos pecadores, mas os justos serão galardoados com o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A desgraça persegue os pecadores, mas os justos serão recompensados com o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A desgraça persegue os pecadores por toda parte, porém as pessoas corretas serão recompensadas com a prosperidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O infortúnio persegue o pecador, mas a prosperidade é a recompensa do justo.
Nova Versão InternacionalDesgraças perseguem os pecadores, enquanto bênçãos recompensam os justos.
Nova Versão TransformadoraO mal perseguirá aos peccadores: mas os justos serão galardoados com bem.
Almeida Antiga (1848)O mal persegue os pecadores; mas os justos são galardoados com o bem.
Almeida RecebidaA infelicidade persegue os pecadores, mas a prosperidade é a recompensa dos sábios.
King James AtualizadaEvil will overtake sinners, but the upright will be rewarded with good.
Basic English BibleTrouble pursues the sinner, but the righteous are rewarded with good things.
New International VersionEvil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.
American Standard VersionO homem de bem deixa herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem de bem deixa uma herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem de bem deixa uma herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem bom deixa herança aos filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é depositada para o justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem bom terá uma herança para deixar para os seus netos, mas a riqueza dos pecadores ficará para as pessoas honestas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem bom deixa herança para os filhos de seus filhos, mas a riqueza do pecador é armazenada para os justos.
Nova Versão InternacionalA pessoa de bem deixa herança para os netos, mas a riqueza do pecador vai para as mãos do justo.
Nova Versão TransformadoraO homem de bem deixará por herdeiros aos filhos de seus filhos: mas a fazenda do peccador para o justo está depositada.
Almeida Antiga (1848)O homem de bem deixa uma herança aos filhos de seus filhos; a riqueza do pecador, porém, é reservada para o justo.
Almeida RecebidaO homem bom deixa sua herança para os filhos de seus filhos, mas toda a riqueza dos ímpios é acumulada para ser distribuída aos justos.
King James AtualizadaThe heritage of the good man is handed down to his children's children; and the wealth of the sinner is stored up for the upright man.
Basic English BibleA good person leaves an inheritance for their children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous.
New International VersionA good man leaveth an inheritance to his children's children; And the wealth of the sinner is laid up for the righteous.
American Standard VersionA terra virgem dos pobres dá mantimento em abundância, mas a falta de justiça o dissipa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abundância de mantimento há na lavoura do pobre, mas alguns há que se consomem por falta de juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abundância de mantimento há na lavoura do pobre, mas alguns há que se consomem por falta de juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As terras dos pobres dão mantimento em abundância, mas isso se perde por falta de justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras dos pobres produzem boas colheitas, mas os homens desonestos não deixam que elas sejam aproveitadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lavoura do pobre produz alimento com fartura, mas por falta de justiça ele o perde.
Nova Versão InternacionalAs terras dos pobres produzem muito alimento, mas a injustiça tudo consome.
Nova Versão TransformadoraA lavoura dos pobres dá multidão de mantimento: mas alguns ha que se consomem por falta de juizo.
Almeida Antiga (1848)Abundância de mantimento há, na lavoura do pobre; mas se perde por falta de juízo.
Almeida RecebidaA boa terra dos pobres produz generosas colheitas, mas por falta de justiça eles a perdem.
King James AtualizadaThere is much food in the ploughed land of the poor; but it is taken away by wrongdoing.
Basic English BibleAn unplowed field produces food for the poor, but injustice sweeps it away.
New International VersionMuch food [is in] the tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.
American Standard VersionO que retém a vara aborrece a seu filho, mas o que o ama, cedo, o disciplina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que retém a sua vara aborrece a seu filho, mas o que o ama a seu tempo o castiga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que retém a sua vara aborrece a seu filho, mas o que o ama, a seu tempo, o castiga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que retém a vara odeia o seu filho; quem o ama, este o disciplina desde cedo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não castiga o filho não o ama. Quem ama o filho castiga-o enquanto é tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
Nova Versão InternacionalQuem não corrige os filhos mostra que não os ama; quem ama os filhos se preocupa em discipliná-los.
Nova Versão TransformadoraO que retem sua vara, aborrece a seu filho: porem o que o ama, madruga a castigálo.
Almeida Antiga (1848)Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga.
Almeida RecebidaQuem se nega a disciplinar e repreender seu filho não o ama; quem o ama de fato não hesita em corrigi-lo.
King James AtualizadaHe who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.
Basic English BibleWhoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
New International VersionHe that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
American Standard VersionO justo tem o bastante para satisfazer o seu apetite, mas o estômago dos perversos passa fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo come até que a sua alma fique satisfeita, mas o ventre dos ímpios terá necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo come até que a sua alma fique satisfeita, mas o ventre dos ímpios terá necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo tem o bastante para satisfazer o seu apetite, mas o estômago dos ímpios passa fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas direitas têm bastante para comer, porém os maus passam fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O justo come até satisfazer o apetite, mas os ímpios permanecem famintos.
Nova Versão InternacionalO justo come até se satisfazer, mas o estômago dos perversos fica vazio.
Nova Versão TransformadoraO justo come até que sua alma se farta: mas o ventre aos impios terá necessidade.
Almeida Antiga (1848)O justo come e fica satisfeito; mas o apetite dos ímpios nunca se satisfaz.
Almeida RecebidaO sábio recebe o suficiente para satisfazer plenamente seu apetite; a alma dos perversos, contudo, sempre está faminta.
King James AtualizadaThe upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
Basic English BibleThe righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry.
New International VersionThe righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.
American Standard Version