A mulher sábia edifica a sua casa, mas a insensata, com as próprias mãos, a derriba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TODA a mulher sábia edifica a sua casa: mas a tola derruba-a com as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda mulher sábia edifica a sua casa, mas a tola derriba-a com as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher sábia edifica a sua casa, mas a insensata a derruba com as próprias mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher sábia constrói o seu lar, mas a que não tem juízo o destrói com as próprias mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
Nova Versão InternacionalA mulher sábia edifica o lar, mas a insensata o destrói com as próprias mãos.
Nova Versão TransformadoraTODA mulher sabia edifica sua casa: porem a mui louca a derriba com suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Toda mulher sábia edifica a sua casa; a insensata, porém, derruba-a com as suas mãos.
Almeida RecebidaA mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata destrói o seu lar.
King James AtualizadaWisdom is building her house, but the foolish woman is pulling it down with her hands.
Basic English BibleThe wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
New International VersionEvery wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
American Standard VersionO que anda na retidão teme ao Senhor, mas o que anda em caminhos tortuosos, esse o despreza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos despreza-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos despreza-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem anda na retidão teme o Senhor, mas o que anda em caminhos tortuosos, esse o despreza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é honesto mostra que teme o Senhor, mas a pessoa que se desvia dos caminhos do Senhor o está desprezando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem anda direito teme o Senhor, mas quem segue caminhos enganosos o despreza.
Nova Versão InternacionalQuem anda pelo caminho reto teme o Senhor; quem escolhe estradas tortuosas o despreza.
Nova Versão TransformadoraO que anda em sua sinceridade, teme a Jehovah: mas o que se desvia de seus caminhos, o despreza.
Almeida Antiga (1848)Quem anda na sua retidão teme ao Senhor; mas aquele que é perverso nos seus caminhos despreza-o.
Almeida RecebidaA pessoa que caminha na retidão teme ao SENHOR, mas o que anda por atalhos sinuosos, esse não leva Deus a sério.
King James AtualizadaHe who goes on his way in righteousness has before him the fear of the Lord; but he whose ways are twisted gives him no honour.
Basic English BibleWhoever fears the Lord walks uprightly, but those who despise him are devious in their ways.
New International VersionHe that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
American Standard VersionEstá na boca do insensato a vara para a sua própria soberba, mas os lábios do prudente o preservarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na boca do tolo está a vara para a sua própria soberba, mas os lábios dos sábios os protegerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo orgulhoso sofre por causa das coisas que diz, mas os sábios são protegidos pelas suas próprias palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A conversa do insensato traz a vara para as suas costas, mas os lábios dos sábios os protegem.
Nova Versão InternacionalA conversa arrogante do insensato se torna uma vara que o castiga, mas as palavras do sábio o protegem.
Nova Versão TransformadoraNa boca do louco está a vara da soberba: porem os beiços dos sabios os conservão.
Almeida Antiga (1848)Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
Almeida RecebidaA conversa do perverso traz a vara para suas próprias costas, mas os lábios dos sábios os protegem.
King James AtualizadaIn the mouth of the foolish man is a rod for his back, but the lips of the wise will keep them safe.
Basic English BibleA fool's mouth lashes out with pride, but the lips of the wise protect them.
New International VersionIn the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them.
American Standard VersionNão havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas, pela força do boi, há abundância de colheitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando não há bois, o celeiro fica vazio, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não põe um animal para puxar o arado colhe bem pouco, mas aquele que põe colhe muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde não há bois o celeiro fica vazio, mas da força do boi vem a grande colheita.
Nova Versão InternacionalUm estábulo sem bois permanece limpo, mas é a força do boi que provê a colheita farta.
Nova Versão TransformadoraNão havendo bois, o celleiro está limpo: mas pela força do boi ha abundancia de novidades.
Almeida Antiga (1848)Onde não há bois, a manjedoura está vazia; mas pela força do boi há abundância de colheitas.
Almeida RecebidaNão havendo bois, o celeiro fica vazio, mas por intermédio da força bovina vem a grande colheita.
King James AtualizadaWhere there are no oxen, their food-place is clean; but much increase comes through the strength of the ox.
Basic English BibleWhere there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox come abundant harvests.
New International VersionWhere no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
American Standard VersionA testemunha verdadeira não mente, mas a falsa se desboca em mentiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A testemunha verdadeira não mente, mas a testemunha falsa despeja mentiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)A testemunha verdadeira não mente, mas a falsa diz muitas mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha sincera não engana, mas a falsa transborda em mentiras.
Nova Versão InternacionalA testemunha honesta não mente; a testemunha falsa respira mentiras.
Nova Versão TransformadoraA testemunha verdadeira não mentirá: mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
Almeida Antiga (1848)A testemunha verdadeira não mentirá; a testemunha falsa, porém, se desboca em mentiras.
Almeida RecebidaA testemunha verdadeira não usa de ardis, mas a falsa transborda em mentiras.
King James AtualizadaA true witness does not say what is false, but a false witness is breathing out deceit.
Basic English BibleAn honest witness does not deceive, but a false witness pours out lies.
New International VersionA faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.
American Standard VersionO escarnecedor procura a sabedoria e não a encontra, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O escarnecedor busca sabedoria, e não a acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O escarnecedor busca sabedoria e não a acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O zombador procura a sabedoria e não a encontra, mas o sábio adquire o conhecimento com facilidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem zomba de tudo quer ser sábio e não consegue, mas quem tem juízo aprende com facilidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O zombador busca sabedoria e nada encontra, mas o conhecimento vem facilmente ao que tem discernimento.
Nova Versão InternacionalO zombador procura sabedoria e nunca a encontra, mas para o que tem discernimento o conhecimento vem fácil.
Nova Versão TransformadoraBusca o zombador sabedoria, porem nenhuma acha: mas a sciencia para o prudente he facil.
Almeida Antiga (1848)O escarnecedor busca sabedoria, e não a encontra; mas para o prudente o conhecimento é fácil.
Almeida RecebidaO escarnecedor busca sabedoria e nada encontra, entretanto, o conhecimento chega facilmente ao coração daquele que possui discernimento.
King James AtualizadaThe hater of authority, searching for wisdom, does not get it; but knowledge comes readily to the open-minded man.
Basic English BibleThe mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.
New International VersionA scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
American Standard VersionFoge da presença do homem insensato, porque nele não divisarás lábios de conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai-te à presença do homem insensato, e nele não divisarás os lábios do conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai-te à presença do homem insensato e nele não divisarás os lábios do conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fuja da presença do insensato, porque nele você não encontrará palavras de conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afaste-se das pessoas sem juízo porque gente assim não tem nada para ensinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantenha-se longe do tolo, pois você não achará conhecimento no que ele falar.
Nova Versão InternacionalAfaste-se do tolo, pois em seus lábios não achará conhecimento.
Nova Versão TransformadoraVai-te de diante do homem louco: porque nelle não devisarás beiços da sciencia.
Almeida Antiga (1848)Vai-te da presença do homem insensato, pois nele não acharás palavras de ciência.
Almeida RecebidaFoge da presença do tolo, porquanto nele não encontrarás qualquer sombra de juízo e bom senso.
King James AtualizadaGo away from the foolish man, for you will not see the lips of knowledge.
Basic English BibleStay away from a fool, for you will not find knowledge on their lips.
New International VersionGo into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.
American Standard VersionA sabedoria do prudente é entender o seu próprio caminho, mas a estultícia dos insensatos é enganadora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é enganar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é enganar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria do prudente é entender o seu próprio caminho, mas a insensatez dos tolos é enganadora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que será que a pessoa ajuizada é sábia? É porque ela sabe o que faz. Por que será que o tolo não tem juízo? É porque ele apenas pensa que sabe o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria do homem prudente é discernir o seu caminho, mas a insensatez dos tolos é enganosa.
Nova Versão InternacionalO prudente sabe para onde vai, mas os insensatos enganam a si mesmos.
Nova Versão TransformadoraA sabedoria do prudente he entender seu caminho: mas a loucura dos loucos he engano.
Almeida Antiga (1848)A sabedoria do prudente é entender o seu caminho; porém a estultícia dos tolos é enganar.
Almeida RecebidaA sabedoria da pessoa prudente é discernir seu próprio caminho, mas a insensatez dos perversos é absolutamente enganosa.
King James AtualizadaThe wisdom of the man of good sense makes his way clear; but the unwise behaviour of the foolish is deceit.
Basic English BibleThe wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception.
New International VersionThe wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.
American Standard VersionOs loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os insensatos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os tolos pecam e não se importam, mas os bons querem ser perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os insensatos zombam da idéia de reparar o pecado cometido, mas a boa vontade está entre os justos.
Nova Versão InternacionalOs insensatos zombam da própria culpa, mas os justos a reconhecem e buscam reconciliação.
Nova Versão TransformadoraCada qual dos loucos faz zombaria da culpa: mas entre os rectos ha benevolencia.
Almeida Antiga (1848)A culpa zomba dos insensatos; mas os retos têm o favor de Deus.
Almeida RecebidaOs insensatos zombam do mandamento de reparar o pecado cometido, mas entre os justos há humildade e correta atitude.
King James AtualizadaIn the tents of those hating authority there is error, but in the house of the upright man there is grace.
Basic English BibleFools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright.
New International VersionA trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
American Standard VersionO coração conhece a sua própria amargura, e da sua alegria não participará o estranho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração conhece a sua própria amargura, e da alegria que ele sente os estranhos não poderão participar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só você conhece a sua própria amargura e você também não pode repartir a sua alegria com os estranhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
Nova Versão InternacionalCada coração conhece sua própria amargura, e ninguém pode compartilhar de toda a sua alegria.
Nova Versão TransformadoraO coração conhece sua mesma amargosa tristeza, e o estranho não se entremeterá em sua alegria.
Almeida Antiga (1848)O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
Almeida RecebidaCada coração conhece bem suas próprias mágoas, e da sua alegria não participará o estranho.
King James AtualizadaNo one has knowledge of a man's grief but himself; and a strange person has no part in his joy.
Basic English BibleEach heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
New International VersionThe heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
American Standard VersionA casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos retos florescerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa dos ímpios será destruída, mas a tenda dos retos florescerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)A casa dos maus será destruída, mas a cabana dos bons continuará de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A casa dos ímpios será destruída, mas a tenda dos justos florescerá.
Nova Versão InternacionalA casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos justos florescerá.
Nova Versão TransformadoraA casa dos impios se desfará: mas a tenda dos rectos florecerá.
Almeida Antiga (1848)A casa dos ímpios se desfará; porém a tenda dos retos florescerá.
Almeida RecebidaA casa dos ímpios será destruída, mas o tabernáculo dos justos florescerá.
King James AtualizadaThe house of the sinner will be overturned, but the tent of the upright man will do well.
Basic English BibleThe house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
New International VersionThe house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.
American Standard VersionHá caminho que ao homem parece direito, mas ao cabo dá em caminhos de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há caminho que ao ser humano parece direito, mas o fim dele é caminho de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há caminho que parece certo ao homem, mas no final conduz à morte.
Nova Versão InternacionalHá caminhos que a pessoa considera corretos, mas que acabam levando à estrada da morte.
Nova Versão TransformadoraHa caminho que ao homem parece direito: porem o fim delle são caminhos da morte.
Almeida Antiga (1848)Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
Almeida RecebidaHá caminhos que ao ser humano parecem ser as melhores opções de vida, mas ao final conduzem à morte.
King James AtualizadaThere is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
Basic English BibleThere is a way that appears to be right, but in the end it leads to death.
New International VersionThere is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.
American Standard VersionAté no riso tem dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até no riso o coração pode ter dor, e o fim da alegria pode ser a tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sorriso pode esconder a tristeza; quando a felicidade vai embora, a tristeza já chegou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo no riso o coração pode sofrer, e a alegria pode terminar em tristeza.
Nova Versão InternacionalO riso pode esconder o coração aflito, mas, quando a alegria se extingue, a dor permanece.
Nova Versão TransformadoraAté na risa terá dor o coração: e o fim da alegria he tristeza.
Almeida Antiga (1848)Até no riso terá dor o coração; e o fim da alegria é tristeza.
Almeida RecebidaMesmo no riso a alma pode sofrer, e a euforia pode acabar em tristeza.
King James AtualizadaEven while laughing the heart may be sad; and after joy comes sorrow.
Basic English BibleEven in laughter the heart may ache, and rejoicing may end in grief.
New International VersionEven in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.
American Standard VersionO infiel de coração dos seus próprios caminhos se farta, como do seu próprio proceder, o homem de bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos seus caminhos se fartará o infiel de coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos seus caminhos se fartará o infiel de coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O infiel de coração sofre as consequências dos seus próprios caminhos, mas quem é de bem é recompensado pelo seu próprio proceder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus terão o que merecem, mas os bons serão recompensados pelo que fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os infiéis receberão a retribuição de sua conduta, mas o homem bom será recompensado.
Nova Versão InternacionalO desleal recebe o que merece, mas a pessoa de bem é recompensada.
Nova Versão TransformadoraDe seus caminhos se fartará o averso de coração: porem o homem de bem de si mesmo.
Almeida Antiga (1848)Dos seus próprios caminhos se fartará o infiel de coração, como também o homem bom se contentará dos seus.
Almeida RecebidaOs infiéis receberão o devido pagamento por sua conduta, mas o homem bom será regiamente recompensado.
King James AtualizadaHe whose heart is turned away will have the reward of his ways in full measure; but a good man will have the reward of his doings.
Basic English BibleThe faithless will be fully repaid for their ways, and the good rewarded for theirs.
New International VersionThe backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself.
American Standard VersionO simples dá crédito a toda palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ingênuo dá crédito a tudo o que se diz, mas o prudente reflete antes de dar um passo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa simples acredita em tudo, mas quem tem juízo está sempre prevenido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O inexperiente acredita em qualquer coisa, mas o homem prudente vê bem onde pisa.
Nova Versão InternacionalO ingênuo acredita em tudo que ouve; o prudente examina seus passos com cuidado.
Nova Versão TransformadoraO simple crê a toda palavra: mas o prudente attenta por seus passos.
Almeida Antiga (1848)O simples dá crédito a tudo; mas o prudente atenta para os seus passos.
Almeida RecebidaO incauto acredita em toda informação que recebe, mas o homem prudente observa bem onde pisa.
King James AtualizadaThe simple man has faith in every word, but the man of good sense gives thought to his footsteps.
Basic English BibleThe simple believe anything, but the prudent give thought to their steps.
New International VersionThe simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.
American Standard VersionO sábio é cauteloso e desvia-se do mal, mas o insensato encoleriza-se e dá-se por seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo encoleriza-se, e dá-se por seguro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo encoleriza-se e dá-se por seguro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sábio é cauteloso e se desvia do mal, mas o tolo é afoito e se dá por seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem juízo toma cuidado a fim de não se meter em dificuldades, mas o tolo é descuidado e age sem pensar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sábio é cauteloso e evita o mal, mas o tolo é impetuoso e irresponsável.
Nova Versão InternacionalO sábio é cauteloso e evita o perigo; o tolo confia demais em si mesmo e se precipita.
Nova Versão TransformadoraO sabio teme, e aparta-se do mal: porem o louco se encoleriza, e descuida.
Almeida Antiga (1848)O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo é arrogante e dá-se por seguro.
Almeida RecebidaO sábio teme o SENHOR e evita o mal, mas o tolo age com impetuosidade e sem refletir.
King James AtualizadaThe wise man, fearing, keeps himself from evil; but the foolish man goes on in his pride, with no thought of danger.
Basic English BibleThe wise fear the Lord and shun evil, but a fool is hotheaded and yet feels secure.
New International VersionA wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
American Standard VersionO que presto se ira faz loucuras, e o homem de maus desígnios é odiado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que presto se ira fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que presto se ira fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem logo se irrita comete loucuras, e aquele que tem más intenções será odiado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se zanga facilmente faz coisas tolas, mas o sábio permanece calmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é irritadiço faz tolices, e o homem cheio de astúcias é odiado.
Nova Versão InternacionalQuem se ira com facilidade faz coisas tolas; quem trama o mal é odiado.
Nova Versão TransformadoraO que presto se indigna, fará louquices: e o homem de más imaginações será aborrecido.
Almeida Antiga (1848)Quem facilmente se ira fará doidices; mas o homem discreto é paciente;
Almeida RecebidaA pessoa que se ira muito rapidamente faz loucuras, e o homem que vive tramando ciladas é odiado.
King James AtualizadaHe who is quickly angry will do what is foolish, but the man of good sense will have quiet.
Basic English BibleA quick-tempered person does foolish things, and the one who devises evil schemes is hated.
New International VersionHe that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.
American Standard VersionOs simples herdam a estultícia, mas os prudentes se coroam de conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os simples herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os simples herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ingênuos herdam a tolice, mas os prudentes se coroam de conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os tolos recebem o que a sua tolice merece, mas os ajuizados são recompensados com o conhecimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os inexperientes herdam a insensatez, mas o conhecimento é a coroa dos prudentes.
Nova Versão InternacionalOs ingênuos são revestidos de insensatez, enquanto os prudentes são coroados de conhecimento.
Nova Versão TransformadoraOs simples herdarão louquice: mas os prudentes se coroarão com sciencia.
Almeida Antiga (1848)Os simples herdam a estultícia; mas os prudentes se coroam de conhecimento.
Almeida RecebidaOs incautos herdam a insensatez, mas o conhecimento é a coroa dos prudentes.
King James AtualizadaFoolish behaviour is the heritage of the simple, but men of good sense are crowned with knowledge.
Basic English BibleThe simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
New International VersionThe simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.
American Standard VersionOs maus inclinam-se perante a face dos bons, e os perversos, junto às portas do justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os ímpios diante das portas do justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os ímpios, diante das portas do justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os maus se inclinarão diante dos bons, e os ímpios farão súplicas junto às portas do justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus terão de respeitar os bons e pedir humildemente a sua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os maus se inclinarão diante dos homens de bem, e os ímpios, às portas da justiça.
Nova Versão InternacionalOs maus se prostrarão diante dos bons; os perversos se curvarão à porta dos justos.
Nova Versão TransformadoraOs mãos se inclinárão perante a face dos bons: e os impios diante das portas do justo.
Almeida Antiga (1848)Os maus inclinam-se perante os bons; e os ímpios diante das portas dos justos.
Almeida RecebidaOs maus haverão de se humilhar diante dos homens de bem, e os perversos suplicarão misericórdia às portas da justiça.
King James AtualizadaThe knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright.
Basic English BibleEvildoers will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous.
New International VersionThe evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.
American Standard VersionO pobre é odiado até do vizinho, mas o rico tem muitos amigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pobre é aborrecido até do companheiro, mas os amigos dos ricos são muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pobre é aborrecido até do companheiro, mas os amigos dos ricos são muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pobre é odiado até pelo seu vizinho, mas o rico tem muitos amigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pobre é desprezado até pelo seu vizinho, mas o rico tem muitos amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pobres são evitados até por seus vizinhos, mas os amigos dos ricos são muitos.
Nova Versão InternacionalOs pobres são desprezados pelos vizinhos, enquanto os ricos têm muitos amigos.
Nova Versão TransformadoraO pobre he aborrecido até de seu amigo: porem os amigos dos ricos são muitos.
Almeida Antiga (1848)O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
Almeida RecebidaOs pobres são evitados até por seus próprios vizinhos, mas inúmeros são os amigos dos ricos.
King James AtualizadaThe poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.
Basic English BibleThe poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.
New International VersionThe poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
American Standard VersionO que despreza ao seu vizinho peca, mas o que se compadece dos pobres é feliz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem despreza o seu vizinho peca, mas o que se compadece dos pobres é feliz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desprezar os outros é pecado, mas aquele que faz o bem aos pobres é feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem despreza o próximo comete pecado, mas como é feliz quem trata com bondade os necessitados!
Nova Versão InternacionalÉ pecado desprezar o próximo; feliz o que ajuda os pobres.
Nova Versão TransformadoraO que despreza a seu proximo, pecca: mas o que se apiada dos humildes, he bemaventurado.
Almeida Antiga (1848)O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
Almeida RecebidaQuem despreza o próximo comete pecado, mas bem-aventurado é quem trata com bondade todos os necessitados!
King James AtualizadaHe who has no respect for his neighbour is a sinner, but he who has pity for the poor is happy.
Basic English BibleIt is a sin to despise one's neighbor, but blessed is the one who is kind to the needy.
New International VersionHe that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
American Standard VersionAcaso, não erram os que maquinam o mal? Mas amor e fidelidade haverá para os que planejam o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não erram os que praticam o mal? mas beneficência e fidelidade haverá para os que praticam o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não erram os que praticam o mal? Mas beneficência e fidelidade haverá para os que praticam o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso não se afastam do caminho os que planejam o mal? Mas haverá amor e fidelidade para os que planejam o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem trabalha para o bem ganha a confiança e o respeito dos outros, mas quem trabalha para o mal está cometendo um erro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é certo que se perdem os que só pensam no mal? Mas os que planejam o bem encontram amor e fidelidade.
Nova Versão InternacionalOs que tramam fazer o mal se perdem, mas os que planejam fazer o bem encontram amor e fidelidade.
Nova Versão TransformadoraPorventura não errão os que fabricão o mal? mas beneficencia efidelidade he para os, que fabricão o bem.
Almeida Antiga (1848)Porventura não erram os que maquinam o mal? Mas há beneficência e fidelidade para os que planejam o bem.
Almeida RecebidaAcaso, não é certo que pecam os que tramam o mal? Mas os que planejam o bem encontram amor e lealdade.
King James AtualizadaWill not the designers of evil come into error? But mercy and good faith are for the designers of good.
Basic English BibleDo not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find
Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good.
American Standard VersionEm todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, levam à penúria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em todo o trabalho há proveito, mas a palavra dos lábios só encaminha para a pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em todo trabalho há proveito, mas a palavra dos lábios só encaminha para a pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, levam à penúria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem trabalha tem com o que viver, mas quem só conversa passará necessidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo trabalho árduo traz proveito, mas o só falar leva à pobreza.
Nova Versão InternacionalO trabalho árduo produz lucro, mas a conversa fiada leva à pobreza.
Nova Versão TransformadoraEm todo trabalho molesto proveito ha: mas a palavra dos beiços só encaminha á pobreza.
Almeida Antiga (1848)Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, só encaminham para a penúria.
Almeida RecebidaEm todo trabalho dedicado há proveito; meras palavras, contudo, conduzem à pobreza.
King James AtualizadaIn all hard work there is profit, but talk only makes a man poor.
Basic English BibleAll hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.
New International VersionIn all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury.
American Standard VersionAos sábios a riqueza é coroa, mas a estultícia dos insensatos não passa de estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para os sábios a riqueza é coroa, mas a tolice dos insensatos não passa de tolice.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios são recompensados com riquezas, mas a recompensa do tolo são as suas próprias tolices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza dos sábios é a sua coroa, mas a insensatez dos tolos produz apenas insensatez.
Nova Versão InternacionalA riqueza é coroa para os sábios, mas a insensatez dos tolos só resulta em mais insensatez.
Nova Versão TransformadoraA coroa dos sabios he sua riqueza: a loucura dos loucos he loucura.
Almeida Antiga (1848)A coroa dos sábios é a sua riqueza; porém a estultícia dos tolos não passa de estultícia.
Almeida RecebidaOs sábios são coroados com riquezas, mas a recompensa do insensato são suas próprias tolices.
King James AtualizadaTheir wisdom is a crown to the wise, but their foolish behaviour is round the head of the unwise.
Basic English BibleThe wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly.
New International VersionThe crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly.
American Standard VersionA testemunha verdadeira livra almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A testemunha verdadeira salva vidas, mas quem profere mentiras é enganador.
Nova Almeida Aualizada (2017)A testemunha que diz a verdade pode salvar vidas, mas a que diz mentiras é traidora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha que fala a verdade salva vidas, mas a testemunha falsa é enganosa.
Nova Versão InternacionalA testemunha confiável salva vidas, mas a testemunha falsa é traidora.
Nova Versão TransformadoraA testemunha verdadeira livra as almas: mas o que se desboca em mentiras, he enganador.
Almeida Antiga (1848)A testemunha verdadeira livra as almas; mas o que fala mentiras é traidor.
Almeida RecebidaA testemunha que fala a verdade salva vidas, mas aquele que declara falsidades é enganoso.
King James AtualizadaA true witness is the saviour of lives; but he who says false things is a cause of deceit.
Basic English BibleA truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful.
New International VersionA true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit.
American Standard VersionNo temor do Senhor, tem o homem forte amparo, e isso é refúgio para os seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No temor do Senhor há firme confiança e ele será um refúgio para seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No temor do Senhor, há firme confiança, e ele será um refúgio para seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem teme ao Senhor tem forte amparo, e isso é refúgio para os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No temor ao Senhor, o homem encontra um forte apoio e também segurança para a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que teme ao Senhor possui uma fortaleza segura, refúgio para os seus filhos.
Nova Versão InternacionalQuem teme o Senhor está seguro; ele é refúgio para seus filhos.
Nova Versão TransformadoraNo temor de Jehovah ha firme confiança: e elle para seus filhos será refugio.
Almeida Antiga (1848)No temor do Senhor há firme confiança; e os seus filhos terão um lugar de refúgio.
Almeida RecebidaAquele que teme ao SENHOR é abençoado com todo amparo e segurança, força e refúgio também para seus filhos.
King James AtualizadaFor him in whose heart is the fear of the Lord there is strong hope: and his children will have a safe place.
Basic English BibleWhoever fears the Lord has a secure fortress, and for their children it will be a refuge.
New International VersionIn the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.
American Standard VersionO temor do Senhor é fonte de vida para evitar os laços da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor é uma fonte de vida, para preservar dos laços da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor é uma fonte de vida para preservar dos laços da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor é fonte de vida para evitar os laços da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O temor ao Senhor é uma fonte de vida e ajuda a evitar as armadilhas da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor é fonte de vida, e afasta das armadilhas da morte.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor é fonte de vida; ajuda a escapar das armadilhas da morte.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah he manancial da vida: para se desviar dos laços da morte.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor é uma fonte de vida, para o homem se desviar dos laços da morte.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR é fonte de vida, e é capaz de nos afastar das ciladas da morte.
King James AtualizadaThe fear of the Lord is a fountain of life, by which one may be turned from the nets of death.
Basic English BibleThe fear of the Lord is a fountain of life, turning a person from the snares of death.
New International VersionThe fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.
American Standard VersionNa multidão do povo, está a glória do rei, mas, na falta de povo, a ruína do príncipe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta de povo a perturbação do príncipe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas, na falta de povo, a perturbação do príncipe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na multidão do povo está a glória do rei, mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
Nova Almeida Aualizada (2017)A grandeza de um rei depende do número de pessoas que ele governa; sem elas ele não é nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma grande população é a glória do rei, mas, sem súditos, o príncipe está arruinado.
Nova Versão InternacionalUma população que cresce é a glória do rei, mas a falta de súditos é a ruína do príncipe.
Nova Versão TransformadoraEm a multidão do povo está a magnificencia do Rei: mas em a falta de povo a perturbação do Principe.
Almeida Antiga (1848)Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
Almeida RecebidaNa multidão das pessoas que governa está a glória do rei; sem o povo, o príncipe não é nada!
King James AtualizadaA king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
Basic English BibleA large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined.
New International VersionIn the multitude of people is the king's glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
American Standard VersionO longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tarda em irar-se é grande em entendimento, mas o que facilmente perde a calma faz um elogio à loucura.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que se mantém calma é sábia, mas a que facilmente perde a calma mostra que não tem juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem paciente dá prova de grande entendimento, mas o precipitado revela insensatez.
Nova Versão InternacionalQuem tem entendimento controla sua raiva; quem se ira facilmente demonstra grande insensatez.
Nova Versão TransformadoraO longanime he grande em entendimento: mas o apressado de animo exalta a loucura.
Almeida Antiga (1848)Quem é tardio em irar-se é grande em entendimento; mas o que é de ânimo precipitado exalta a loucura.
Almeida RecebidaA pessoa que se mantém calma dá prova de grande sabedoria, mas o precipitado revela publicamente sua falta de juízo.
King James AtualizadaHe who is slow to be angry has great good sense; but he whose spirit is over-quick gives support to what is foolish.
Basic English BibleWhoever is patient has great understanding, but one who is quick-tempered displays folly.
New International VersionHe that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
American Standard VersionO ânimo sereno é a vida do corpo, mas a inveja é a podridão dos ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ânimo sereno é a vida do corpo, mas a inveja é a podridão dos ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A paz de espírito dá saúde ao corpo, mas a inveja destrói como câncer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração em paz dá vida ao corpo, mas a inveja apodrece os ossos.
Nova Versão InternacionalO contentamento dá saúde ao corpo; a inveja é como câncer nos ossos.
Nova Versão TransformadoraO coração com saude he a vida da carne: mas a inveja podridão dos ossos.
Almeida Antiga (1848)O coração tranquilo é a vida da carne; a inveja, porém, é a podridão dos ossos.
Almeida RecebidaA paz de espírito é saúde para o corpo, mas a inveja corrói como o câncer.
King James AtualizadaA quiet mind is the life of the body, but envy is a disease in the bones.
Basic English BibleA heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.
New International VersionA tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
American Standard VersionO que oprime ao pobre insulta aquele que o criou, mas a este honra o que se compadece do necessitado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que oprime ao pobre insulta àquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado honra-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que oprime ao pobre insulta aquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado honra-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem oprime o pobre insulta aquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado honra a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem persegue os pobres insulta a Deus, que os fez, mas quem é bom para eles honra a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que oprime o pobre com isso despreza o seu Criador, mas quem ao necessitado trata com bondade honra a Deus.
Nova Versão InternacionalQuem oprime o pobre insulta seu Criador, mas quem ajuda o necessitado honra a Deus.
Nova Versão TransformadoraO que opprime ao pobre, affronta a seu fazedor: mas o que se apiada do necessitado, o honra.
Almeida Antiga (1848)O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.
Almeida RecebidaOprimir o povo é ultrajar o seu Criador, mas tratar com bondade o pobre é honrar a Deus.
King James AtualizadaHe who is hard on the poor puts shame on his Maker; but he who has mercy on those who are in need gives him honour.
Basic English BibleWhoever oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.
New International VersionHe that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
American Standard VersionPela sua malícia é derribado o perverso, mas o justo, ainda morrendo, tem esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela sua malícia será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela sua malícia, será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio é derrubado pela sua maldade, mas o justo, até na morte tem esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)A maldade leva os maus à desgraça, mas a honestidade protege os bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chega a calamidade, os ímpios são derrubados; os justos, porém, até em face da morte encontram refúgio.
Nova Versão InternacionalO perverso é destruído por sua maldade, mas o justo encontra refúgio mesmo na hora da morte.
Nova Versão TransformadoraPor sua malicia será lançado fora o impio: porem o justo até em sua morte tem confiança.
Almeida Antiga (1848)O ímpio é derrubado pela sua malícia; mas o justo até na sua morte acha refúgio.
Almeida RecebidaPor meio da sua própria malignidade, o perverso é derrubado; os justos, entretanto, ainda que diante da morte, encontram consolo e esperança.
King James AtualizadaThe sinner is overturned in his evil-doing, but the upright man has hope in his righteousness.
Basic English BibleWhen calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous seek refuge in God.
New International VersionThe wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.
American Standard VersionNo coração do prudente, repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos insensatos vem a lume.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No coração do prudente, repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos logo se manifesta.
Nova Almeida Aualizada (2017)No coração das pessoas sensatas mora a sabedoria, mas os tolos não a conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria repousa no coração dos que têm discernimento e mesmo entre os tolos ela se deixa conhecer.
Nova Versão InternacionalA sabedoria é preservada no coração sensato; não é possível encontrá-la entre os tolos.
Nova Versão TransformadoraEm o coração do prudente repousa a sabedoria: mas o que ha no interior dos loucos, se conhece.
Almeida Antiga (1848)No coração do prudente repousa a sabedoria; mas no coração dos tolos não é conhecida.
Almeida RecebidaNo coração do prudente habita a sabedoria, mas tudo o que existe na alma dos tolos vem a público.
King James AtualizadaWisdom has her resting-place in the mind of the wise, but she is not seen among the foolish.
Basic English BibleWisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known.
American Standard VersionA justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A justiça é a glória da nação, mas o pecado é a vergonha dos povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A justiça engrandece um povo, mas o pecado é uma desgraça para qualquer nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A justiça engrandece a nação, mas o pecado é uma vergonha para qualquer povo.
Nova Versão InternacionalA justiça engrandece a nação, mas o pecado é vergonha para qualquer povo.
Nova Versão TransformadoraA justiça exalta ao povo: mas o peccado he affronta das nações.
Almeida Antiga (1848)A justiça exalta as nações; mas o pecado é o opróbrio dos povos.
Almeida RecebidaA justiça engrandece as nações, mas o pecado é uma vergonha para qualquer povo.
King James AtualizadaBy righteousness a nation is lifted up, but sin is a cause of shame to the peoples.
Basic English BibleRighteousness exalts a nation, but sin condemns any people.
New International VersionRighteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.
American Standard VersionO servo prudente goza do favor do rei, mas o que procede indignamente é objeto do seu furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei tem seu contentamento no servo prudente, mas, sobre o que procede indignamente, cairá o seu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo prudente recebe o favor do rei, mas o que causa vergonha é objeto do seu furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis recompensam os servidores competentes, mas castigam os que não agem bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo sábio agrada o rei, mas o que procede vergonhosamente incorre em sua ira.
Nova Versão InternacionalO rei se alegra em seus servos prudentes, mas se enfurece contra os que o envergonham.
Nova Versão TransformadoraO Rei tem seu contentamento no servo prudente: porem sobre o que envergonha, cahirá seu furor.
Almeida Antiga (1848)O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Almeida RecebidaO servo prudente recebe as recompensas do rei, mas o que procede indignamente será alvo do castigo real.
King James AtualizadaThe king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
Basic English BibleA king delights in a wise servant, but a shameful servant arouses his fury.
New International VersionThe king's favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.
American Standard Version