A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A RESPOSTA branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)A resposta delicada acalma o furor, mas a palavra dura aumenta a raiva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
Nova Versão InternacionalA resposta gentil desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a ira.
Nova Versão TransformadoraABRANDA reposta desvia o furor: mas a palavra de dor faz subir a ira.
Almeida Antiga (1848)A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Almeida RecebidaA resposta branda desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a violência.
King James AtualizadaBy a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
Basic English BibleA gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
New International VersionA soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
American Standard VersionA língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama a estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama tolices.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras do sábio tornam o conhecimento atraente, mas o tolo só diz bobagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos derrama insensatez.
Nova Versão InternacionalA língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos despeja a insensatez.
Nova Versão TransformadoraA lingoa dos sabios adorna a sabedoria: mas a boca dos loucos derrama loucura.
Almeida Antiga (1848)A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
Almeida RecebidaA língua dos sábios torna o ensino interessante, mas a boca dos insensatos é fonte de tolices.
King James AtualizadaKnowledge is dropping from the tongue of the wise; but from the mouth of the foolish comes a stream of foolish words.
Basic English BibleThe tongue of the wise adorns knowledge, but the mouth of the fool gushes folly.
New International VersionThe tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.
American Standard VersionOs olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vê o que acontece em toda parte; ele está observando todos, tanto os bons como os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os olhos do Senhor estão em toda parte, observando atentamente os maus e os bons.
Nova Versão InternacionalOs olhos do Senhor estão em todo lugar; observam tanto os maus como os bons.
Nova Versão TransformadoraOs olhos de Jehovah estão em todo lugar, contemplando aos mãos, e aos bons.
Almeida Antiga (1848)Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
Almeida RecebidaOs olhos do SENHOR estão em toda parte: Ele observa atentamente os maus e os bons!
King James AtualizadaThe eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
Basic English BibleThe eyes of the Lord are everywhere, keeping watch on the wicked and the good.
New International VersionThe eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
American Standard VersionA língua serena é árvore de vida, mas a perversa quebranta o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma língua saudável é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma língua saudável é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A língua serena é árvore de vida, mas a língua perversa esmaga o espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras bondosas nos dão vida nova, porém as palavras cruéis desanimam a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O falar amável é árvore de vida, mas o falar enganoso esmaga o espírito.
Nova Versão InternacionalPalavras suaves são árvore de vida, mas a língua enganosa esmaga o espírito.
Nova Versão TransformadoraA medicina da lingoa he arvore de vida: mas a perversidade nella que brantamento de espirito.
Almeida Antiga (1848)Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
Almeida RecebidaAs palavras bondosas revigoram a nossa vida, entretanto o falar perverso desanima o espírito.
King James AtualizadaA comforting tongue is a tree of life, but a twisted tongue is a crushing of the spirit.
Basic English BibleThe soothing tongue is a tree of life, but a perverse tongue crushes the spirit.
New International VersionA gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.
American Standard VersionO insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão consegue a prudência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que aceita a repreensão consegue a prudência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem despreza o que o pai ensina é tolo, mas quem aceita a sua correção é sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O insensato faz pouco caso da disciplina de seu pai, mas quem acolhe a repreensão revela prudência.
Nova Versão InternacionalO insensato despreza a instrução de seu pai, mas quem aprende com a repreensão demonstra prudência.
Nova Versão TransformadoraO louco desprezará a correição de seu pai: mas o que observa a reprensão, prudentemente se haverá.
Almeida Antiga (1848)O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
Almeida RecebidaO tolo despreza as orientações de seu pai, mas quem compreende bem a repreensão demonstra sabedoria.
King James AtualizadaA foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
Basic English BibleA fool spurns a parent's discipline, but whoever heeds correction shows prudence.
New International VersionA fool despiseth his father's correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
American Standard VersionNa casa do justo há grande tesouro, mas na renda dos perversos há perturbação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na casa do justo há grande tesouro, mas no lucro dos ímpios há infelicidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na casa do homem direito há muita prosperidade, mas o lucro dos maus traz dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A casa do justo contém grande tesouro, mas os rendimentos dos ímpios lhes trazem inquietação.
Nova Versão InternacionalHá tesouros na casa do justo, mas os rendimentos dos perversos causam problemas.
Nova Versão TransformadoraNa casa do justo ha hum grande thesouro: mas na novidade do impio perturbação.
Almeida Antiga (1848)Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
Almeida RecebidaA casa do justo contém grande tesouro, mas os rendimentos dos ímpios lhes trazem preocupação.
King James AtualizadaIn the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble.
Basic English BibleThe house of the righteous contains great treasure, but the income of the wicked brings ruin.
New International VersionIn the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.
American Standard VersionA língua dos sábios derrama o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras dos sábios difundem o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sábios falam, eles espalham conhecimento, mas isso não acontece com os tolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras dos sábios espalham conhecimento; mas o coração dos tolos não é assim.
Nova Versão InternacionalA boca dos sábios espalha conhecimento; o coração dos tolos nada tem a oferecer.
Nova Versão TransformadoraOs beiços dos sabios derramarão sciencia: mas o coração dos loucos não fará assim.
Almeida Antiga (1848)Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
Almeida RecebidaAs palavras dos sábios divulgam conhecimento; mas o coração dos insensatos não procede assim.
King James AtualizadaThe lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right.
Basic English BibleThe lips of the wise spread knowledge, but the hearts of fools are not upright.
New International VersionThe lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish [doeth] not so.
American Standard VersionO sacrifício dos perversos é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração dos retos é o seu prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor detesta os sacrifícios que os maus lhe oferecem, porém se alegra com a oração dos bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.
Nova Versão InternacionalOs sacrifícios dos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele tem prazer nas orações dos justos.
Nova Versão TransformadoraO sacrificio dos impios he abominavel a Jehovah: mas a oração dos rectos seu contentamento.
Almeida Antiga (1848)O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
Almeida RecebidaO SENHOR detesta as ofertas e sacrifícios dos ímpios, mas a oração dos justos é o seu contentamento.
King James AtualizadaThe offering of the evil-doer is disgusting to the Lord, but the prayer of the upright man is his delight.
Basic English BibleThe Lord detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
New International VersionThe sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
American Standard VersionO caminho do perverso é abominação ao Senhor, mas este ama o que segue a justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ele ama o que segue a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ele ama o que segue a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta o caminho do ímpio, mas ama o que segue a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor detesta a maneira de viver dos maus, porém ama a quem faz o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor detesta o caminho dos ímpios, mas ama quem busca a justiça.
Nova Versão InternacionalOs caminhos dos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele ama aquele que busca a justiça.
Nova Versão TransformadoraO caminho do impio ao Jehovah he abominavel: mas ao que segue a justiça amaloha.
Almeida Antiga (1848)O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
Almeida RecebidaO SENHOR odeia as trilhas dos perversos, mas ama quem segue a justiça.
King James AtualizadaThe way of the evil-doer is disgusting to the Lord, but he who goes after righteousness is dear to him.
Basic English BibleThe Lord detests the way of the wicked, but he loves those who pursue righteousness.
New International VersionThe way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.
American Standard VersionDisciplina rigorosa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disciplina rigorosa há para o que abandona o caminho, e quem odeia a repreensão morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem abandona o caminho do bem será severamente castigado, e quem odeia ser corrigido morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há uma severa lição para quem abandona o seu caminho; quem despreza a repreensão morrerá.
Nova Versão InternacionalQuem abandona o caminho correto sofrerá disciplina severa; quem odeia a repreensão morrerá.
Nova Versão TransformadoraA correição he molesta ao que deixa a vereda: e o que aborrece a reprensão, morrerá.
Almeida Antiga (1848)Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
Almeida RecebidaHá um severo castigo para quem abandona o caminho do bem, e quem não suporta ser corrigido encontrará a morte.
King James AtualizadaThere is bitter punishment for him who is turned from the way; and death will be the fate of the hater of teaching.
Basic English BibleStern discipline awaits anyone who leaves the path; the one who hates correction will die.
New International VersionThere is grievous correction for him that forsaketh the way; [And] he that hateth reproof shall die.
American Standard VersionO além e o abismo estão descobertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O inferno e a perdição estão perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mundo dos mortos e o abismo estão expostos diante do Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o Senhor sabe o que acontece até mesmo no mundo dos mortos, como poderá alguém esconder dele os seus pensamentos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Sepultura e a Destruição estão abertas diante do Senhor; quanto mais os corações dos homens!
Nova Versão InternacionalA Morte e a Destruição nada escondem do Senhor, quanto mais o coração humano!
Nova Versão TransformadoraO inferno e a perdição estão perante Jehovah: quanto mais os corações dos filhos dos homens?
Almeida Antiga (1848)A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Almeida RecebidaO Além e o Inferno estão abertos diante do SENHOR, quanto mais os corações dos homens!
King James AtualizadaBefore the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men!
Basic English BibleDeath and Destruction
Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!
American Standard VersionO escarnecedor não ama àquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O zombador não gosta de quem o repreende, nem se aproxima dos sábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem vaidoso não gosta de quem o corrige; ele nunca pede conselhos aos sábios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O zombador não gosta de quem o corrige, nem procura a ajuda do sábio.
Nova Versão InternacionalO zombador odeia ser repreendido, por isso se afasta dos sábios.
Nova Versão TransformadoraNão amara o zombador a aquelle que o reprende: nem se chegará aos sabios.
Almeida Antiga (1848)O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
Almeida RecebidaO escarnecedor não gosta de quem o corrige, tampouco busca a ajuda dos sábios.
King James AtualizadaThe hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
Basic English BibleMockers resent correction, so they avoid the wise.
New International VersionA scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
American Standard VersionO coração alegre aformoseia o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração alegre aformoseia o rosto, mas, pela dor do coração, o espírito se abate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração alegre embeleza o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
Nova Almeida Aualizada (2017)A alegria embeleza o rosto, mas a tristeza deixa a pessoa abatida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A alegria do coração transparece no rosto, mas o coração angustiado oprime o espírito.
Nova Versão InternacionalO coração contente alegra o rosto, mas o coração triste abate o espírito.
Nova Versão TransformadoraO coração alegre afermosea o rosto: mas pela dor do coração e espirito se abate.
Almeida Antiga (1848)O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
Almeida RecebidaA alegria do coração ilumina todo o rosto, mas a tristeza da alma abate todo o corpo.
King James AtualizadaA glad heart makes a shining face, but by the sorrow of the heart the spirit is broken.
Basic English BibleA happy heart makes the face cheerful, but heartache crushes the spirit.
New International VersionA glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.
American Standard VersionO coração sábio procura o conhecimento, mas a boca dos insensatos se apascenta de estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração sábio buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração sábio busca o conhecimento, mas a boca dos insensatos se alimenta de estupidez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é sábio procura aprender, mas os tolos estão satisfeitos com a sua própria ignorância.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração que sabe discernir busca o conhecimento, mas a boca dos tolos alimenta-se de insensatez.
Nova Versão InternacionalO sábio tem fome de conhecimento, enquanto os tolos se alimentam de insensatez.
Nova Versão TransformadoraO coração entendido buscará a sciencia: mas a boca dos loucos se apascentará de loucura.
Almeida Antiga (1848)O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
Almeida RecebidaO coração que sabe discernir busca o conhecimento; todavia, a boca dos insensatos alimenta-se de tolices.
King James AtualizadaThe heart of the man of good sense goes in search of knowledge, but foolish things are the food of the unwise.
Basic English BibleThe discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly.
New International VersionThe heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
American Standard VersionTodos os dias do aflito são maus, mas a alegria do coração é banquete contínuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para quem está aflito, todos os dias são maus, mas a vida de quem tem o coração alegre é uma festa contínua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias são difíceis para os que estão aflitos, mas a vida é sempre agradável para as pessoas que têm coração alegre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias do oprimido são infelizes, mas o coração bem disposto está sempre em festa.
Nova Versão InternacionalPara os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias do opprimido são maos: mas o coração alegre he convite continuo.
Almeida Antiga (1848)Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
Almeida RecebidaTodos os dias são tristes para os que mantêm o coração aflito, mas a vida é agradável para as pessoas que buscam alegrar a alma.
King James AtualizadaAll the days of the troubled are evil; but he whose heart is glad has an unending feast.
Basic English BibleAll the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast.
New International VersionAll the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.
American Standard VersionMelhor é o pouco, havendo o temor do Senhor, do que grande tesouro onde há inquietação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o pouco com o temor do Senhor do que um grande tesouro onde há inquietação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o pouco, havendo o temor do Senhor, do que um grande tesouro onde há inquietação.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ser pobre e temer a Deus, o Senhor, do que ser rico e infeliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ter pouco e temer o Senhor que ter um grande tesouro e viver ansioso.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o pouco com o temer de Jehovah, do que hum grande thesouro, aonde ha inquietação.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
Almeida RecebidaÉ melhor possuir poucos bens com o temor do SENHOR do que ser rico e viver infeliz.
King James AtualizadaBetter is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
Basic English BibleBetter a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
New International VersionBetter is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
American Standard VersionMelhor é um prato de hortaliças onde há amor do que o boi cevado e, com ele, o ódio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é a comida de hortaliça onde há amor do que o boi gordo e, com ele, o ódio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é um prato de legumes onde há amor do que um boi inteiro acompanhado de ódio.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor comer verduras na companhia de quem a gente ama do que comer a melhor carne onde existe ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
Nova Versão InternacionalUm prato de verduras ao lado de quem você ama é melhor que carne saborosa junto de alguém que você odeia.
Nova Versão TransformadoraMelhor he a comida de ortaliça, aonde tambem ha amor, do que o boi cevado, aonde se acha odio.
Almeida Antiga (1848)Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
Almeida RecebidaÉ melhor comer um prato de hortaliças, onde há amor, do que ter um boi cevado acompanhado de ódio na refeição.
King James AtualizadaBetter is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
Basic English BibleBetter a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
New International VersionBetter is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
American Standard VersionO homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apazigua a luta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem se irrita facilmente provoca discórdia, mas quem é tardio em ficar irado acalma os conflitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa de mau gênio sempre causa problemas, mas a que tem paciência traz a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem irritável provoca dissensão, mas quem é paciente acalma a discussão.
Nova Versão InternacionalQuem se ira facilmente provoca brigas, mas quem tem paciência acalma a discussão.
Nova Versão TransformadoraO homem iracundo levanta contendas: mas o longanime apaziguará a porfia.
Almeida Antiga (1848)O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
Almeida RecebidaA pessoa que se irrita facilmente provoca dissensão, mas o paciente acalma as discussões.
King James AtualizadaAn angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
Basic English BibleA hot-tempered person stirs up conflict, but the one who is patient calms a quarrel.
New International VersionA wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.
American Standard VersionO caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é plana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem-igualada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem-igualada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos justos é plana.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso encontra dificuldades por toda parte, mas para a pessoa correta a vida não é tão difícil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
Nova Versão InternacionalO caminho do preguiçoso é bloqueado por espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada aberta.
Nova Versão TransformadoraO caminho do preguiçoso he como a sebe de espinhos: mas a vereda dos rectos está bem igualada.
Almeida Antiga (1848)O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
Almeida RecebidaO preguiçoso encontra obstáculos por onde quer que passe, mas a vereda dos justos é uma estrada plana.
King James AtualizadaThorns are round the way of the hater of work; but the road of the hard worker becomes a highway.
Basic English BibleThe way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
New International VersionThe way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
American Standard VersionO filho sábio alegra a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho sábio alegra o seu pai, mas o insensato despreza a sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho sábio dá alegria ao seu pai, mas o filho sem juízo despreza a sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho sábio dá alegria a seu pai, mas o tolo despreza a sua mãe.
Nova Versão InternacionalO filho sensato alegra seu pai; o filho tolo despreza sua mãe.
Nova Versão TransformadoraO filho sabio alegrará ao pai: mas o homem louco despreza a sua mai.
Almeida Antiga (1848)O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Almeida RecebidaO filho sábio proporciona alegrias a seu pai, mas o insensato despreza sua própria mãe.
King James AtualizadaA wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
Basic English BibleA wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
New International VersionA wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
American Standard VersionA estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não tem juízo se alegra com a sua tolice, mas quem é sábio anda retamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo se diverte com as suas tolices, mas o sábio faz o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A insensatez alegra quem não tem bom senso, mas o homem de entendimento procede com retidão.
Nova Versão InternacionalA insensatez alegra quem não tem juízo, mas quem tem bom senso permanece no caminho certo.
Nova Versão TransformadoraA loucura he alegria para o que carece de entendimento: mas o homem entendido andará rectamente.
Almeida Antiga (1848)A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
Almeida RecebidaAs tolices alegram quem não tem bom senso, mas a pessoa de entendimento prefere as atitudes corretas.
King James AtualizadaFoolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.
Basic English BibleFolly brings joy to one who has no sense, but whoever has understanding keeps a straight course.
New International VersionFolly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
American Standard VersionOnde não há conselho fracassam os projetos, mas com os muitos conselheiros há bom êxito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde não há conselho os projetos saem vãos, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde não há conselho os projetos saem vãos, mas, com a multidão de conselheiros, se confirmarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem conselhos os projetos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem conselhos os planos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os planos fracassam por falta de conselho, mas são bem sucedidos quando há muitos conselheiros.
Nova Versão InternacionalPlanos fracassam onde não há conselho, mas têm êxito quando há muitos conselheiros.
Nova Versão TransformadoraOs pensamentos se aniquilão, quando não ha conselho: mas com a multidão de conselheiros cada qual se affirmarâ.
Almeida Antiga (1848)Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
Almeida RecebidaOnde não existe conselho fracassam os bons planos, mas com a cooperação de muitos conselheiros há grande êxito.
King James AtualizadaWhere there are no wise suggestions, purposes come to nothing; but by a number of wise guides they are made certain.
Basic English BiblePlans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed.
New International VersionWhere there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.
American Standard VersionO homem se alegra em dar resposta adequada, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que alegria é ter a resposta adequada! Como é boa a palavra dita na hora certa!
Nova Almeida Aualizada (2017)Saber dar uma resposta é uma alegria; como é boa a palavra certa na hora certa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dar resposta apropriada é motivo de alegria; e como é bom um conselho na hora certa!
Nova Versão InternacionalTodos se alegram quando dão a resposta apropriada; como é bom dizer a coisa certa na hora certa!
Nova Versão TransformadoraO homem se alegra com a reposta de sua boca: e a palavra a seu tempo, quam boa he!
Almeida Antiga (1848)O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
Almeida RecebidaExpressar a própria opinião é motivo de alegria; e como faz bem o conselho certo na hora necessária!
King James AtualizadaA man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
Basic English BibleA person finds joy in giving an apt reply - and how good is a timely word!
New International VersionA man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
American Standard VersionPara o sábio há o caminho da vida que o leva para cima, a fim de evitar o inferno, embaixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para o entendido, o caminho da vida é para cima, para que ele se desvie do inferno que está em baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para o sábio, o caminho da vida é para cima, para que ele se desvie do inferno que está embaixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o sábio, o caminho da vida leva para cima, para desviar do inferno, embaixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa sábia não desce pelo caminho da morte, mas sobe pela estrada da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O caminho da vida conduz para cima quem é sensato, para que ele não desça à sepultura.
Nova Versão InternacionalO caminho da vida leva o prudente para cima; ele deixa a sepultura para trás.
Nova Versão TransformadoraO caminho da vida he para riba ao entendido: para que se desvie do inferno de baixo.
Almeida Antiga (1848)Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
Almeida RecebidaA pessoa sábia escolhe o Caminho da vida, que conduz para cima, e assim evita as trilhas que descem para o inferno.
King James AtualizadaActing wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.
Basic English BibleThe path of life leads upward for the prudent to keep them from going down to the realm of the dead.
New International VersionTo the wise the way of life [goeth] upward, That he may depart from Sheol beneath.
American Standard VersionO Senhor deita por terra a casa dos soberbos; contudo, mantém a herança da viúva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas firmará a herança da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas firmará a herança da viúva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor derruba a casa dos orgulhosos, mas preserva a herança da viúva.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor derruba a casa do orgulhoso, mas mantém intactos os limites da propriedade da viúva.
Nova Versão InternacionalO Senhor derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
Nova Versão TransformadoraJehovah arrancará a casa dos soberbos: mas affirmará o termo da viuva.
Almeida Antiga (1848)O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
Almeida RecebidaO SENHOR derruba a casa do arrogante; entretanto, mantém intactos os limites da propriedade da pobre viúva.
King James AtualizadaThe house of the man of pride will be uprooted by the Lord, but he will make safe the heritage of the widow.
Basic English BibleThe Lord tears down the house of the proud, but he sets the widow's boundary stones in place.
New International VersionJehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.
American Standard VersionAbomináveis são para o Senhor os desígnios do mau, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta os planos dos maus, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas gosta de palavras bondosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas se agrada de palavras sem maldade.
Nova Versão InternacionalOs planos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele tem prazer nas palavras puras.
Nova Versão TransformadoraAbominaveis são a Jehovah os pensamentos do mao: mas os dos limpos são apraziveis razões.
Almeida Antiga (1848)Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
Almeida RecebidaAbomináveis são para o SENHOR os pensamentos dos maus, porém Ele se agrada sobremaneira de palavras sinceras ditas com bondade.
King James AtualizadaEvil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
Basic English BibleThe Lord detests the thoughts of the wicked, but gracious words are pure in his sight.
New International VersionEvil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words [are] pure.
American Standard VersionO que é ávido por lucro desonesto transtorna a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que se dá à cobiça perturba a sua casa, mas o que aborrece as dádivas viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que se dá à cobiça perturba a sua casa, mas o que aborrece as dádivas viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é ávido por lucro desonesto arruína a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem procura ficar rico por meios desonestos põe a sua família em dificuldades; quem odeia o suborno viverá mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O avarento põe sua família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá.
Nova Versão InternacionalA cobiça traz aflição para toda a família, mas quem odeia subornos viverá.
Nova Versão TransformadoraO que exercita avareza, perturba sua casa: mas o que aborrece presentes, viverá.
Almeida Antiga (1848)O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Almeida RecebidaO avarento coloca sua própria família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá mais e melhor.
King James AtualizadaHe whose desires are fixed on profit is a cause of trouble to his family; but he who has no desire for offerings will have life.
Basic English BibleThe greedy bring ruin to their households, but the one who hates bribes will live.
New International VersionHe that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
American Standard VersionO coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos perversos transborda maldades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância cousas más.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama maldades.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas corretas pensam antes de responder; as pessoas más respondem logo, porém as suas palavras causam problemas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O justo pensa bem antes de responder, mas a boca dos ímpios jorra o mal.
Nova Versão InternacionalO coração do justo pensa bem antes de falar; a boca dos perversos transborda de palavras maldosas.
Nova Versão TransformadoraO coração do justo medita o que ha de responder: mas a boca dos impios derrama em abundancia más cousas.
Almeida Antiga (1848)O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
Almeida RecebidaO justo medita antes de responder, mas a boca dos ímpios faz jorrar o mal.
King James AtualizadaThe heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.
Basic English BibleThe heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.
New International VersionThe heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.
American Standard VersionO Senhor está longe dos perversos, mas atende à oração dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor está longe dos maus, porém ouve a oração de quem é correto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
Nova Versão InternacionalO Senhor está longe dos perversos, mas ouve as orações dos justos.
Nova Versão TransformadoraLonge está Jehovah dos impios:mas escutará a oração dos justos.
Almeida Antiga (1848)Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
Almeida RecebidaO SENHOR está longe dos perversos, mas seus ouvidos estão próximos à oração dos justos.
King James AtualizadaThe Lord is far from sinners, but his ear is open to the prayer of the upright.
Basic English BibleThe Lord is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
New International VersionJehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.
American Standard VersionO olhar de amigo alegra ao coração; as boas-novas fortalecem até os ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A luz dos olhos alegra o coração; a boa fama engorda os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A luz dos olhos alegra o coração; a boa fama engorda os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O brilho nos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortalece até os ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um olhar amigo alegra o coração; uma boa notícia faz a gente sentir-se bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um olhar animador dá alegria ao coração, e as boas notícias revigoram os ossos.
Nova Versão InternacionalO olhar animador alegra o coração; boas notícias dão vigor ao corpo.
Nova Versão TransformadoraA luz dos olhos alegra o coração: a boa fama engorda os ossos.
Almeida Antiga (1848)A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
Almeida RecebidaUm olhar amigo consola e anima o coração; uma boa notícia revigora a alma.
King James AtualizadaThe light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
Basic English BibleLight in a messenger's eyes brings joy to the heart, and good news gives health to the bones.
New International VersionThe light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat.
American Standard VersionOs ouvidos que atendem à repreensão salutar no meio dos sábios têm a sua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ouvidos que escutam a repreensão da vida, no meio dos sábios farão a sua morada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dá ouvidos à repreensão construtiva terá a sua morada no meio dos sábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que aceita a repreensão justa andará na companhia dos sábios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem ouve a repreensão construtiva terá lugar permanente entre os sábios.
Nova Versão InternacionalQuem dá ouvidos à crítica construtiva se sente à vontade entre os sábios.
Nova Versão TransformadoraOs ouvidos, que escutão a repren são da vida, no meio dos sabios tras noitarão.
Almeida Antiga (1848)O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
Almeida RecebidaQuem acolhe bem a repreensão construtiva terá sempre lugar entre os sábios!
King James AtualizadaThe man whose ear is open to the teaching of life will have his place among the wise.
Basic English BibleWhoever heeds life-giving correction will be at home among the wise.
New International VersionThe ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.
American Standard VersionO que rejeita a disciplina menospreza a sua alma, porém o que atende à repreensão adquire entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem rejeita a disciplina despreza a si mesmo, mas o que aceita a repreensão adquire entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem rejeita conselhos prejudica a si mesmo, mas quem aceita a correção fica mais sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem recusa a disciplina faz pouco caso de si mesmo, mas quem ouve a repreensão obtém entendimento.
Nova Versão InternacionalQuem rejeita a disciplina prejudica a si mesmo, mas quem dá ouvidos à repreensão adquire entendimento.
Nova Versão TransformadoraO que regeita a correição, menos preza sua alma: mas o que escuta a reprensão, acquire entendimento.
Almeida Antiga (1848)Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
Almeida RecebidaQuem recusa a disciplina despreza sua própria pessoa, mas quem compreende a repreensão adquire ainda mais entendimento.
King James AtualizadaHe who will not be controlled by training has no respect for his soul, but he who gives ear to teaching will get wisdom.
Basic English BibleThose who disregard discipline despise themselves, but the one who heeds correction gains understanding.
New International VersionHe that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
American Standard VersionO temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e a humildade precede a honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor é instrução na sabedoria, e a humildade precede a honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem teme o Senhor está aprendendo a ser sábio; quem é humilde é respeitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor ensina sabedoria; a humildade precede a honra.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah he a correição da sabedoria: e diante da honra vai a humildade.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.
Almeida RecebidaA sabedoria ministra o temor do SENHOR, e a humildade antecede a honra.
King James AtualizadaThe fear of the Lord is the teaching of wisdom; and a low opinion of oneself goes before honour.
Basic English BibleWisdom's instruction is to fear the Lord, and humility comes before honor.
New International VersionThe fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor [goeth] humility.
American Standard Version