O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DO homem são as preparações do coração, mas do Senhor a resposta da boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor, a resposta da boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do ser humano pode fazer planos, mas a resposta certa vem dos lábios do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas podem fazer seus planos, porém é o Senhor Deus quem dá a última palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
Nova Versão InternacionalÉ da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDO homem são as preparações do coração: mas de Jehovah a reposta da boca.
Almeida Antiga (1848)Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
Almeida RecebidaAo ser humano foi concedida a capacidade de planejar, entretanto, é o SENHOR quem dá a palavra certa.
King James AtualizadaThe designs of the heart are man's, but the answer of the tongue comes from the Lord.
Basic English BibleTo humans belong the plans of the heart, but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
New International VersionThe plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.
American Standard VersionTodos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o Senhor pesa o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os caminhos de uma pessoa são puros aos seus próprios olhos, mas o Senhor sonda o espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pode pensar que tudo o que faz é certo, mas o Senhor julga as suas intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
Nova Versão InternacionalAinda que as pessoas se considerem puras, o Senhor examina as intenções de cada um.
Nova Versão TransformadoraTodos os caminhos do homem são limpos em seus olhos: mas o Jehovah pesa os espiritos.
Almeida Antiga (1848)Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
Almeida RecebidaTodos os caminhos do homem parecem certos aos seus olhos, mas o SENHOR julga as verdadeiras motivações do coração.
King James AtualizadaAll a man's ways are clean to himself; but the Lord puts men's spirits into his scales.
Basic English BibleAll a person's ways seem pure to them, but motives are weighed by the Lord.
New International VersionAll the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.
American Standard VersionConfia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregue as suas obras ao Senhor, e o que você tem planejado se realizará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peça a Deus que abençoe os seus planos, e eles darão certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
Nova Versão InternacionalConfie ao Senhor tudo que você faz, e seus planos serão bem--sucedidos.
Nova Versão TransformadoraEncomenda a Jehovah tuas obras: e teus pensamentos serão affirmados.
Almeida Antiga (1848)Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
Almeida RecebidaConsagra ao SENHOR todas as tuas obras e os teus planos serão bem-sucedidos.
King James AtualizadaPut your works into the hands of the Lord, and your purposes will be made certain.
Basic English BibleCommit to the Lord whatever you do, and he will establish your plans.
New International VersionCommit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.
American Standard VersionO Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor fez todas as cousas para os seus próprios fins, e até ao ímpio para o dia do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor fez todas as coisas para os seus próprios fins e até ao ímpio, para o dia do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fez todas as coisas para determinados fins; até o ímpio, para o dia da calamidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez tudo para certos fins, e o fim dos maus é a desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
Nova Versão TransformadoraTudo fez Deos por amor de si mesmo, e até ao impio para o dia do mal.
Almeida Antiga (1848)O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
Almeida RecebidaO SENHOR criou tudo o que existe com um propósito definido; até mesmo os ímpios para o dia do castigo.
King James AtualizadaThe Lord has made everything for his purpose, even the sinner for the day of evil.
Basic English BibleThe Lord works out everything to its proper end - even the wicked for a day of disaster.
New International VersionJehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
American Standard VersionAbominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abominação é para o Senhor todo o altivo de coração: ainda que ele junte mão à mão, não ficará impune.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abominação é para o Senhor todo altivo de coração; ainda que ele junte mão à mão, não ficará impune.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta todo aquele que é orgulhoso; é evidente que este não ficará impune.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor detesta todos os orgulhosos; eles não escaparão do castigo, de jeito nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
Nova Versão InternacionalOs orgulhosos são detestáveis para o Senhor; certamente serão castigados.
Nova Versão TransformadoraAbominação he a Jehovah todo altivo de coração: mão a mão, não será innocente.
Almeida Antiga (1848)Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
Almeida RecebidaAbominável é ao SENHOR todo arrogante de coração; é evidente que não ficará sem a devida punição.
King James AtualizadaEveryone who has pride in his heart is disgusting to the Lord: he will certainly not go free from punishment.
Basic English BibleThe Lord detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished.
New International VersionEvery one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
American Standard VersionPela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do Senhor os homens evitam o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela misericórdia e pela verdade se purifica a iniquidade, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela misericórdia e pela verdade, se purifica a iniquidade; e, pelo temor do Senhor, os homens se desviam do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela misericórdia e pela verdade se expia a culpa; e pelo temor do Senhor se evita o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é bom e fiel recebe o perdão do seu pecado, e quem teme o Senhor escapa do mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
Nova Versão InternacionalAmor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do Senhor evita o mal.
Nova Versão TransformadoraCom misericordia e fieldade se reconcilia a iniquidade: e com o temor de Jehovah se desvia do mal.
Almeida Antiga (1848)Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniquidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
Almeida RecebidaPor intermédio da misericórdia e da verdade se faz expiação do pecado; e pelo temor do SENHOR, o ser humano evita todo o maligno.
King James AtualizadaBy mercy and good faith evil-doing is taken away: and by the fear of the Lord men are turned away from evil.
Basic English BibleThrough love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the Lord evil is avoided.
New International VersionBy mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
American Standard VersionSendo o caminho dos homens agradável ao Senhor, este reconcilia com eles os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se os caminhos de alguém são agradáveis ao Senhor, ele faz com que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a nossa maneira de viver agrada a Deus, ele transforma os nossos inimigos em amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
Nova Versão InternacionalQuando a vida de uma pessoa agrada o Senhor, até seus inimigos vivem em paz com ela.
Nova Versão TransformadoraSendo os caminhos do homem agradaveis a Jehovah, até a seus inimigos pacificará com elle.
Almeida Antiga (1848)Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
Almeida RecebidaQuando as atitudes de uma pessoa são agradáveis ao SENHOR, até os inimigos dessa pessoa vivem em paz com ela, pela vontade divina.
King James AtualizadaWhen a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
Basic English BibleWhen the Lord takes pleasure in anyone's way, he causes their enemies to make peace with them.
New International VersionWhen a man's ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
American Standard VersionMelhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de colheita com injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o pouco com justiça do que a abundância de colheita com injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ser honesto e ter pouco é melhor do que ter muito lucro com desonestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o pouco com justiça, do que a multidão de novidades sem direito.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
Almeida RecebidaÉ muito melhor possuir poucos bens com honestidade do que riquezas com injustiça.
King James AtualizadaBetter is a little with righteousness, than great wealth with wrongdoing.
Basic English BibleBetter a little with righteousness than much gain with injustice.
New International VersionBetter is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.
American Standard VersionO coração do homem traça o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do ser humano traça o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa faz os seus planos, mas quem dirige a sua vida é Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
Nova Versão InternacionalÉ da natureza humana fazer planos, mas é o Senhor quem dirige nossos passos.
Nova Versão TransformadoraO coração do homem considéra seu caminho: mas o Jehovah endereça seus passos.
Almeida Antiga (1848)O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
Almeida RecebidaEm sua alma, o homem planeja seus caminhos, mas o SENHOR é quem determina seus passos.
King James AtualizadaA man may make designs for his way, but the Lord is the guide of his steps.
Basic English BibleIn their hearts humans plan their course, but the Lord establishes their steps.
New International VersionA man's heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.
American Standard VersionNos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adivinhação se acha nos lábios do rei: em juízo não prevaricará a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adivinhação se acha nos lábios do rei; em juízo não prevaricará a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; que ele seja justo ao pronunciar uma sentença.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei fala com autoridade divina; ele não erra nos seus julgamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
Nova Versão InternacionalAs decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
Nova Versão TransformadoraAdevinhação he nos beiços do Rei: em juizo não prevaricará sua boca.
Almeida Antiga (1848)Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
Almeida RecebidaOs lábios do rei falam com grande autoridade; contudo, sua boca não deve jamais trair a justiça.
King James AtualizadaDecision is in the lips of the king: his mouth will not go wrong in judging.
Basic English BibleThe lips of a king speak as an oracle, and his mouth does not betray justice.
New International VersionA divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
American Standard VersionPeso e balança justos pertencem ao Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O peso e a balança justa são do Senhor; obra sua são todas as pedras da bolsa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O peso e a balança justa são do Senhor; obra sua são todas as pedras da bolsa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peso e balança justos pertencem ao Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez os pesos e as medidas; por isso quer que sejam usados com honestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
Nova Versão InternacionalO Senhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
Nova Versão TransformadoraPeso e balança direita são de Jehovah: obra sua são todas as pedras de peso da bolsa.
Almeida Antiga (1848)O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
Almeida RecebidaEquilíbrio e pesos honestos vêm do SENHOR; por isso, Ele deseja que a balança seja usada com justiça.
King James AtualizadaTrue measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work.
Basic English BibleHonest scales and balances belong to the Lord; all the weights in the bag are of his making.
New International VersionA just balance and scales are Jehovah's; All the weights of the bag are his work.
American Standard VersionA prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abominação é para os reis o praticarem a impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abominação é para os reis o praticarem a impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os reis detestam a prática da maldade, porque o trono se estabelece pela justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis não toleram o mal porque o que torna forte um governo é a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
Nova Versão InternacionalA maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
Nova Versão TransformadoraAbominação he para os Reis obrarem impiedade: porque com justiça se confirma o throno.
Almeida Antiga (1848)Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
Almeida RecebidaA prática da impiedade é abominável para os governantes, porque com equidade deve ser estabelecido o poder.
King James AtualizadaEvil-doing is disgusting to kings: for the seat of the ruler is based on righteousness.
Basic English BibleKings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.
New International VersionIt is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
American Standard VersionOs lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão o que fala cousas retas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão o que fala coisas retas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei se alegra em ouvir a verdade e ama os que dizem coisas certas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei se agrada dos lábios honestos; e dá valor ao homem que fala a verdade.
Nova Versão InternacionalO rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
Nova Versão TransformadoraOs beiços de justiça são o contentamento dos Reis: e cada qual delles amará ao que falia cousas direitas.
Almeida Antiga (1848)Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
Almeida RecebidaOs lábios justos fazem a felicidade do rei, e ele ama as pessoas que falam a verdade.
King James AtualizadaLips of righteousness are the delight of kings; and he who says what is upright is dear to him.
Basic English BibleKings take pleasure in honest lips; they value the one who speaks what is right.
New International VersionRighteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
American Standard VersionO furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei fica com raiva, há perigo de morte, mas o sábio o acalma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
Nova Versão InternacionalA ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
Nova Versão TransformadoraO furor do Rei he como mensageiros da morte: mas o homem sabio o apaziguará.
Almeida Antiga (1848)O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
Almeida RecebidaA ira do rei é prenúncio de morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.
King James AtualizadaThe wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
Basic English BibleA king's wrath is a messenger of death, but the wise will appease it.
New International VersionThe wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.
American Standard VersionO semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O semblante alegre do rei significa vida, e a sua bondade é como chuva fora de época.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei fica contente, há vida; a sua bondade é como a chuva da primavera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
Nova Versão InternacionalQuando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
Nova Versão TransformadoraNa luz do rosto do Rei he a vida: e sua benevolencia he como a nuvem da chuva tardia.
Almeida Antiga (1848)Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
Almeida RecebidaA alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como generosa nuvem de chuva na primavera.
King James AtualizadaIn the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
Basic English BibleWhen a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
New International VersionIn the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
American Standard VersionQuanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente adquirir a prudência do que a prata!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente é adquirir o entendimento do que a prata!
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor conseguir sabedoria do que ouro; é melhor ter conhecimento do que prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
Nova Versão InternacionalÉ melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
Nova Versão TransformadoraQuanto melhor he acquirir a sabedoria, do que ouro cavado? e acquirir prudencia, mais excellente, do que prata?
Almeida Antiga (1848)Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
Almeida RecebidaÉ muito melhor conquistar a sabedoria do que o ouro puro. É mais proveitoso obter o entendimento do que a prata mais valiosa.
King James AtualizadaHow much better it is to get wisdom than gold! and to get knowledge is more to be desired than silver.
Basic English BibleHow much better to get wisdom than gold, to get insight rather than silver!
New International VersionHow much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
American Standard VersionO caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O alto caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O alto caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho dos retos é desviar-se do mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas honestas se desviam do caminho do mal; quem tem cuidado com a sua maneira de agir salva a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
Nova Versão InternacionalO caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
Nova Versão TransformadoraA carreira dos rectos he desviares do mal: o que guarda sua alma attenta por seu caminho.
Almeida Antiga (1848)A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
Almeida RecebidaO caminho do justo evita o mal; quem guarda seu caminho preserva sua alma!
King James AtualizadaThe highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
Basic English BibleThe highway of the upright avoids evil; those who guard their ways preserve their lives.
New International VersionThe highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
American Standard VersionA soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes da ruína vem a soberba, e o espírito orgulhoso precede a queda.
Nova Almeida Aualizada (2017)O orgulho leva a pessoa à destruição, e a vaidade faz cair na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
Nova Versão InternacionalO orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
Nova Versão TransformadoraAntes do quebrantamento vem a soberba: e antes da cabida a altivez de espirito.
Almeida Antiga (1848)A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
Almeida RecebidaA soberba precede a ruína, o espírito arrogante vem antes da queda.
King James AtualizadaPride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.
Basic English BiblePride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
New International VersionPride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall.
American Standard VersionMelhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é ser humilde de espírito com os mansos do que repartir o despojo com os soberbos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os orgulhosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ter um espírito humilde e estar junto com os pobres do que participar das riquezas dos orgulhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
Nova Versão InternacionalÉ melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
Nova Versão TransformadoraMelhor he ser humilde de espirito com os mansos, do que repartir despojos com os soberbos.
Almeida Antiga (1848)Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Almeida RecebidaMelhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que repartir um grande espólio com os arrogantes.
King James AtualizadaBetter it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
Basic English BibleBetter to be lowly in spirit along with the oppressed than to share plunder with the proud.
New International VersionBetter it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
American Standard VersionO que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no Senhor, esse é feliz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no Senhor, esse é feliz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem presta atenção no que lhe ensinam terá sucesso; quem confia no Senhor será feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem examina cada questão com cuidado, prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
Nova Versão InternacionalQuem ouve a instrução prospera; quem confia no Senhor é feliz.
Nova Versão TransformadoraO que attenta prudentemente para a palavra, achará o bem: e o que confia em Jehovah, será bemaventurado.
Almeida Antiga (1848)O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
Almeida RecebidaQuem considera atentamente tudo o que fala, prospera, e feliz é aquele que confia no SENHOR.
King James AtualizadaHe who gives attention to the law of right will get good; and whoever puts his faith in the Lord is happy.
Basic English BibleWhoever gives heed to instruction prospers,
He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
American Standard VersionO sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem coração sábio é conhecido como uma pessoa compreensiva; quanto mais agradáveis são as suas palavras, mais você consegue convencer os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
Nova Versão InternacionalO sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
Nova Versão TransformadoraO sabio de coração será chamado prudente: e a doçura dos beiços augmentará a doutrina.
Almeida Antiga (1848)O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
Almeida RecebidaO sábio de coração é considerado inteligente; quem fala com equilíbrio tem o poder de convencer os outros.
King James AtualizadaThe wise-hearted will be named men of good sense: and by pleasing words learning is increased.
Basic English BibleThe wise in heart are called discerning, and gracious words promote instruction.
The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
American Standard VersionO entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O bom senso, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas a tolice é a punição dos insensatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria é uma fonte de vida para os sábios, mas os tolos só aprendem tolices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
Nova Versão InternacionalA sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
Nova Versão TransformadoraManancial de vida he o entendimento, para aquelles que o possuem: mas a instrucção dos loucos he loucura.
Almeida Antiga (1848)O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
Almeida RecebidaO entendimento é fonte de vida para aqueles que o possuem, mas a insensatez traz castigos aos tolos.
King James AtualizadaWisdom is a fountain of life to him who has it; but the punishment of the foolish is their foolish behaviour.
Basic English BiblePrudence is a fountain of life to the prudent, but folly brings punishment to fools.
New International VersionUnderstanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly.
American Standard VersionO coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração do sábio instrui a sua boca, e acrescenta doutrina aos seus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração do sábio instrui a sua boca e acrescenta doutrina aos seus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão dos seus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem sábio pensa antes de falar; por isso o que ele diz convence mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
Nova Versão InternacionalDa mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
Nova Versão TransformadoraO coração do sabio faz prudente sua boca: e sobre seus beiços augmentará a doutrina.
Almeida Antiga (1848)O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
Almeida RecebidaO coração do sábio ministra à sua boca, e seus lábios são hábeis para o ensino.
King James AtualizadaThe heart of the wise man is the teacher of his mouth, and gives increased learning to his lips.
Basic English BibleThe hearts of the wise make their mouths prudent, and their lips promote instruction.
The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
American Standard VersionPalavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saúde para os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma e saúde para os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e remédio para o corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras bondosas são como o mel: doces para o paladar e boas para a saúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
Nova Versão InternacionalPalavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
Nova Versão TransformadoraFavo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e mezinha para os ossos.
Almeida Antiga (1848)Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
Almeida RecebidaAs palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e revigoram a saúde e a alegria de viver.
King James AtualizadaPleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
Basic English BibleGracious words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
New International VersionPleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
American Standard VersionHá caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há caminho que parece direito ao ser humano, mas o fim dele é caminho de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
Nova Versão InternacionalHá caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
Nova Versão TransformadoraHa caminho, que parece direito ao homem: porem seu fim são caminhos de morte.
Almeida Antiga (1848)Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
Almeida RecebidaHá caminhos que parecem certos ao ser humano, contudo, no final conduzem à morte.
King James AtualizadaThere is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
Basic English BibleThere is a way that appears to be right, but in the end it leads to death.
New International VersionThere is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
American Standard VersionA fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o instiga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o instiga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca o incita a isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O apetite faz o homem trabalhar com vontade, pois ele trabalha para matar a fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
Nova Versão InternacionalÉ bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
Nova Versão TransformadoraA alma do trabalhador trabalha para si mesmo: porque sua boca se inclina perante elle.
Almeida Antiga (1848)O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
Almeida RecebidaA fome do trabalhador o obriga a trabalhar; é o seu estômago que o impulsiona.
King James AtualizadaThe desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
Basic English BibleThe appetite of laborers works for them; their hunger drives them on.
New International VersionThe appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto].
American Standard VersionO homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem vão cava o mal, e nos seus lábios se acha como que um fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem vão cava o mal, e nos seus lábios se acha como que um fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O desprezível cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus procuram meios de fazer o mal; até as suas palavras queimam como fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem sem caráter maquina o mal, suas palavras são um fogo devorador.
Nova Versão InternacionalA pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
Nova Versão TransformadoraO varão de Belial cava o mal: e em seus beiços se acha como hum fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
Almeida RecebidaO homem maligno está sempre à procura de praticar o mal; até mesmo suas palavras são como o fogo devorador.
King James AtualizadaA good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
Basic English BibleA scoundrel plots evil, and on their lips it is like a scorching fire.
New International VersionA worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
American Standard VersionO homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem perverso levanta a contenda, e o difamador separa os maiores amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem perverso levanta a contenda, e o difamador separa os maiores amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O perverso semeia discórdias, e o difamador separa os maiores amigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus provocam discussões, e quem fala mal dos outros separa os maiores amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
Nova Versão InternacionalO perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
Nova Versão TransformadoraO varão perverso levanta contenda: e o soprão faz desviar ao principal amigo.
Almeida Antiga (1848)O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
Almeida RecebidaO homem perverso vive provocando contendas, assim como o difamador, que consegue separar os maiores amigos.
King James AtualizadaA man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
Basic English BibleA perverse person stirs up conflict, and a gossip separates close friends.
New International VersionA perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
American Standard VersionO homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem violento persuade o seu companheiro, e guia-o por caminho não bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem violento persuade o seu companheiro e guia-o por caminho não bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem violento engana os seus amigos e os leva para o mau caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
Nova Versão InternacionalA pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
Nova Versão TransformadoraO varão violento engoda a seu proximo: e guia o por caminho não bom.
Almeida Antiga (1848)O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
Almeida RecebidaO homem violento alicia seu próprio amigo e o guia pelas trilhas do mal.
King James AtualizadaA violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
Basic English BibleA violent person entices their neighbor and leads them down a path that is not good.
New International VersionA man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
American Standard VersionQuem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pisca os olhos imagina o mal; quem morde os lábios o executa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidado com quem sorri e pisca maliciosamente; essa pessoa está com más intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
Nova Versão InternacionalCom olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
Nova Versão TransformadoraFecha seus olhos para imaginar perversidades: mordendo seus beiços effeitua o mal.
Almeida Antiga (1848)Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
Almeida RecebidaQuem faz sinais maliciosos com os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já está a meio caminho da prática do que é ruim.
King James AtualizadaHe whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
Basic English BibleWhoever winks with their eye is plotting perversity; whoever purses their lips is bent on evil.
New International VersionHe that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
American Standard VersionCoroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cabelos brancos são uma coroa de honra que é encontrada no caminho da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma vida longa é a recompensa das pessoas honestas; os seus cabelos brancos são uma coroa de glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
Nova Versão InternacionalOs cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
Nova Versão TransformadoraCoroa honoraria são as caás, no caminho de justiça se acha.
Almeida Antiga (1848)Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
Almeida RecebidaO cabelo grisalho é uma coroa de experiência e esplendor, que deve ser conquistada mediante uma vida justa.
King James AtualizadaThe grey head is a crown of glory, if it is seen in the way of righteousness.
Basic English BibleGray hair is a crown of splendor; it is attained in the way of righteousness.
New International VersionThe hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.
American Standard VersionMelhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É melhor ter paciência do que ser herói de guerra; o que domina o seu espírito é melhor do que o que conquista uma cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vale mais ter paciência do que ser valente; é melhor saber se controlar do que conquistar cidades inteiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o longanime do que o valente; e o que se ensenhorea de seu espirito do que, o que toma huma cidade.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Almeida RecebidaMuito melhor é o homem paciente que o guerreiro, mais vale controlar as emoções e os ímpetos do que conquistar toda uma cidade!
King James AtualizadaHe who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
Basic English BibleBetter a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
New International VersionHe that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
American Standard VersionA sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda decisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para fazer um sorteio são lançados os dados, mas toda decisão procede do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens jogam os dados sagrados para tirar a sorte, mas quem resolve mesmo é Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.
Nova Versão InternacionalAs pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o Senhor.
Nova Versão TransformadoraA sorte se lança no regaço: mas de Jehovah procede toda sua direcção.
Almeida Antiga (1848)A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.
Almeida RecebidaA sorte é lançada no colo, mas a decisão correta vem do SENHOR!
King James AtualizadaA thing may be put to the decision of chance, but it comes about through the Lord.
Basic English BibleThe lot is cast into the lap, but its every decision is from the Lord.
New International VersionThe lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.
American Standard Version