Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MELHOR é um bocado seco e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é um bocado seco e com ele a tranquilidade do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
Nova Versão InternacionalÉ melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
Nova Versão TransformadoraMELHOR he hum bocado seco, juntamente com descanço: do que a casachea de victimas, com contenda.
Almeida Antiga (1848)Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Almeida RecebidaMelhor é um bocado de pão seco com paz e tranquilidade do que a casa repleta de carnes e contendas!
King James AtualizadaBetter a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
Basic English BibleBetter a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
New International VersionBetter is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
American Standard VersionO escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
Nova Versão InternacionalO servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
Nova Versão TransformadoraO servo prudente se eusenhoreará do filho envergonhador: e entre os irmãos repartirá a herança.
Almeida Antiga (1848)O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Almeida RecebidaO servo prudente saberá controlar o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
King James AtualizadaA servant who does wisely will have rule over a son causing shame, and will have his part in the heritage among brothers.
Basic English BibleA prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
New International VersionA servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
American Standard VersionO crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o Senhor prova os corações.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
Nova Versão InternacionalO fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o Senhor prova o coração.
Nova Versão TransformadoraO crisol he para a prata, e o forno para o ouro: mas Jehovah prova os corações.
Almeida Antiga (1848)O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Almeida RecebidaO ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o SENHOR que revela quem as pessoas realmente são.
King James AtualizadaThe heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, but the Lord is the tester of hearts.
Basic English BibleThe crucible for silver and the furnace for gold, but the Lord tests the heart.
New International VersionThe refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.
American Standard VersionO malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O malfazejo atenta para o lábio, iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
Nova Versão InternacionalA pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
Nova Versão TransformadoraO malfazejo attenta para o beiço injusto: o mentiroso inclina os ouvidos á lingoa danosa.
Almeida Antiga (1848)O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Almeida RecebidaOs maus dão grande atenção às más notícias, assim como os falsos apreciam ouvir mentiras.
King James AtualizadaA wrongdoer gives attention to evil lips, and a man of deceit gives ear to a damaging tongue.
Basic English BibleA wicked person listens to deceitful lips; a liar pays attention to a destructive tongue.
New International VersionAn evil-doer giveth heed to wicked lips; [And] a liar giveth ear to a mischievous tongue.
American Standard VersionO que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
Nova Versão InternacionalQuem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
Nova Versão TransformadoraO que escarnece do pobre, affronta a seu fazedor: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
Almeida Antiga (1848)O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Almeida RecebidaQuem zomba dos pobres revela desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça dos outros não ficará muito tempo sem castigo.
King James AtualizadaWhoever makes sport of the poor puts shame on his Maker; and he who is glad because of trouble will not go free from punishment.
Basic English BibleWhoever mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.
New International VersionWhoso mocketh the poor reproacheth his Maker; [And] he that is glad at calamity shall not be unpunished.
American Standard VersionCoroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
Nova Versão InternacionalOs netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
Nova Versão TransformadoraCoroa dos velhos são os filhos dos filhos: e o ornamento dos filhos são se us pais.
Almeida Antiga (1848)Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Almeida RecebidaOs filhos dos filhos são uma gloriosa honra para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
King James AtualizadaChildren's children are the crown of old men, and the glory of children is their fathers.
Basic English BibleChildren's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children.
New International VersionChildren's children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.
American Standard VersionAo insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não convém ao tolo a fala excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
Nova Almeida Aualizada (2017)É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
Nova Versão InternacionalNão convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
Nova Versão TransformadoraNão quadra ao louco beiço grave: quanto menos ao Principe o beiço mentiroso.
Almeida Antiga (1848)Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Almeida RecebidaOs lábios eloquentes não ficam bem ao insensato; muito menos a língua mentirosa ao governante.
King James AtualizadaFair words are not to be looked for from a foolish man, much less are false lips in a ruler.
Basic English BibleEloquent lips are unsuited to a godless fool - how much worse lying lips to a ruler!
New International VersionExcellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
American Standard VersionPedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
Nova Versão InternacionalO suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
Nova Versão TransformadoraPedra preciosa he o presente nos olhos de seus donos: para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Almeida Antiga (1848)Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Almeida RecebidaO suborno age como pedra mágica aos olhos de quem o oferece, e causa a ilusão de que é possível comprar qualquer pessoa.
King James AtualizadaAn offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
Basic English BibleA bribe is seen as a charm by the one who gives it; they think success will come at every turn.
New International VersionA bribe is [as] a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
American Standard VersionO que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
Nova Versão InternacionalQuem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
Nova Versão TransformadoraO que encobre a transgressão, busca amizade: mas o que renova a cousa, desvia o principal amigo.
Almeida Antiga (1848)O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Almeida RecebidaAquele que perdoa uma ofensa, cobre a transgressão e demonstra amor, mas aquele que a joga no rosto, separa os melhores amigos.
King James AtualizadaHe who keeps a sin covered is looking for love; but he who keeps on talking of a thing makes division between friends.
Basic English BibleWhoever would foster love covers over an offense, but whoever repeats the matter separates close friends.
New International VersionHe that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
American Standard VersionMais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais profundamente entra a repreensão no prudente do que cem açoites no tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
Nova Versão InternacionalUma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
Nova Versão TransformadoraMais profundamente entra a reprensão no prudente, do que açoutando cem vezes ao louco.
Almeida Antiga (1848)Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Almeida RecebidaA repreensão produz marcas indeléveis na pessoa de entendimento, mais fortes que cem chicotadas nas costas do insensato.
King James AtualizadaA word of protest goes deeper into one who has sense than a hundred blows into a foolish man.
Basic English BibleA rebuke impresses a discerning person more than a hundred lashes a fool.
New International VersionA rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.
American Standard VersionO rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
Nova Versão InternacionalA pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
Nova Versão TransformadoraNa verdade o rebelde não busca senão o mal; mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
Almeida Antiga (1848)O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Almeida RecebidaO perverso só pende para a rebeldia; por isso, a morte virá para ele como um mensageiro cruel.
King James AtualizadaAn uncontrolled man is only looking for trouble, so a cruel servant will be sent against him.
Basic English BibleEvildoers foster rebellion against God; the messenger of death will be sent against them.
New International VersionAn evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.
American Standard VersionMelhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos; mas não o louco na sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
Nova Versão InternacionalÉ melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
Nova Versão TransformadoraEncontre com o homem a ursa de filhos roubada: mas não o louco em sua loucura.
Almeida Antiga (1848)Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Almeida RecebidaMelhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um insensato demostrando todas as suas tolices.
King James AtualizadaIt is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.
Basic English BibleBetter to meet a bear robbed of her cubs than a fool bent on folly.
New International VersionLet a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.
American Standard VersionQuanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
Nova Versão InternacionalQuem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
Nova Versão TransformadoraAquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal de sua casa.
Almeida Antiga (1848)Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Almeida RecebidaA pessoa que costuma retribuir o bem com o mal jamais afastará o mal de sua própria casa.
King James AtualizadaIf anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house.
Basic English BibleEvil will never leave the house of one who pays back evil for good.
New International VersionWhoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.
American Standard VersionComo o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
Nova Versão InternacionalComeçar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
Nova Versão TransformadoraComo o que solta as aguas, he o principio da contenda: pelo que antes que sejas envolto, deixa aporfia.
Almeida Antiga (1848)O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Almeida RecebidaO início de um desentendimento é como a primeira rachadura numa enorme represa; por isso resolva pacificamente toda a questão antes que se transforme numa contenda destruidora.
King James AtualizadaThe start of fighting is like the letting out of water: so give up before it comes to blows.
Basic English BibleStarting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out.
New International VersionThe beginning of strife is [as] when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.
American Standard VersionO que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor, tanto um como o outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, abomináveis são para o Senhor, tanto um como o outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que justifica o ímpio e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor, tanto um como o outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
Nova Versão InternacionalAbsolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraO que justifica ao impio, e condena o justo, são abominaveis a Jehovah, assim o hum, como o outro.
Almeida Antiga (1848)O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Almeida RecebidaHá duas injustiças que o SENHOR abomina: que o inocente seja condenado e que o culpado seja colocado em plena liberdade como justo.
King James AtualizadaHe who gives a decision for the evil-doer and he who gives a decision against the upright, are equally disgusting to the Lord.
Basic English BibleAcquitting the guilty and condemning the innocent - the Lord detests them both.
New International VersionHe that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
American Standard VersionDe que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
Nova Versão InternacionalDe nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
Nova Versão TransformadoraDe que serviria o preço na mão do louco para comprar sabedoria, pois não tem entendimento.
Almeida Antiga (1848)De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Almeida RecebidaDe que adiantam riquezas nas mãos do insensato, já que ele não deseja adquirir sabedoria?
King James AtualizadaHow will money in the hand of the foolish get him wisdom, seeing that he has no sense?
Basic English BibleWhy should fools have money in hand to buy wisdom, when they are not able to understand it?
New International VersionWherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?
American Standard VersionEm todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
Nova Versão InternacionalO amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
Nova Versão TransformadoraEm todo o tempo ama o amigo: e o irmão na angustia nace.
Almeida Antiga (1848)O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Almeida RecebidaO amigo dedica sincero amor em todos os momentos e é um irmão querido na hora da adversidade.
King James AtualizadaA friend is loving at all times, and becomes a brother in times of trouble.
Basic English BibleA friend loves at all times, and a brother is born for a time of adversity.
New International VersionA friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
American Standard VersionO homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
Nova Versão InternacionalÉ falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
Nova Versão TransformadoraO homem falto de entendimento dá a mão: ficando fiador por seu proximo.
Almeida Antiga (1848)O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Almeida RecebidaA pessoa sem juízo com um simples aperto de mão se compromete, e logo se torna fiador do seu próximo!
King James AtualizadaA man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
Basic English BibleOne who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
New International VersionA man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
American Standard VersionO que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
Nova Versão InternacionalQuem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
Nova Versão TransformadoraO que ama a contenda, ama a transgressão: o que alça sua porta, busca quebrantamento.
Almeida Antiga (1848)O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Almeida RecebidaQuem gosta de viver brigando ama o pecado; quem age com arrogância está à procura da sua própria destruição.
King James AtualizadaThe lover of fighting is a lover of sin: he who makes high his doorway is looking for destruction.
Basic English BibleWhoever loves a quarrel loves sin; whoever builds a high gate invites destruction.
New International VersionHe loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.
American Standard VersionO perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
Nova Versão InternacionalO coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
Nova Versão TransformadoraO perverso de coração nunca achará o bem: e o que revolve com sua lingoa, virá a cahir no mal.
Almeida Antiga (1848)O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Almeida RecebidaO homem de coração maldoso jamais prospera de fato, e o de língua mentirosa logo cai em desgraça!
King James AtualizadaNothing good comes to him whose heart is fixed on evil purposes: and he who has an evil tongue will come to trouble.
Basic English BibleOne whose heart is corrupt does not prosper; one whose tongue is perverse falls into trouble.
New International VersionHe that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
American Standard VersionO filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
Nova Versão InternacionalO filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
Nova Versão TransformadoraO que gera ao louco, para sua tristeza o será: e o pai do doudo não se alegrará.
Almeida Antiga (1848)O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Almeida RecebidaO filho insensato só produz tristeza, e nenhum contentamento tem o pai do que pratica tolices.
King James AtualizadaHe who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.
Basic English BibleTo have a fool for a child brings grief; there is no joy for the parent of a godless fool.
New International VersionHe that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
American Standard VersionO coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
Nova Versão InternacionalO coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
Nova Versão TransformadoraO coração alegre fará boa a mezinha: mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
Almeida Antiga (1848)O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Almeida RecebidaO coração bem disposto é remédio de grande eficácia, mas a alma deprimida consome até dos ossos do corpo todo o vigor.
King James AtualizadaA glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.
Basic English BibleA cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
New International VersionA cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
American Standard VersionO perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ímpio tira o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ímpio tira o presente do seio para perverter as veredas da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
Nova Versão InternacionalO perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
Nova Versão TransformadoraO impio tomará o presente do seio; para perverter as veredas da direiteza.
Almeida Antiga (1848)O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Almeida RecebidaO ímpio tem prazer em aceitar às escondidas qualquer suborno, a fim de desviar o rumo da justiça.
King James AtualizadaA sinner takes an offering out of his robe, to get a decision for himself in a cause.
Basic English BibleThe wicked accept bribes in secret to pervert the course of justice.
New International VersionA wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.
American Standard VersionA sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No rosto do entendido se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No rosto do sábio se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
Nova Versão InternacionalO sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
Nova Versão TransformadoraNo rosto do entendido se vê a sabedoria: porem os olhos do louco são até o fim da terra.
Almeida Antiga (1848)O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Almeida RecebidaA sabedoria é o grande objetivo das pessoas realmente inteligentes, mas o tolo não sabe nem o que o satisfaz de fato.
King James AtualizadaWisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.
Basic English BibleA discerning person keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth.
New International VersionWisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
American Standard VersionO filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para quem o deu à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
Nova Versão InternacionalO filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
Nova Versão TransformadoraO filho louco he tristeza para seu pai: e amargura para a que o pario.
Almeida Antiga (1848)O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Almeida RecebidaO filho sem juízo é tristeza para seu pai e amargura para sua mãe!
King James AtualizadaA foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.
Basic English BibleA foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
New International VersionA foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
American Standard VersionNão é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é bom também punir o justo nem ferirem os príncipes ao que obra justamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é bom também punir o justo, nem ferirem os príncipes ao que age justamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
Nova Versão InternacionalÉ errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
Nova Versão TransformadoraBom não he tambem de pôr pena ao justo: nem que firão os Principes ao que obra justamente.
Almeida Antiga (1848)Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Almeida RecebidaNão há bom agouro em castigar o inocente, nem em açoitar quem merece ser honrado.
King James AtualizadaTo give punishment to the upright is not good, or to give blows to the noble for their righteousness.
Basic English BibleIf imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
New International VersionAlso to punish the righteous is not good, [Nor] to smite the noble for [their] uprightness.
American Standard VersionQuem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
Nova Versão InternacionalQuem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
Nova Versão TransformadoraRetem suas palavras o que sabe sciencia: e de precioso espirito he o homem de entendimento.
Almeida Antiga (1848)Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Almeida RecebidaQuem realmente detém o conhecimento é comedido no falar, e quem possui o entendimento demonstra alma tranquila.
King James AtualizadaHe who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense.
Basic English BibleThe one who has knowledge uses words with restraint, and whoever has understanding is even-tempered.
New International VersionHe that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
American Standard VersionAté o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até o tolo quando se cala será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios, por sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.
Nova Versão InternacionalAté o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Nova Versão TransformadoraAté o louco quando calla, será estimado por sabio: e o que cerra seus beiços, por entendido.
Almeida Antiga (1848)Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Almeida RecebidaAté mesmo o tolo passará por sábio, se conservar sua boca fechada; e, se dominar a língua, parecerá até que tem grande inteligência.
King James AtualizadaEven the foolish man, when he keeps quiet, is taken to be wise: when his lips are shut he is credited with good sense.
Basic English BibleEven fools are thought wise if they keep silent, and discerning if they hold their tongues.
New International VersionEven a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is [esteemed as] prudent.
American Standard Version