O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)BUSCA seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não gosta de estar na companhia dos outros só está interessado em si mesmo e rejeita todos os bons conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
Nova Versão InternacionalQuem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
Nova Versão TransformadoraBUSCA cousas desejaveis aquelle, que se sepára: envolve-se com toda firme sapiencia.
Almeida Antiga (1848)Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Almeida RecebidaO solitário busca seu próprio interesse e rebela-se contra a verdadeira sabedoria.
King James AtualizadaHe who keeps himself separate for his private purpose goes against all good sense.
Basic English BibleAn unfriendly person pursues selfish ends and against all sound judgment starts quarrels.
New International VersionHe that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom.
American Standard VersionO insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não toma prazer o tolo no entendimento; senão em que se descubra o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo não se interessa em aprender, mas só em dar as suas opiniões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
Nova Versão InternacionalO tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
Nova Versão TransformadoraNão toma prazer o louco na intelligencia; senão em que se descobre seu coração.
Almeida Antiga (1848)O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Almeida RecebidaO insensato não tem prazer no entendimento, mas sim em fazer valer seu modo de vida.
King James AtualizadaA foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
Basic English BibleFools find no pleasure in understanding but delight in airing their own opinions.
New International VersionA fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
American Standard VersionVindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus são desprezados, e quem suja o seu próprio nome passa vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
Nova Versão InternacionalA prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
Nova Versão TransformadoraVindo o impio, vem tambem o desprezo; e com a vergonha, ignominia.
Almeida Antiga (1848)Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
Almeida RecebidaVindo a impiedade, vem também o desprezo; e com a desonra, a vergonha.
King James AtualizadaWhen the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame.
Basic English BibleWhen wickedness comes, so does contempt, and with shame comes reproach.
New International VersionWhen the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach.
American Standard VersionÁguas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
Nova Almeida Aualizada (2017)A linguagem humana é profunda como o mar, e as palavras dos sábios são como os rios que nunca secam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
Nova Versão InternacionalPalavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
Nova Versão TransformadoraAguas profundas são as palavras da boca do homem; e ribeiro tresbordante he o manancial de sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Almeida RecebidaÁguas profundas são as palavras articuladas pelos seres humanos, mas a fonte da sabedoria é como um ribeiro transbordante.
King James AtualizadaThe words of a man's mouth are like deep waters: the fountain of wisdom is like a flowing stream.
Basic English BibleThe words of the mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a rushing stream.
New International VersionThe words of a man's mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook.
American Standard VersionNão é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio para derribar o justo em juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é certo dar razão ao culpado, deixando de fazer justiça ao inocente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
Nova Versão InternacionalNão é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
Nova Versão TransformadoraNão he bom ter respeito a a pessoa do impio, para derribar ao justo em juizo.
Almeida Antiga (1848)Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
Almeida RecebidaNão é direito favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
King James AtualizadaTo have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright.
Basic English BibleIt is not good to be partial to the wicked and so deprive the innocent of justice.
New International VersionTo respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment.
American Standard VersionOs lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o tolo começa uma discussão, o que ele está pedindo é uma surra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
Nova Versão InternacionalAs palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
Nova Versão TransformadoraOs beiços do louco entrão em contenda: e sua boca por pancadas brada.
Almeida Antiga (1848)Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
Almeida RecebidaAs palavras do insensato provocam contendas, e sua língua clama por açoites.
King James AtualizadaA foolish man's lips are a cause of fighting, and his mouth makes him open to blows.
Basic English BibleThe lips of fools bring them strife, and their mouths invite a beating.
New International VersionA fool's lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.
American Standard VersionA boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o tolo fala, ele causa a sua desgraça, pois acaba caindo na armadilha das suas próprias palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
Nova Versão InternacionalA boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
Nova Versão TransformadoraA boca do louco he seu proprio quebrantamento; e seus beiços laço para sua alma.
Almeida Antiga (1848)A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Almeida RecebidaA boca do insensato é sua própria desgraça, e seus lábios, uma verdadeira cilada para sua alma.
King James AtualizadaThe mouth of a foolish man is his destruction, and his lips are a net for his soul.
Basic English BibleThe mouths of fools are their undoing, and their lips are a snare to their very lives.
New International VersionA fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
American Standard VersionAs palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras do linguareiro são como doces bocados; e elas descem ao íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
Nova Versão InternacionalCalúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
Nova Versão TransformadoraAs palavras do soprão são como as palavras dos espanqueados: e ellas descendem ao intimo do ventre.
Almeida Antiga (1848)As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Almeida RecebidaAs palavras do caluniador são como finas iguarias: descem até o íntimo do ser humano.
King James AtualizadaThe words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
Basic English BibleThe words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
New International VersionThe words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
American Standard VersionQuem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
Nova Almeida Aualizada (2017)O trabalhador relaxado é companheiro daquele que desperdiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
Nova Versão InternacionalQuem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
Nova Versão TransformadoraTambem o negligente em sua obra, he irmão do dissipador.
Almeida Antiga (1848)Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Almeida RecebidaQuem é negligente no seu trabalho é irmão do destruidor.
King James AtualizadaHe who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.
Basic English BibleOne who is slack in his work is brother to one who destroys.
New International VersionHe also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
American Standard VersionTorre forte é o nome do Senhor, à qual o justo se acolhe e está seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Torre forte é o nome do Senhor; para ela correrá o justo, e estará em alto retiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Torre forte é o nome do Senhor; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Torre forte é o nome do Senhor; o justo corre para ela e está seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nome do Senhor é como uma torre forte para onde as pessoas direitas vão e ficam em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
Nova Versão InternacionalO nome do Senhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
Nova Versão TransformadoraTorre forte he o nome de Jehovah: a elle correrá o justo, e estarã em alto retiro.
Almeida Antiga (1848)Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
Almeida RecebidaO Nome do SENHOR é Torre Forte, sob a qual o justo busca refúgio e permanece seguro!
King James AtualizadaThe name of the Lord is a strong tower: the upright man running into it is safe.
Basic English BibleThe name of the Lord is a fortified tower; the righteous run to it and are safe.
New International VersionThe name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.
American Standard VersionOs bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fazenda do rico é sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rico pensa que a sua riqueza o protege como as muralhas altas e fortes em volta de uma cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
Nova Versão InternacionalO rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
Nova Versão TransformadoraA fazenda do rico he a cidade de sua fortaleza: e como hum muro alto em sua imaginação.
Almeida Antiga (1848)Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Almeida RecebidaOs bens dos avarentos constituem sua cidade fortificada: eles imaginam que ela seja inexpugnável.
King James AtualizadaThe property of a man of wealth is his strong town, and it is as a high wall in the thoughts of his heart.
Basic English BibleThe wealth of the rich is their fortified city; they imagine it a wall too high to scale.
New International VersionThe rich man's wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.
American Standard VersionAntes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vai a humildade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa orgulhosa está a caminho da desgraça, mas a humilde é respeitada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
Nova Versão InternacionalA arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
Nova Versão TransformadoraAntes do quebrantamento se enlevará o coração do homem: e diante da honra vai a humildade.
Almeida Antiga (1848)Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Almeida RecebidaPouco antes da sua queda, o coração do homem se enche de arrogância; a humildade, contudo, antecede a honra!
King James AtualizadaBefore destruction the heart of man is full of pride, and before honour goes a gentle spirit.
Basic English BibleBefore a downfall the heart is haughty, but humility comes before honor.
New International VersionBefore destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility.
American Standard VersionResponder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responder antes de ouvir, estultícia é, e vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem responde antes de ouvir mostra que é tolo e passa vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
Nova Versão InternacionalFalar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
Nova Versão TransformadoraO que responde antes de ouvir, loucura lhe he e vergonha.
Almeida Antiga (1848)Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
Almeida RecebidaQuem responde antes de ouvir comete grande tolice e passa vergonha!
King James AtualizadaTo give an answer before hearing is a foolish thing and a cause of shame.
Basic English BibleTo answer before listening - that is folly and shame.
New International VersionHe that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.
American Standard VersionO espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido quem o levantará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
Nova Almeida Aualizada (2017)A vontade de viver mantém a vida de um doente, mas, se ele desanima, não existe mais esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
Nova Versão InternacionalO espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
Nova Versão TransformadoraO espirito do homem sosterásua enfermidade: mas o espirito abatido, quem o levantará!
Almeida Antiga (1848)O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
Almeida RecebidaA alma bem disposta sustém o ser humano durante sua doença, mas o espírito deprimido, quem o pode suportar?
King James AtualizadaThe spirit of a man will be his support when he is ill; but how may a broken spirit be lifted up?
Basic English BibleThe human spirit can endure in sickness, but a crushed spirit who can bear?
New International VersionThe spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?
American Standard VersionO coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa sábia está sempre ansiosa e pronta para aprender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
Nova Versão InternacionalQuem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
Nova Versão TransformadoraO coração do entendido acquire sciencia: e a orelha dos sabios busca sciencia.
Almeida Antiga (1848)O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Almeida RecebidaO coração do que possui discernimento adquire conhecimento, e o ouvido dos sábios anseia por mais entendimento.
King James AtualizadaThe heart of the man of good sense gets knowledge; the ear of the wise is searching for knowledge.
Basic English BibleThe heart of the discerning acquires knowledge, for the ears of the wise seek it out.
New International VersionThe heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.
American Standard VersionO presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você quer falar com alguém importante? Leve um presente, e será fácil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
Nova Versão InternacionalAs portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
Nova Versão TransformadoraA dadiva do homem lhe faz largura: e o leva perante a face dos grandes.
Almeida Antiga (1848)O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Almeida RecebidaUm bom presente desobstrui a passagem para aquele que o entrega, e o conduz à presença das pessoas que decidem.
King James AtualizadaA man's offering makes room for him, letting him come before great men.
Basic English BibleA gift opens the way and ushers the giver into the presence of the great.
New International VersionA man's gift maketh room for him, And bringeth him before great men.
American Standard VersionO que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro, e o examina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que é o primeiro a fazer a sua defesa parece ter razão, mas só até que a outra pessoa comece a lhe fazer perguntas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
Nova Versão InternacionalQuem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
Nova Versão TransformadoraO que primeiro começa seu preito, parece que justo he: porem vem seu proximo, e examina-o.
Almeida Antiga (1848)O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
Almeida RecebidaA primeira pessoa a apresentar sua causa sempre parece ter razão, até que outra pessoa venha à frente e defenda sua tese.
King James AtualizadaThe man who first puts his cause before the judge seems to be in the right; but then his neighbour comes and puts his cause in its true light.
Basic English BibleIn a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
New International VersionHe that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
American Standard VersionPelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os poderosos se enfrentam no tribunal, tirar a sorte com os dados sagrados pode resolver a questão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
Nova Versão InternacionalLançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
Nova Versão TransformadoraA sorte faz cessar aos preitos: e faz separação entre os poderosos.
Almeida Antiga (1848)A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Almeida RecebidaQuando os poderosos se enfrentam no tribunal, lançar as pedras da sorte indica uma decisão para as questões.
King James AtualizadaThe decision of chance puts an end to argument, parting the strong.
Basic English BibleCasting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.
New International VersionThe lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.
American Standard VersionO irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos dum palácio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É mais difícil ganhar de novo a amizade de um amigo ofendido do que conquistar uma fortaleza; as discussões estragam as amizades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
Nova Versão InternacionalÉ mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
Nova Versão TransformadoraO irmão he mais rebelde do que huma cidade forte: e as contendas são como ferrolhos de palacio.
Almeida Antiga (1848)Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Almeida RecebidaÉ muito mais difícil reaver a amizade de um irmão ofendido que conquistar uma cidade fortificada; e as discussões são como as grandes portas trancadas de um castelo.
King James AtualizadaA brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.
Basic English BibleA brother wronged is more unyielding than a fortified city; disputes are like the barred gates of a citadel.
New International VersionA brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle.
American Standard VersionDo fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus lábios se fartará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você terá de aguentar as consequências de tudo o que disser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
Nova Versão InternacionalAs palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
Nova Versão TransformadoraDo fruto da boca de cada qual se fartará seu ventre: da novidade de seus beiços se fartará.
Almeida Antiga (1848)O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Almeida RecebidaDo fruto da boca o coração se farta; a língua faz todo o corpo responsável pelas consequências de suas palavras!
King James AtualizadaWith the fruit of a man's mouth his stomach will be full; the produce of his lips will be his in full measure.
Basic English BibleFrom the fruit of their mouth a person's stomach is filled; with the harvest of their lips they are satisfied.
New International VersionA man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
American Standard VersionA morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que você diz pode salvar ou destruir uma vida; portanto, use bem as suas palavras e você será recompensado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
Nova Versão InternacionalA língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
Nova Versão TransformadoraA morte e a vida estão no poder da lingoa: e aquelle que a ama, comerá de seu fruto.
Almeida Antiga (1848)A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Almeida RecebidaA língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que a usam habilmente serão recompensados.
King James AtualizadaDeath and life are in the power of the tongue; and those to whom it is dear will have its fruit for their food.
Basic English BibleThe tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.
New International VersionDeath and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
American Standard VersionO que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que acha uma mulher acha uma cousa boa e alcançou a benevolência do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem acha uma esposa encontra a felicidade: recebeu uma bênção de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
Nova Versão InternacionalO homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do Senhor.
Nova Versão TransformadoraO que achou mulher, achou o bem: e alcançou a benevolencia de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Almeida RecebidaQuem encontra uma esposa descobre algo excelente: recebeu uma bênção especial do SENHOR.
King James AtualizadaWhoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
Basic English BibleHe who finds a wife finds what is good and receives favor from the Lord.
New International VersionWhoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
American Standard VersionO pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pobre pede licença para falar, mas o rico responde com grosseria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
Nova Versão InternacionalO pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
Nova Versão TransformadoraO pobre falia com rogos: mas o rico responde com durezas.
Almeida Antiga (1848)O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Almeida RecebidaO pobre se expressa com súplicas, mas o rico avarento responde com arrogância.
King James AtualizadaThe poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
Basic English BibleThe poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
New International VersionThe poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
American Standard VersionO homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas amizades não duram nada, mas um verdadeiro amigo é mais chegado que um irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Nova Versão InternacionalAlguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Nova Versão TransformadoraO homem que tem amigos, hajase amigavelmente: porque ha amigo mais chegado que o irmão.
Almeida Antiga (1848)O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Almeida RecebidaCuidado! As muitas amizades podem levar à ruína, mas existe amigo mais chegado que um irmão.
King James AtualizadaThere are friends who may be a man's destruction, but there is a lover who keeps nearer than a brother.
Basic English BibleOne who has unreliable friends soon comes to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
New International VersionHe that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
American Standard Version