Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MELHOR é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de lábios e tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de lábios e tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios, que é um tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ser pobre e honesto do que mentiroso e tolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é o pobre que vive com integridade do que o tolo que fala perversamente.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ser pobre e honesto que ser desonesto e tolo.
Nova Versão TransformadoraMELHOR he o pobre que anda em sua sinceridade, do que o perverso de beiços, e que he louco.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
Almeida RecebidaMelhor é o pobre que vive com integridade do que o insensato que só fala tolices.
King James AtualizadaBetter is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are twisted.
Basic English BibleBetter the poor whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse.
New International VersionBetter is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.
American Standard VersionNão é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o que se apressa com seus pés peca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom; e o que se apressa com seus pés peca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é bom agir sem pensar; quem se precipita acaba pecando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agir sem pensar não é bom; quem se apressa erra o caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser precipitado e perder o caminho.
Nova Versão InternacionalDe nada adianta o entusiasmo sem conhecimento; a pressa resulta em escolhas erradas.
Nova Versão TransformadoraE a alma sem sciencia não he boa: e o pressuroso de pés, pecca.
Almeida Antiga (1848)Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
Almeida RecebidaNão é proveitoso ter zelo sem discernimento, nem ser precipitado e desviar-se do Caminho.
King James AtualizadaFurther, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way.
Basic English BibleDesire without knowledge is not good - how much more will hasty feet miss the way!
New International VersionAlso, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.
American Standard VersionA estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o Senhor que o seu coração se ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tolice de uma pessoa perverte o seu caminho, mas é contra o Senhor que o seu coração se irrita.
Nova Almeida Aualizada (2017)A falta de juízo é o que faz a pessoa cair na desgraça; no entanto ela põe a culpa em Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É a insensatez do homem que arruína a sua vida, mas o seu coração se ira contra o Senhor.
Nova Versão InternacionalO insensato arruína a própria vida e depois se ira contra o Senhor.
Nova Versão TransformadoraA loucura do homem perverterá seu caminho: e seu coração se irará contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
Almeida RecebidaA perversidade do ser humano corrompe sua vida, mas é contra o SENHOR que sua alma se rebela.
King James AtualizadaBy his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.
Basic English BibleA person's own folly leads to their ruin, yet their heart rages against the Lord.
New International VersionThe foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.
American Standard VersionAs riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na riqueza, os amigos se multiplicam; mas o pobre, até o seu único amigo o abandona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ricos arranjam muitos amigos, mas o pobre não consegue nem conservar os poucos que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A riqueza traz muitos amigos, mas até o amigo do pobre o abandona.
Nova Versão InternacionalA riqueza atrai muitos que se dizem amigos, mas a pobreza afasta todos eles.
Nova Versão TransformadoraA fazenda grangéa muitosamigos: mas ao pobre seu proprio amigo o deixa.
Almeida Antiga (1848)As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.
Almeida RecebidaA fortuna produz muitos amigos, mas até o melhor amigo do pobre o abandona!
King James AtualizadaWealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend.
Basic English BibleWealth attracts many friends, but even the closest friend of the poor person deserts them.
New International VersionWealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.
American Standard VersionA falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A falsa testemunha não ficará inocente, e o que profere mentiras não escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras não escapará.
Nova Almeida Aualizada (2017)A falsa testemunha não poderá escapar do castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras não sairá livre.
Nova Versão InternacionalA testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso também não escapará.
Nova Versão TransformadoraA falsa testemunha não ficará innocente: e o que sopra mentiras, não escapará.
Almeida Antiga (1848)A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.
Almeida RecebidaA testemunha falsa não permanecerá sem o devido castigo, e aquela pessoa que ventila mentiras não escapará impune.
King James AtualizadaA false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will not go free.
Basic English BibleA false witness will not go unpunished, and whoever pours out lies will not go free.
New International VersionA false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.
American Standard VersionAo generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos de quem dá presentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos procuram agradar as pessoas importantes; todos querem ser amigos de quem dá presentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos adulam o governante, e todos são amigos de quem dá presentes.
Nova Versão InternacionalMuitos buscam o favor de quem governa; todos querem ser amigos daquele que dá presentes.
Nova Versão TransformadoraMuitos supplicão a face do Principe: e cada qual he amigo daquelle que da dadivas.
Almeida Antiga (1848)Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
Almeida RecebidaSão muitos os que têm prazer em adular os governantes, e todos são amigos de quem dá valiosos presentes.
King James AtualizadaGreat numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give.
Basic English BibleMany curry favor with a ruler, and everyone is the friend of one who gives gifts.
New International VersionMany will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.
American Standard VersionSe os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! corre após eles com palavras, que não servem de nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, mas não servem de nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se os irmãos do pobre o detestam, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre atrás deles com súplicas, mas não os alcança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o pobre é desprezado até pelos seus próprios irmãos, não é de admirar que os seus amigos se afastem dele. Ele se cansa de procurar os amigos, mas eles não se importam com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
Nova Versão InternacionalSe até os parentes do pobre o desprezam, quanto mais seus amigos o evitarão! Ainda que o pobre suplique, eles todos o abandonam.
Nova Versão TransformadoraTodos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais seus amigos se alongarão delle? corre apos elles com palavras, que servem de nada.
Almeida Antiga (1848)Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! Persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
Almeida RecebidaO pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Ainda que os procure para lhes pedir ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
King James AtualizadaAll the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ...
Basic English BibleThe poor are shunned by all their relatives - how much more do their friends avoid them! Though the poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found.
All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone.
American Standard VersionO que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que adquire entendimento ama a sua alma: o que conserva a inteligência achará o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência achará o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem adquire sabedoria ama a sua alma; o que conserva o entendimento acha o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem procura ter sabedoria ama a sua vida, e quem age com inteligência encontra a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem obtém sabedoria ama-se a si mesmo; quem acalenta o entendimento prospera.
Nova Versão InternacionalQuem adquire bom senso ama a si mesmo; quem dá valor ao entendimento prospera.
Nova Versão TransformadoraO que acquire entendimento, ama sua alma: attenta pela intelligencia, para achar o bem.
Almeida Antiga (1848)O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.
Almeida RecebidaO que adquire entendimento ama sua própria alma; o que preserva a inteligência encontra o bem.
King James AtualizadaHe who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good.
Basic English BibleThe one who gets wisdom loves life; the one who cherishes understanding will soon prosper.
New International VersionHe that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.
American Standard VersionA falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)A falsa testemunha é castigada e certamente será condenada à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras perecerá.
Nova Versão InternacionalA testemunha falsa não ficará sem castigo; o mentiroso será destruído.
Nova Versão TransformadoraA falsa testemunha não ficará innocente: e o que sopra mentiras, perecerá.
Almeida Antiga (1848)A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
Almeida RecebidaA falsa testemunha não viverá sem castigo, e o que profere mentiras perecerá.
King James AtualizadaA false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will be cut off.
Basic English BibleA false witness will not go unpunished, and whoever pours out lies will perish.
New International VersionA false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.
American Standard VersionAo insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao tolo não fica bem viver no luxo; quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é bom que os tolos vivam no luxo, nem que os escravos governem os príncipes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não fica bem o tolo viver no luxo; quanto pior é o servo dominar príncipes!
Nova Versão InternacionalNão é certo o tolo viver no luxo nem o escravo governar sobre príncipes.
Nova Versão TransformadoraNão quadra ao louco o deleite: quanto menos ao servo, dominar sobre Principes.
Almeida Antiga (1848)Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Almeida RecebidaNão fica bem que os tolos vivam luxuosamente; mais ridículo ainda é o servo dominar os príncipes.
King James AtualizadaMaterial comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
Basic English BibleIt is not fitting for a fool to live in luxury - how much worse for a slave to rule over princes!
New International VersionDelicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
American Standard VersionA discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O entendimento do homem retém a sua ira, e sua glória é passar sobre a transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O entendimento do homem retém a sua ira; e sua glória é passar sobre a transgressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O bom senso leva a pessoa a controlar a sua ira; a sua glória é perdoar as ofensas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa sensata controla o seu gênio, e a sua grandeza é perdoar quem a ofende.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria do homem lhe dá paciência; sua glória é ignorar as ofensas.
Nova Versão InternacionalO sensato não perde a calma, mas conquista respeito ao ignorar as ofensas.
Nova Versão TransformadoraO entendimento do homem retem sua ira: e sua gloria he dissimular a transgressão.
Almeida Antiga (1848)A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
Almeida RecebidaSábio é o homem que consegue controlar seu gênio, e sua grandeza está em ser generoso e perdoador com quem o ofende!
King James AtualizadaA man's good sense makes him slow to wrath, and the overlooking of wrongdoing is his glory.
Basic English BibleA person's wisdom yields patience; it is to one's glory to overlook an offense.
New International VersionThe discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.
American Standard VersionComo o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a erva é a sua benevolência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A indignação do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
Nova Almeida Aualizada (2017)A raiva do rei é como o rugido de um leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre as plantas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
Nova Versão InternacionalA ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
Nova Versão TransformadoraComo o bramido do filho do leão, he a indignação do Rei: mas como orvalho sobre a erva, sua benevolencia.
Almeida Antiga (1848)A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
Almeida RecebidaA ira do rei é como o rugido de um leão enfurecido, entretanto sua bondade é como o orvalho que desce suave sobre a relva.
King James AtualizadaThe king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
Basic English BibleA king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
New International VersionThe king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
American Standard VersionO filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo as contenções da mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um filho tolo é a desgraça do pai, e uma esposa briguenta é como uma goteira que não para.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um filho sem juízo pode levar o pai à desgraça. Uma esposa que vive resmungando é como água que pinga sem parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
Nova Versão InternacionalO filho tolo é uma desgraça para o pai; a esposa briguenta é irritante como uma goteira.
Nova Versão TransformadoraGrande miseria he para o pai o filho louco: e goteira continua as contendas da mulher.
Almeida Antiga (1848)O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
Almeida RecebidaUm filho sem juízo pode levar seu pai à desgraça; a esposa murmuradora e briguenta é como uma goteira que não pára de gotejar.
King James AtualizadaA foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.
Basic English BibleA foolish child is a father's ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
New International VersionA foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
American Standard VersionA casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do Senhor, a esposa prudente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa e os bens vêm como herança dos pais, mas a esposa sensata vem do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem pode herdar dos seus pais casa e dinheiro, mas só Deus pode dar uma esposa sensata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Casas e riquezas herdam-se dos pais, mas a esposa prudente vem do Senhor.
Nova Versão InternacionalOs pais deixam casas e riquezas como herança para os filhos, mas apenas o Senhor pode dar uma esposa prudente.
Nova Versão TransformadoraA casa e a fazenda a herança he dos pais: porem de Jehovah vem a mulher prudente.
Almeida Antiga (1848)Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.
Almeida RecebidaUm homem pode herdar dos seus pais casa e dinheiro, mas somente o SENHOR pode conceder uma esposa sábia.
King James AtualizadaHouse and wealth are a heritage from fathers, but a wife with good sense is from the Lord.
Basic English BibleHouses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the Lord.
New International VersionHouse and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah.
American Standard VersionA preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso passará fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é preguiçoso e dorminhoco acabará passando fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A preguiça leva ao sono profundo, e o preguiçoso passa fome.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso dorme profundamente, mas sua apatia o leva a passar fome.
Nova Versão TransformadoraA preguiça faz cahir em profundo sono: e a alma enganadora padecerá fome.
Almeida Antiga (1848)A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
Almeida RecebidaA indolência conduz ao sono profundo, e o preguiçoso passa fome.
King James AtualizadaHate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food.
Basic English BibleLaziness brings on deep sleep, and the shiftless go hungry.
New International VersionSlothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.
American Standard VersionO que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem guarda o mandamento guarda a sua alma, mas o que despreza os seus caminhos, esse morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem obedece às leis de Deus vive mais; quem despreza os seus ensinamentos morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem obedece aos mandamentos preserva a sua vida, mas quem despreza os seus caminhos morrerá.
Nova Versão InternacionalQuem guarda os mandamentos preserva a vida; quem os despreza morrerá.
Nova Versão TransformadoraO que guardar o mandamento, guardará sua alma: o que- desprezar seus caminhos, morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
Almeida RecebidaQuem obedece às Leis do SENHOR vive mais e melhor; quem despreza a Palavra de Deus certamente encontrará a morte eterna.
King James AtualizadaHe who keeps the law keeps his soul; but death will be the fate of him who takes no note of the word.
Basic English BibleWhoever keeps commandments keeps their life, but whoever shows contempt for their ways will die.
New International VersionHe that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die.
American Standard VersionQuem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem se compadece do pobre empresta ao Senhor, e este lhe retribuirá o benefício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ser bondoso com os pobres é emprestar ao Senhor, e ele nos devolve o bem que fazemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem trata bem os pobres empresta ao Senhor, e ele o recompensará.
Nova Versão InternacionalQuem ajuda os pobres empresta ao Senhor; ele o recompensará.
Nova Versão TransformadoraAo Jehovah empresta, o que se apiada do pobre: e elle lhe pagará seu beneficio,
Almeida Antiga (1848)O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.
Almeida RecebidaQuem trata bem os pobres empresta ao SENHOR, e Ele o recompensará regiamente!
King James AtualizadaHe who has pity on the poor gives to the Lord, and the Lord will give him his reward.
Basic English BibleWhoever is kind to the poor lends to the Lord, and he will reward them for what they have done.
New International VersionHe that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again.
American Standard VersionCastiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Castiga a teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Castiga teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corrija o seu filho, enquanto há esperança, mas não se exceda a ponto de matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corrija os seus filhos enquanto eles têm idade para aprender; mas não os mate de pancadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Discipline seu filho, pois nisso há esperança; não queiras a morte dele.
Nova Versão InternacionalDiscipline seus filhos enquanto há esperança; do contrário, você destruirá a vida deles.
Nova Versão TransformadoraCastiga a teu filho em quanto ha esperança: porem para o matar não alçarás tua alma.
Almeida Antiga (1848)Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
Almeida RecebidaDisciplina teus filhos enquanto eles têm idade para aprender; não cooperes para a morte deles!
King James AtualizadaGive your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
Basic English BibleDiscipline your children, for in that there is hope; do not be a willing party to their death.
New International VersionChasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
American Standard VersionHomem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixe que a pessoa de mau gênio sofra as consequências disso, pois, se você a ajudar uma vez, terá de ajudar de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
Nova Versão InternacionalA pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
Nova Versão TransformadoraO de grande indignação levará pena: porque, se tu o livrares, ainda tornarás a isso.
Almeida Antiga (1848)Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
Almeida RecebidaA pessoa iracunda tem de sofrer as consequências do seu mau gênio; porquanto, se tu a livrares, virás a ter de repetir tal ajuda vez após outra.
King James AtualizadaA man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again.
Basic English BibleA hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
New International VersionA man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again.
American Standard VersionOuve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve o conselho e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouça os conselhos e receba a instrução, para que você seja sábio a partir de agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouça os conselhos e esteja pronto para aprender; assim, um dia você será sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça conselhos e aceite instruções, e acabará sendo sábio.
Nova Versão InternacionalObtenha todo conselho e instrução que puder, e você será sábio para o resto da vida.
Nova Versão TransformadoraOuve o conselho; e toma a disciplina: para que sejas sabio em teus ultimos dias.
Almeida Antiga (1848)Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
Almeida RecebidaPresta bastante atenção aos sábios conselhos, e recebe de coração a orientação, assim alcançarás a sabedoria.
King James AtualizadaLet your ear be open to suggestion and take teaching, so that at the end you may be wise.
Basic English BibleListen to advice and accept discipline, and at the end you will be counted among the wise.
New International VersionHear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end.
American Standard VersionMuitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do Senhor permanecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há muitos planos no coração do ser humano, mas o propósito do Senhor permanecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas fazem muitos planos, mas quem decide é Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos são os planos no coração do homem, mas o que prevalece é o propósito do Senhor.
Nova Versão InternacionalÉ da natureza humana fazer planos, mas o propósito do Senhor prevalecerá.
Nova Versão TransformadoraMuitos pensamentos ha no coração do homem: porém o conselho de Jehovah permanecera.
Almeida Antiga (1848)Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.
Almeida RecebidaO ser humano pode fazer muitos planos; contudo, quem decide é Deus, o SENHOR!
King James AtualizadaA man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging.
Basic English BibleMany are the plans in a person's heart, but it is the Lord's purpose that prevails.
New International VersionThere are many devices in a man's heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand.
American Standard VersionO que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que torna alguém agradável é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que se espera de uma pessoa é que seja fiel; é melhor ser pobre do que mentiroso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que se deseja ver num homem é amor perene; melhor é ser pobre do que mentiroso.
Nova Versão InternacionalA lealdade torna a pessoa cativante; é melhor ser pobre que desonesto.
Nova Versão TransformadoraO desejo do homem he sua beneficencia: porem o pobre he melhor do que o homem mentiroso.
Almeida Antiga (1848)O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.
Almeida RecebidaO que se espera do ser humano é seu amor leal; é muito melhor ser conhecido pelos poucos recursos conquistados do que pelas muitas mentiras ditas!
King James AtualizadaThe ornament of a man is his mercy, and a poor man is better than one who is false.
Basic English BibleWhat a person desires is unfailing love
That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.
American Standard VersionO temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem teme o Senhor terá uma vida longa, feliz e tranquila.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor conduz à vida: Quem o teme pode descansar em paz, livre de problemas.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor conduz à vida; dá segurança e proteção contra o mal.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah encaminha para a vida: porque o delle farto, passara a noite, nem o visitara mal nenhum.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR conduz à Vida; quem ama sinceramente a Deus viverá em paz e segurança!
King James AtualizadaThe fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way.
Basic English BibleThe fear of the Lord leads to life; then one rests content, untouched by trouble.
New International VersionThe fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.
American Standard VersionO preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
Nova Versão InternacionalO preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
Nova Versão TransformadoraO preguiçoso esconde sua mão no seio: até a sua boca elle não tornara.
Almeida Antiga (1848)O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Almeida RecebidaO preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levar o alimento até à boca!
King James AtualizadaThe hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
Basic English BibleA sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
New International VersionThe sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
American Standard VersionQuando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao sábio, e aprenderá conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Castigue o zombador, e o ingênuo aprenderá a prudência; repreenda o sábio, e ele crescerá no conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os orgulhosos devem ser castigados para que as pessoas simples aprendam uma lição de humildade; quem é sábio aprende quando é corrigido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Açoite o zombador, e os inexperientes aprenderão a prudência; repreenda o homem de discernimento, e ele obterá conhecimento.
Nova Versão InternacionalSe você castigar o zombador, o ingênuo aprenderá uma lição; se corrigir o sábio, ele se tornará ainda mais sábio.
Nova Versão TransformadoraFere o zombador, e o simple se tornara avisado: e reprende ao entendido, aprenderá sciencia.
Almeida Antiga (1848)Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciencia.
Almeida RecebidaAçoite o rebelde e zombador, e os desajuizados aprenderão a prudência; repreende o homem que possui discernimento, e ele ganhará ainda mais entendimento!
King James AtualizadaWhen blows overtake the man of pride, the simple will get sense; say sharp words to the wise, and knowledge will be made clear to him.
Basic English BibleFlog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke the discerning, and they will gain knowledge.
New International VersionSmite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.
American Standard VersionO que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que envergonha e desonra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem maltrata o seu pai ou manda embora a sua mãe é filho que causa vergonha e traz desonra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem maltrata o seu pai ou toca a sua mãe de casa não tem vergonha e não presta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
Nova Versão InternacionalO filho que maltrata o pai ou manda embora a mãe causa vergonha e desonra pública.
Nova Versão TransformadoraO que assola ao pai, ou, affugenta a a mai filho he envergonhador e deshonrador.
Almeida Antiga (1848)O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
Almeida RecebidaO filho que é capaz de roubar o pai, e que expulsa a mãe de casa, não tem vergonha nem qualquer valor humano.
King James AtualizadaHe who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.
Basic English BibleWhoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.
New International VersionHe that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
American Standard VersionFilho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, se deixar de ouvir a instrução, você se desviará das palavras do conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, se você parar de aprender, logo esquecerá o que sabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você parar de ouvir a instrução, meu filho, irá afastar-se das palavras que dão conhecimento.
Nova Versão InternacionalMeu filho, se você deixar de ouvir a instrução, dará as costas para o conhecimento.
Nova Versão TransformadoraCessa, filho meu, ouvindo a instrucção, de desviares te das razões da sciencia.
Almeida Antiga (1848)Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
Almeida RecebidaFilho meu, se deixas de ouvir a instrução, logo te afastarás dos ensinos capazes de te dar a verdadeira inteligência!
King James AtualizadaA son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge.
Basic English BibleStop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge.
New International VersionCease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge.
American Standard VersionA testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A testemunha depravada zomba da justiça, e a boca dos ímpios devora a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A testemunha de mau caráter zomba da justiça. Os maus têm fome de fazer o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha corrupta zomba da justiça, e a boca dos ímpios tem fome de iniqüidade.
Nova Versão InternacionalA testemunha corrupta zomba da justiça; a boca do perverso devora o mal.
Nova Versão TransformadoraA testemunha de Belial escarnece do juizo: e a boca dos impios engole a iniquidade.
Almeida Antiga (1848)A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
Almeida RecebidaA testemunha corrupta zomba da justiça, e a boca dos ímpios tem fome de iniquidade.
King James AtualizadaA good-for-nothing witness makes sport of the judge's decision: and the mouth of evil-doers sends out evil like a stream.
Basic English BibleA corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil.
New International VersionA worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.
American Standard VersionPreparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparados estão os juízos para os zombadores e os açoites para as costas dos tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais cedo ou mais tarde quem zomba dos outros será julgado, e quem não tem juízo será castigado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os castigos estão preparados para os zombadores, e os açoites para as costas dos tolos.
Nova Versão InternacionalO castigo está preparado para os zombadores, assim como o açoite para as costas dos tolos.
Nova Versão TransformadoraPreparados estão juizos para os zombadores: e açoutes para as costas dos loucos.
Almeida Antiga (1848)A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.
Almeida RecebidaPreparados estão os juízos para todos os rebeldes e escarnecedores, assim como os açoites para as costas dos perversos!
King James AtualizadaRods are being made ready for the man of pride, and blows for the back of the foolish.
Basic English BiblePenalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools.
New International VersionJudgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools.
American Standard Version