O vinho é escarnecedor, e a bebida forte, alvoroçadora; todo aquele que por eles é vencido não é sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O VINHO é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vinho é escarnecedor, e a bebida forte, alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vinho é zombador e a bebida forte causa alvoroço; todo aquele que é vencido por eles não é sábio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem bebe demais fica barulhento e caçoa dos outros; o escravo da bebida nunca será sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vinho é zombador e a bebida fermentada provoca brigas; não é sábio deixar-se dominar por eles.
Nova Versão InternacionalO vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
Nova Versão TransformadoraO VINHO he zombador, a cidra alvoroçadora: e todo aquelle que nelles errar, nunca será sabio.
Almeida Antiga (1848)O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
Almeida RecebidaO vinho é escarnecedor e a bebida alcoólica induz a brigas; não é inteligente deixar-se dominar por elas!
King James AtualizadaWine makes men foolish, and strong drink makes men come to blows; and whoever comes into error through these is not wise.
Basic English BibleWine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise.
New International VersionWine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
American Standard VersionComo o bramido do leão, é o terror do rei; o que lhe provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o bramido do leão é o terror do rei; o que provoca a sua ira peca contra a sua própria alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o bramido do leão é o terror do rei; o que provoca a sua ira peca contra a sua própria alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fúria do rei é como o rugido do leão; quem o provoca peca contra a própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)A raiva do rei é como o rugido de um leão; quem provoca o rei arrisca a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.
Nova Versão InternacionalO furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
Nova Versão TransformadoraComo o bramido do filho do leão he o terror do Rei: o que se ira contra elle, pecca contra sua alma.
Almeida Antiga (1848)Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Almeida RecebidaO medo que o rei provoca é como o bramido de um leão; quem o irrita coloca em risco a própria vida.
King James AtualizadaThe wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
Basic English BibleA king's wrath strikes terror like the roar of a lion; those who anger him forfeit their lives.
New International VersionThe terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life.
American Standard VersionHonroso é para o homem o desviar-se de contendas, mas todo insensato se mete em rixas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honroso é para o homem o desviar-se de questões, mas todo o tolo se entremete nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honroso é para o homem o desviar-se de questões, mas todo tolo se entremete nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É uma honra para alguém ficar longe de conflitos, mas os insensatos envolvem-se neles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer tolo pode começar uma briga; quem fica fora dela é que merece elogios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É uma honra dar fim a contendas, mas todos insensatos envolvem-se nelas.
Nova Versão InternacionalEvitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
Nova Versão TransformadoraHonra he do homem, desviar-se de preito: mas todo louco se envolverá nella.
Almeida Antiga (1848)Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas.
Almeida RecebidaQualquer pessoa tola tem o poder de começar uma briga; quem consegue por fim às contendas é que merece honrarias.
King James AtualizadaIt is an honour for a man to keep from fighting, but the foolish are ever at war.
Basic English BibleIt is to one's honor to avoid strife, but every fool is quick to quarrel.
New International VersionIt is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.
American Standard VersionO preguiçoso não lavra por causa do inverno, pelo que, na sega, procura e nada encontra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega e nada receberá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso não ara as terras porque é inverno; por isso, no tempo da colheita, procura e não encontra nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O lavrador preguiçoso, que não ara as suas terras no tempo certo, não terá nada para colher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso não ara a terra na estação própria; mas na época da colheita procura, e não acha nada.
Nova Versão InternacionalQuem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
Nova Versão TransformadoraO preguiçoso não lavrará por causa do inverno: pelo que mendigará na sega, porem nada haverá.
Almeida Antiga (1848)O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
Almeida RecebidaO preguiçoso não ara a terra por causa do clima frio; no entanto, na época da colheita procura por frutos, mas nada encontra.
King James AtualizadaThe hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.
Basic English BibleSluggards do not plow in season; so at harvest time they look but find nothing.
New International VersionThe sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
American Standard VersionComo águas profundas, são os propósitos do coração do homem, mas o homem de inteligência sabe descobri-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como águas profundas é o conselho no coração do homem: mas o homem de inteligência o tirará para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o tirará para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os propósitos do coração humano são como águas profundas, mas quem é inteligente sabe como trazê-los à tona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pensamentos de uma pessoa são como água em poço fundo, mas quem é inteligente sabe como tirá-los para fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os propósitos do coração do homem são águas profundas, mas quem tem discernimento os traz à tona.
Nova Versão InternacionalOs bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
Nova Versão TransformadoraAguas profundas he o conselho no coração do homem: mas o homem de intelligencia o esgotará.
Almeida Antiga (1848)Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá.
Almeida RecebidaComo águas profundas são os propósitos do coração humano; todavia, quem tem discernimento sabe como trazê-los à tona.
King James AtualizadaThe purpose in the heart of a man is like deep water, but a man of good sense will get it out.
Basic English BibleThe purposes of a person's heart are deep waters, but one who has insight draws them out.
New International VersionCounsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out.
American Standard VersionMuitos proclamam a sua própria benignidade; mas o homem fidedigno, quem o achará?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada qual entre os homens apregoa a sua bondade: mas o homem fiel, quem o achará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada qual entre os homens apregoa a sua bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos proclamam a sua própria bondade, mas alguém que é digno de confiança, quem o achará?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos dizem que são bons e fiéis, mas tente achar alguém que realmente seja!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos se dizem amigos leais, mas um homem fiel, quem poderá achar?
Nova Versão InternacionalMuitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
Nova Versão TransformadoraCada qual da multidão dos homens apregoa sua beneficencia: porem homem de verdades, quem he o que o achará?
Almeida Antiga (1848)Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
Almeida RecebidaMuitos proclamam sua própria benignidade; contudo, o homem fiel, quem o achará?
King James AtualizadaMost men make no secret of their kind acts: but where is a man of good faith to be seen?
Basic English BibleMany claim to have unfailing love, but a faithful person who can find?
New International VersionMost men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?
American Standard VersionO justo anda na sua integridade; felizes lhe são os filhos depois dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo anda na sua integridade; felizes são os seus filhos depois dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são felizes os filhos de um pai honesto e direito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem justo leva uma vida íntegra; como são felizes os seus filhos!
Nova Versão InternacionalO justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
Nova Versão TransformadoraO justo anda de contino em sua sinceridade, bemaventurados serão seus filhos depois delle.
Almeida Antiga (1848)O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Almeida RecebidaO justo caminha na sua integridade; felizes serão os filhos de sua descendência.
King James AtualizadaAn upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him!
Basic English BibleThe righteous lead blameless lives; blessed are their children after them.
New International VersionA righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.
American Standard VersionAssentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei se assenta no trono para julgar, com os seus olhos dispersa todo mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei senta para julgar, ele logo vê o que está errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei se assenta no trono para julgar, com o olhar esmiúça todo o mal.
Nova Versão InternacionalQuando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
Nova Versão TransformadoraAssentando-se o Rei no throno do juizo, com seus olhos dissipa todo mal.
Almeida Antiga (1848)Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
Almeida RecebidaAssentando-se o rei em seu trono, para julgar, com apenas um olhar discerne o que está ocorrendo de mal.
King James AtualizadaA king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes.
Basic English BibleWhen a king sits on his throne to judge, he winnows out all evil with his eyes.
New International VersionA king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.
American Standard VersionQuem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou do meu pecado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pode dizer: ´Purifiquei o meu coração; estou limpo do meu pecado`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que alguém pode dizer que tem a consciência limpa e que já se livrou dos seus pecados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem poderá dizer: "Purifiquei o coração; estou livre do meu pecado? "
Nova Versão InternacionalQuem pode dizer: ´Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado`?
Nova Versão TransformadoraQuem podera dizer, purifiquei meu coração: limpo estou de meu peccado?
Almeida Antiga (1848)Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
Almeida RecebidaQuem pode declarar: ´Tenho consciência limpa! Estou livre de todos os meus pecados`?
King James AtualizadaWho is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin?
Basic English BibleWho can say, "I have kept my heart pure; I am clean and without sin"?
New International VersionWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
American Standard VersionDois pesos e duas medidas, uns e outras são abomináveis ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duas espécies de peso, e duas espécies de medida, são abominação para o Senhor, tanto uma cousa como outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Duas espécies de peso e duas espécies de medida são abominação para o Senhor, tanto uma coisa como outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta o uso de dois pesos e duas medidas; ele detesta tanto uma coisa quanto a outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus detesta quem usa medidas e pesos desonestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pesos adulterados e medidas falsificadas, são coisas que o Senhor detesta.
Nova Versão InternacionalDois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDuas sortes de peso, e duas sortes de medida, abominação a Jehovah são, assim a huma, como a outra.
Almeida Antiga (1848)O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa.
Almeida RecebidaDois pesos e duas medidas; pesos adulterados e medidas falsificadas são desonestidades abomináveis ao SENHOR.
King James AtualizadaUnequal weights and unequal measures, they are all disgusting to the Lord.
Basic English BibleDiffering weights and differing measures - the Lord detests them both.
New International VersionDiverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
American Standard VersionAté a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se o que faz é puro e reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra for pura e reta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra for pura e reta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se o que faz é puro e reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)A criança mostra o que é pelo que faz; pelos seus atos a gente pode saber se ela é honesta e boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até a criança mostra o que é por suas ações; o seu procedimento revelará se ela é pura e justa.
Nova Versão InternacionalAté crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
Nova Versão TransformadoraAté o rapaz se dará a conhecer por suas acções: se he que sua obra será limpa e recta.
Almeida Antiga (1848)Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta.
Almeida RecebidaAté mesmo uma criança revela sua personalidade mediante suas ações; seu procedimento demonstrará o quanto ela é sincera e bondosa.
King James AtualizadaEven a child may be judged by his doings, if his work is free from sin and if it is right.
Basic English BibleEven small children are known by their actions, so is their conduct really pure and upright?
New International VersionEven a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
American Standard VersionO ouvido que ouve e o olho que vê, o Senhor os fez, tanto um como o outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ouvido que ouve e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ouvido que ouve e o olho que vê, o Senhor os fez, tanto um como o outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor nos deu olhos para ver e ouvidos para ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ouvidos que ouvem e os olhos que vêem foram feitos pelo Senhor.
Nova Versão InternacionalOuvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do Senhor.
Nova Versão TransformadoraA orelha que ouve, e o olho que vé, Jehovah Os fez ambos.
Almeida Antiga (1848)O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
Almeida RecebidaOs ouvidos que ouvem e os olhos que vêem foram feitos pelo SENHOR.
King James AtualizadaThe hearing ear and the seeing eye are equally the Lord's work.
Basic English BibleEars that hear and eyes that see - the Lord has made them both.
New International VersionThe hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
American Standard VersionNão ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos e te fartarás de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não ame o sono, para que você não empobreça; abra os olhos e você terá pão de sobra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você gastar o seu tempo dormindo, acabará pobre; trabalhe e terá comida com fartura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ame o sono, ou você acabará ficando pobre; fique desperto, e terá alimento de sobra.
Nova Versão InternacionalSe você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
Nova Versão TransformadoraNão ames ao sono, para que não empobreças: abre teus olhos, e te fartarás de pão.
Almeida Antiga (1848)Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Almeida RecebidaNão ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio alimento.
King James AtualizadaDo not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
Basic English BibleDo not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
New International VersionLove not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
American Standard VersionNada vale, nada vale, diz o comprador, mas, indo-se, então, se gaba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então, se gabará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não presta! Não vale tanto!` - diz o comprador; mas, quando vai embora, então se gaba do negócio que fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está muito caro - diz o comprador, mas depois sai e se gaba de ter feito um ótimo negócio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não vale isso! Não vale isso! ", diz o comprador, mas, quando se vai, gaba-se do bom negócio.
Nova Versão InternacionalO comprador pechincha e diz: ´Não vale nada`, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
Nova Versão TransformadoraMao he, maó he, dirá o comprador: mas em se indo, então se gabará.
Almeida Antiga (1848)Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Almeida Recebida´Não vale tudo isso! Não tem esse valor!`, exclama o comprador; contudo, quando se vai, gaba-se de ter realizado um ótimo negócio.
King James AtualizadaA poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.
Basic English Bible"It's no good, it's no good!" says the buyer - then goes off and boasts about the purchase.
New International VersionIt is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
American Standard VersionHá ouro e abundância de pérolas, mas os lábios instruídos são joia preciosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há ouro e abundância de pérolas, mas palavras que transmitem conhecimento são joia preciosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há muito ouro e muitas pedras preciosas; mas falar com conhecimento, isso, sim, é uma joia de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo onde há ouro e rubis em grande quantidade, os lábios que transmitem conhecimento são uma rara preciosidade.
Nova Versão InternacionalAs palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
Nova Versão TransformadoraHa ouro e multidão de rubins: mas os beiços de sciencia são joia preciosa.
Almeida Antiga (1848)Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor.
Almeida RecebidaMesmo onde existam muito ouro e pedras preciosas, os lábios que comunicam sabedoria são mais valiosos que uma jóia rara.
King James AtualizadaThere is gold and a store of corals: but the lips of knowledge are a jewel of great price.
Basic English BibleGold there is, and rubies in abundance, but lips that speak knowledge are a rare jewel.
New International VersionThere is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.
American Standard VersionTome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por estrangeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que fica por fiador do estranho, tira a sua roupa, e penhora-a por um estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que fica por fiador do estranho tira a sua roupa e penhora-a por um estranho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se compromete por estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
Nova Versão InternacionalQuem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
Nova Versão TransformadoraQuando alguem pelo estranho fica fiador, toma lhe sua roupa: e o penhora pela estranha.
Almeida Antiga (1848)Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
Almeida RecebidaTomem-se as vestes de quem serve de fiador ao estranho; sirva sua própria roupa de penhor àquele que der garantia a uma mulher leviana.
King James AtualizadaTake a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Basic English BibleTake the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
New International VersionTake his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners.
American Standard VersionSuave é ao homem o pão ganho por fraude, mas, depois, a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Suave é ao homem o pão da mentira, mas depois a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Suave é ao homem o pão da mentira, mas, depois, a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pão que se ganha com fraude pode ser gostoso, mas depois a boca se encherá de areia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A comida que se consegue desonestamente pode ser muito gostosa, mas depois será como areia na boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saborosa é a comida que se obtém com mentiras, mas depois dá areia na boca.
Nova Versão InternacionalPão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
Nova Versão TransformadoraSuave he ao homem o pão de mentira: mas depois sua boca se encherá de pedrinhas de area.
Almeida Antiga (1848)Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.
Almeida RecebidaDeliciosa é a comida conquistada por meio de ardis e mentiras, contudo, em breve ela se transforma em areia na boca!
King James AtualizadaBread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.
Basic English BibleFood gained by fraud tastes sweet, but one ends up with a mouth full of gravel.
New International VersionBread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
American Standard VersionOs planos mediante os conselhos têm bom êxito; faze a guerra com prudência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada pensamento com conselho se confirma; e com conselhos prudentes faz a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada pensamento com conselho se confirma; e com conselhos prudentes faz a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os planos são estabelecidos mediante os conselhos; faça a guerra com prudência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procure bons conselhos e você terá sucesso; não entre na batalha sem antes fazer planos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os conselhos são importantes para quem quiser fazer planos, e quem sai à guerra precisa de orientação.
Nova Versão InternacionalCom bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
Nova Versão TransformadoraCada pensamento com conselho se confirma: pelo que com conselhos prudentes faze a guerra.
Almeida Antiga (1848)Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra.
Almeida RecebidaOs planos realizados mediante sábios conselhos têm bom êxito; mesmo na guerra é necessário uma boa estratégia.
King James AtualizadaEvery purpose is put into effect by wise help: and by wise guiding make war.
Basic English BiblePlans are established by seeking advice; so if you wage war, obtain guidance.
New International VersionEvery purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.
American Standard VersionO mexeriqueiro revela o segredo; portanto, não te metas com quem muito abre os lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que anda maldizendo descobre o segredo; pelo que com o que afaga com seus lábios não te entremetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que anda maldizendo descobre o segredo; pelo que, com o que afaga com seus lábios, não te entremetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mexeriqueiro revela os segredos; portanto, não se meta com quem fala demais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mexeriqueiro espalha os segredos; por isso fique longe de quem fala demais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem vive contando casos não guarda segredo; por isso, evite quem fala demais.
Nova Versão InternacionalO fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
Nova Versão TransformadoraO que anda murmurando, descobre o segredo: pelo que com o que affaga com seus beiços, não te entremetas.
Almeida Antiga (1848)O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.
Almeida RecebidaQuem vive contando casos sigilosos não sabe guardar segredos; portanto, evita a companhia de quem fala demais.
King James AtualizadaHe who goes about talking of the business of others gives away secrets: so have nothing to do with him whose lips are open wide.
Basic English BibleA gossip betrays a confidence; so avoid anyone who talks too much.
New International VersionHe that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
American Standard VersionA quem amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a lâmpada nas mais densas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que a seu pai ou sua a mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada e ficará em trevas densas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada e ficará em trevas densas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, a sua lâmpada se apagará na mais densa escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você amaldiçoar os seus pais, a sua vida terminará como uma lâmpada que se apaga na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, a luz de sua vida se extinguirá na mais profunda escuridão.
Nova Versão InternacionalQuem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
Nova Versão TransformadoraO que a seu pai, ou a sua mai amaldiçoar, sua candea se apagará em trevas negras.
Almeida Antiga (1848)O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
Almeida RecebidaSe amaldiçoares o teu pai e a tua mãe, a luz da tua vida se extinguirá na mais profunda das trevas.
King James AtualizadaIf anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night.
Basic English BibleIf someone curses their father or mother, their lamp will be snuffed out in pitch darkness.
New International VersionWhoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
American Standard VersionA posse antecipada de uma herança no fim não será abençoada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrando-se apressadamente de posse de uma herança no princípio, o seu fim não será bendito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrando-se apressadamente de posse de uma herança no princípio, o seu fim não será bendito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A posse antecipada de uma herança no fim não será abençoada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A riqueza que é ganha facilmente não faz bem à gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A herança que se obtém com ganância no princípio, no final não será abençoada.
Nova Versão InternacionalA herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
Nova Versão TransformadoraApresurando-se a herança no principio, seu fim não será bemdito.
Almeida Antiga (1848)A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim.
Almeida RecebidaA conquista gananciosa e antecipada de uma herança não terá um final abençoado!
King James AtualizadaA heritage may be got quickly at first, but the end of it will not be a blessing.
Basic English BibleAn inheritance claimed too soon will not be blessed at the end.
New International VersionAn inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
American Standard VersionNão digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor, e ele te livrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não digas: Vingar-me-ei do mal: espera pelo Senhor, e ele te livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor, e ele te livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não diga: ´Vou me vingar do mal`; espere no Senhor, e ele o livrará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não seja vingativo; confie em Deus, o Senhor, e ele fará justiça a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não diga: "Eu o farei pagar pelo mal que me fez! " Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
Nova Versão InternacionalNão diga: ´Vou me vingar deste mal`; espere o Senhor resolver a questão.
Nova Versão TransformadoraNão digas me vingarei do mal: espera a Jehovah, e elle te livrará.
Almeida Antiga (1848)Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
Almeida RecebidaNão murmures: ´Eu te farei pagar pelo mal que me fizeste!` Entrega a tua vindicação ao SENHOR, e Ele te dará a vitória!
King James AtualizadaDo not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.
Basic English BibleDo not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the Lord, and he will avenge you.
New International VersionSay not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
American Standard VersionDois pesos são coisa abominável ao Senhor, e balança enganosa não é boa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duas espécies de peso são abomináveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Duas espécies de peso são abomináveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor detesta o uso de dois pesos, e uma balança desonesta não é boa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor detesta quem usa medidas e pesos desonestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor detesta pesos adulterados, e balanças falsificadas não o agradam.
Nova Versão InternacionalA desonestidade é detestável para o Senhor; ele não se agrada de balanças adulteradas.
Nova Versão TransformadoraDuas sortes de pesos he abominação a Jehovah: e balanças enganosas não são boas.
Almeida Antiga (1848)Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
Almeida RecebidaO SENHOR detesta quem se utiliza de medidas e pesos desonestos!
King James AtualizadaUnequal weights are disgusting to the Lord, and false scales are not good.
Basic English BibleThe Lord detests differing weights, and dishonest scales do not please him.
New International VersionDiverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.
American Standard VersionOs passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os passos de cada pessoa são dirigidos pelo Senhor; como poderá alguém entender o seu próprio caminho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se é o Senhor quem dirige os nossos passos, como poderemos entender a nossa vida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor. Como poderia alguém discernir o seu próprio caminho?
Nova Versão InternacionalÉ o Senhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
Nova Versão TransformadoraDe parte de Jehovah são os passos do homem: o homem pois, como entendera seu caminho?
Almeida Antiga (1848)Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
Almeida RecebidaOs passos do ser humano são dirigidos pelo SENHOR. Como seria possível a alguém discernir perfeitamente seu próprio destino?
King James AtualizadaA man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?
Basic English BibleA person's steps are directed by the Lord. How then can anyone understand their own way?
New International VersionA man's goings are of Jehovah; How then can man understand his way?
American Standard VersionLaço é para o homem o dizer precipitadamente: É santo! E só refletir depois de fazer o voto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então inquirir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então, inquirir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É uma armadilha dizer precipitadamente: ´Isto é santo!`, e só refletir depois de fazer o voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense bem antes de prometer alguma coisa a Deus, pois você poderá se arrepender depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É uma armadilha consagrar algo precipitadamente, e só pensar nas conseqüências depois que se fez o voto.
Nova Versão InternacionalÉ uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
Nova Versão TransformadoraLaço he do homem, engulir santidade: e feitos os votos, então inquirir.
Almeida Antiga (1848)Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
Almeida RecebidaCuidado! É uma cilada consagrar algo como Santo, mediante uma declaração irrefletida, e só mais tarde pensar em todas as consequências do voto feito.
King James AtualizadaIt is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.
Basic English BibleIt is a trap to dedicate something rashly and only later to consider one's vows.
New International VersionIt is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry.
American Standard VersionO rei sábio joeira os perversos e faz passar sobre eles a roda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei sábio dissipa os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei sábio dissipa os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei sábio peneira os maus e faz passar sobre eles a roda.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei sábio descobre quem está fazendo o mal e o castiga sem piedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei sábio abana os ímpios, e passa sobre eles a roda de debulhar.
Nova Versão InternacionalO rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
Nova Versão TransformadoraO Rei sabio dissipa aos impios: e torna sobre elles a roda.
Almeida Antiga (1848)O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
Almeida RecebidaO rei sábio descobre quem está praticando perversidades e o castiga com a máxima severidade.
King James AtualizadaA wise king puts evil-doers to flight, and makes their evil-doing come back on them.
Basic English BibleA wise king winnows out the wicked; he drives the threshing wheel over them.
New International VersionA wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them.
American Standard VersionO espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A alma do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o mais íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A alma do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O espírito do ser humano é a lâmpada do Senhor, a qual examina o mais profundo do seu ser.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor deu aos seres humanos inteligência e consciência; ninguém pode se esconder de si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, e vasculha cada parte do seu ser.
Nova Versão InternacionalA luz do Senhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
Nova Versão TransformadoraCandea de Jehovah he a alma do homem, que esquadrinha todos os retretes do ventre.
Almeida Antiga (1848)O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração.
Almeida RecebidaO espírito do homem é a lâmpada do SENHOR, a inteligência e o discernimento humano revelam tudo o que se passa no corpo.
King James AtualizadaThe Lord keeps watch over the spirit of man, searching all the deepest parts of the body.
Basic English BibleThe human spirit is
The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.
American Standard VersionAmor e fidelidade preservam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Benignidade e verdade guardam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Benignidade e verdade guardam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bondade e fidelidade preservam o rei; é com bondade que ele sustém o seu trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um governo continuará no poder enquanto for humano, justo e honesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A bondade e a fidelidade preservam o rei; por sua bondade ele dá firmeza ao seu trono.
Nova Versão InternacionalBondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
Nova Versão TransformadoraBenignidade e verdade guardão ao Rei: e com benignidade sostem seu throno.
Almeida Antiga (1848)A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
Almeida RecebidaA bondade e a lealdade preservam o rei; por sua benignidade, ele dá firmeza ao seu trono.
King James AtualizadaMercy and good faith keep the king safe, and the seat of his power is based on upright acts.
Basic English BibleLove and faithfulness keep a king safe; through love his throne is made secure.
New International VersionKindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.
American Standard VersionO ornato dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos, as suas cãs.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ornato dos mancebos é a sua força; e a beleza dos velhos as cãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ornato dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos, as cãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos são os seus cabelos brancos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A beleza dos jovens está na sua força, e o enfeite dos velhos são os seus cabelos brancos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A beleza dos jovens está na sua força; a glória dos idosos, nos seus cabelos brancos.
Nova Versão InternacionalA glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
Nova Versão TransformadoraO ornato dos mancebos he sua fortaleza: e a fermosura dos velhos, as caãs.
Almeida Antiga (1848)A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
Almeida RecebidaO esplendor dos jovens está na sua força; e a glória dos idosos, nos seus cabelos brancos.
King James AtualizadaThe glory of young men is their strength, and the honour of old men is their grey hairs.
Basic English BibleThe glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old.
New International VersionThe glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.
American Standard VersionOs vergões das feridas purificam do mal, e os açoites, o mais íntimo do corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os vergões das feridas purificam do mal, e os açoites limpam o mais íntimo do corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os castigos curam a maldade da gente e melhoram o nosso caráter.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os golpes e os ferimentos eliminam o mal; os açoites limpam as profundezas do ser.
Nova Versão InternacionalO castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Nova Versão TransformadoraOs vergões das feridas he a purificação dos mãos: como tambem as pancadas, que penetrão até o mais intimo do ventre.
Almeida Antiga (1848)Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.
Almeida RecebidaAs marcas e os ferimentos eliminam o mal; as provações e os açoites purificam as profundezas da alma.
King James AtualizadaBy the wounds of the rod evil is taken away, and blows make clean the deepest parts of the body.
Basic English BibleBlows and wounds scrub away evil, and beatings purge the inmost being.
New International VersionStripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts.
American Standard Version