Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor; este, segundo o seu querer, o inclina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)COMO ribeiros de águas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; a tudo quanto quer o inclina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ribeiros de águas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; a tudo quanto quer o inclina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como correntes de águas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; este o dirige para onde quiser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o Senhor Deus, controlar a mente de um rei é tão fácil como dirigir a correnteza de um rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O coração do rei é como um rio controlado pelo Senhor; ele o dirige para onde quer.
Nova Versão InternacionalO coração do rei é como canais de águas controlados pelo Senhor; ele os conduz para onde quer.
Nova Versão TransformadoraCOMO ribeiros de aguas, assim esta o coração do Rei na mão de Jehovah, a tudo quanto quer, o inclina.
Almeida Antiga (1848)Como corrente de águas é o coração do rei na mão do Senhor; ele o inclina para onde quer.
Almeida RecebidaO coração do rei é como um ribeiro de águas caudalosas nas mãos do SENHOR; este o inclina para onde deseja.
King James AtualizadaThe king's heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.
Basic English BibleIn the Lord's hand the king's heart is a stream of water that he channels toward all who please him.
New International VersionThe king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.
American Standard VersionTodo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o Senhor sonda os corações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor sonda os corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor sonda os corações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo caminho de uma pessoa é reto aos seus próprios olhos, mas o Senhor sonda os corações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você pensa que tudo o que faz é certo, lembre que o Senhor julga as suas intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os caminhos do homem lhe parecem justos, mas o Senhor pesa o coração.
Nova Versão InternacionalAinda que as pessoas se considerem corretas, o Senhor examina o coração de cada um.
Nova Versão TransformadoraTodo caminho do homem he recto em seus olhos: mas Jehovah pesa os corações.
Almeida Antiga (1848)Todo caminho do homem é reto aos seus olhos; mas o Senhor pesa os corações.
Almeida RecebidaTodo caminho do homem é reto a seus próprios olhos, mas Yahweh, o SENHOR, é quem julga suas motivações mais íntimas.
King James AtualizadaEvery way of a man seems right to himself, but the Lord is the tester of hearts.
Basic English BibleA person may think their own ways are right, but the Lord weighs the heart.
New International VersionEvery way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
American Standard VersionExercitar justiça e juízo é mais aceitável ao Senhor do que sacrifício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer-lhe sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer-lhe sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça o que é direito e justo, pois isso agrada mais a Deus do que lhe oferecer sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
Nova Versão InternacionalO Senhor se agrada mais ao fazermos o que é certo e justo do que ao lhe oferecermos sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraJustiça e juizo fazer, he mais aceito a Jehovah do que lhe offerecer sacrificio.
Almeida Antiga (1848)Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer-lhe sacrifício.
Almeida RecebidaPraticar o que é justo e certo é mais aceitável ao SENHOR do que o oferecimento de sacrifícios.
King James AtualizadaTo do what is right and true is more pleasing to the Lord than an offering.
Basic English BibleTo do what is right and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
New International VersionTo do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
American Standard VersionOlhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhar altivo, coração orgulhoso e até a lavoura dos ímpios é pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhar altivo, coração orgulhoso e até a lavoura dos ímpios são pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhar arrogante e coração orgulhoso - a lâmpada dos ímpios - são pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus são dominados pelo orgulho e pela vaidade, e isso é pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vida de pecado dos ímpios se vê no olhar orgulhoso e no coração arrogante,
Nova Versão InternacionalOlhos arrogantes, coração orgulhoso e atos perversos: tudo isso é pecado.
Nova Versão TransformadoraAltiveza de olhos, e inchação de coração, e a lavoura dos impios, he peccado.
Almeida Antiga (1848)Olhar altivo e coração orgulhoso, tal lâmpada dos ímpios é pecado.
Almeida RecebidaOlhar altivo, coração arrogante são os sinais mais claros da vida pecaminosa dos ímpios.
King James AtualizadaA high look and a heart of pride, *** of the evil-doer is sin.
Basic English BibleHaughty eyes and a proud heart - the unplowed field of the wicked - produce sin.
New International VersionA high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.
American Standard VersionOs planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pensamentos do diligente tendem à abundância, mas os de todo o apressado tão somente à pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pensamentos do diligente tendem à abundância, mas os de todo apressado, tão somente à pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os planos de quem é esforçado conduzem à fartura, mas a pressa excessiva leva à pobreza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem planeja com cuidado tem fartura, mas o apressado acaba passando necessidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os planos bem elaborados levam à fartura; mas o apressado sempre acaba na miséria.
Nova Versão InternacionalQuem planeja bem e trabalha com dedicação prospera; quem se apressa e toma atalhos fica pobre.
Nova Versão TransformadoraOs pensamentos do diligente só se vão a a abundancia: porem todo presuroso tam somente á pobreza.
Almeida Antiga (1848)Os planos do diligente conduzem à abundância; mas todo precipitado apressa-se para a penúria.
Almeida RecebidaOs projetos bem elaborados do homem trabalhador redundam em fartura; o desesperado acaba sempre na miséria.
King James AtualizadaThe purposes of the man of industry have their outcome only in wealth; but one who is over-quick in acting will only come to be in need.
Basic English BibleThe plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty.
New International VersionThe thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.
American Standard VersionTrabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade, e aqueles que a isso são impelidos buscam a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade, e aqueles que a isso são impelidos buscam a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fazer fortuna por meio da mentira é vaidade e armadilha mortal.
Nova Almeida Aualizada (2017)A riqueza que é ganha desonestamente acaba logo e é uma armadilha mortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fortuna obtida com língua mentirosa é ilusão fugidia e armadilha mortal.
Nova Versão InternacionalA riqueza obtida por meio de mentiras é neblina que se dissipa e armadilha mortal.
Nova Versão TransformadoraTrabalhar por ajuntar thesouros com falsa lingoa, he vaidade rempuxada daquelles, que busção a morte.
Almeida Antiga (1848)Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte.
Almeida RecebidaAs riquezas conquistadas mediante língua mentirosa são ilusão passageira e cilada que pode levar à morte.
King James AtualizadaHe who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death.
Basic English BibleA fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare.
The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
American Standard VersionA violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As rapinas dos ímpios virão a destruí-los, porquanto eles recusam praticar a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As rapinas dos ímpios virão a destruí-los, porquanto eles recusam praticar a justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A violência dos ímpios os leva à ruína, porque eles se recusam a praticar a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus são destruídos pela sua própria violência porque se negam a fazer o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A violência dos ímpios os arrastará, pois recusam-se a agir corretamente.
Nova Versão InternacionalA violência dos perversos os destruirá, pois se recusam a fazer o que é justo.
Nova Versão TransformadoraA assolação dos impios os virá a destruir: porquanto refusão fazer Juizo.
Almeida Antiga (1848)A violência dos ímpios arrebatá-los-á, porquanto recusam praticar a justiça.
Almeida RecebidaA própria violência dos ímpios se encarregará de destruí-los, porque se negam a fazer o que é certo.
King James AtualizadaBy their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.
Basic English BibleThe violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right.
New International VersionThe violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.
American Standard VersionTortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho do homem perverso é inteiramente tortuoso, mas a obra do puro é reta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho do homem perverso é inteiramente tortuoso, mas a obra do puro é reta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho do culpado é tortuoso, mas, quanto ao inocente, a sua conduta é reta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O culpado segue caminhos errados, mas o inocente faz o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O caminho do culpado é tortuoso, mas a conduta do inocente é reta.
Nova Versão InternacionalO culpado anda por um caminho tortuoso; o inocente percorre uma estrada reta.
Nova Versão TransformadoraO caminho do homem he todo perverso e estranho: porem a obra do puro he recta.
Almeida Antiga (1848)O caminho do homem perverso é tortuoso; mas o proceder do puro é reto.
Almeida RecebidaO culpado adiciona erros ao seu caminho tortuoso; no entanto, a conduta do inocente é reta.
King James AtualizadaTwisted is the way of him who is full of crime; but as for him whose heart is clean, his work is upright.
Basic English BibleThe way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.
New International VersionThe way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.
American Standard VersionMelhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
Nova Versão InternacionalÉ melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
Nova Versão TransformadoraMelhor he morar em hum canto do terrado, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa, em que mais companhia haja.
Almeida Antiga (1848)Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida RecebidaÉ melhor morar só, no fundo de um quintal, do que dentro de uma mansão com uma mulher murmuradora e briguenta!
King James AtualizadaIt is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Basic English BibleBetter to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
New International VersionIt is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
American Standard VersionA alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A alma do ímpio deseja o mal: o seu próximo não agrada aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A alma do ímpio deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus têm fome do mal; eles não têm pena de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O desejo do perverso é fazer o mal; ele não tem dó do próximo.
Nova Versão InternacionalO perverso deseja o mal e não tem compaixão do próximo.
Nova Versão TransformadoraA alma do impio deseja o mal: seu proximo lhe não agrada em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
Almeida RecebidaA alma do ímpio anseia por praticar o mal; aos seus olhos ninguém merece bondade.
King James AtualizadaThe desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
Basic English BibleThe wicked crave evil; their neighbors get no mercy from them.
New International VersionThe soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
American Standard VersionQuando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o zombador é castigado, os ingênuos se tornam sábios; e, quando o sábio é instruído, cresce no conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o zombador é castigado, as pessoas sem experiência aprendem uma lição. Quando se ensina o sábio, o seu conhecimento é aumentado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o zombador é castigado, o inexperiente obtém sabedoria; quando o sábio recebe instrução, obtém conhecimento.
Nova Versão InternacionalQuando o zombador é castigado, o ingênuo se torna sábio; quando o sábio é instruído, adquire ainda mais conhecimento.
Nova Versão TransformadoraCastigando ao zombador, o simple se torna sabio: e ensinando ao sabio, toma a sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
Almeida RecebidaQuando o zombador é castigado, a pessoa inexperiente ganha sabedoria; quando o sábio recebe instrução, obtém pleno conhecimento.
King James AtualizadaWhen the man of pride undergoes punishment, the simple man gets wisdom; and by watching the wise he gets knowledge.
Basic English BibleWhen a mocker is punished, the simple gain wisdom; by paying attention to the wise they get knowledge.
New International VersionWhen the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
American Standard VersionO Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando os ímpios são arrastados para o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando os ímpios são arrastados para o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus, o justo, observa a casa dos ímpios e os faz cair em desgraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus, que é justo, observa os maus e os faz cair na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O justo observa a casa dos ímpios e os faz cair na desgraça.
Nova Versão InternacionalDeus, o Justo, sabe o que se passa na casa dos perversos e trará desgraça sobre eles.
Nova Versão TransformadoraPrudentemente considera o justo a casa do impio: quando Deos trastorna aos impios para o mal.
Almeida Antiga (1848)O justo observa a casa do ímpio; precipitam-se os ímpios na ruína.
Almeida RecebidaO Justo observa a atitude dos ímpios e os faz cair em desgraça!
King James AtualizadaThe Upright One, looking on the house of the evil-doer, lets sinners be overturned to their destruction.
Basic English BibleThe Righteous One
The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.
American Standard VersionO que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tapa os ouvidos ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem recusar ouvir o grito do pobre também gritará e não será ouvido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fecha os ouvidos ao clamor dos pobres também clamará e não terá resposta.
Nova Versão InternacionalQuem fecha os ouvidos aos clamores dos pobres será ignorado quando passar necessidade.
Nova Versão TransformadoraO que tapa seu ouvido ao clamor do pobre; elle tambem clamará, e não será ouvido.
Almeida Antiga (1848)Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido.
Almeida RecebidaQuem fecha os ouvidos às súplicas dos pobres, um dia também clamará e não receberá qualquer resposta!
King James AtualizadaHe whose ears are stopped at the cry of the poor, will himself get no answer to his cry for help.
Basic English BibleWhoever shuts their ears to the cry of the poor will also cry out and not be answered.
New International VersionWhoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
American Standard VersionO presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva no seio uma forte indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva no seio, uma forte indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O presente que se dá em segredo acalma a ira, e a dádiva em sigilo vence a mais forte indignação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê um presente em segredo a quem estiver zangado com você, e a raiva dele acabará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O presente que se faz em segredo acalma a ira, e o suborno oferecido às ocultas apazigua a maior fúria.
Nova Versão InternacionalO presente entregue em segredo acalma a ira; o suborno oferecido às escondidas abranda a fúria.
Nova Versão TransformadoraO presente em segredo abate a ira: e a dadiva no seio a grande indignação.
Almeida Antiga (1848)O presente que se dá em segredo aplaca a ira; e a dádiva às escondidas, a forte indignação.
Almeida RecebidaO presente que se entrega em segredo acalma a ira, e o suborno oferecido às ocultas apazigua os maiores acessos de fúria.
King James AtualizadaBy a secret offering wrath is turned away, and the heat of angry feelings by money in the folds of the robe.
Basic English BibleA gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.
New International VersionA gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
American Standard VersionPraticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Praticar a justiça é uma alegria para o justo, mas espanto para os que praticam o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando se faz justiça, os bons ficam felizes, porém os maus ficam apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se faz justiça, o justo se alegra, mas os malfeitores se apavoram.
Nova Versão InternacionalA justiça é alegria para o justo, mas causa pavor nos que praticam o mal.
Nova Versão TransformadoraAlegria he para o justo fazer juizo: mas espanto para os obradores de maldade.
Almeida Antiga (1848)A execução da justiça é motivo de alegria para o justo; mas é espanto para os que praticam a iniquidade.
Almeida RecebidaQuando se faz justiça, os justos ficam felizes, entretanto isso apavora os perversos!
King James AtualizadaIt is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil.
Basic English BibleWhen justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
New International VersionIt is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
American Standard VersionO homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem, que anda desviado do caminho do entendimento, na congregação dos mortos repousará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que anda desviado do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem se desvia do caminho do entendimento repousará na congregação dos mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se afasta do bom senso está caminhando para a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem se afasta do caminho da sensatez repousará na companhia dos mortos.
Nova Versão InternacionalQuem se desvia do caminho da prudência acabará na companhia dos mortos.
Nova Versão TransformadoraO homem que anda errado do caminho do entendimento, na congregação dos mortos repousará.
Almeida Antiga (1848)O homem que anda desviado do caminho do entendimento repousará na congregação dos mortos.
Almeida RecebidaA pessoa que se desvia do caminho da sensatez na assembleia dos mortos permanecerá.
King James AtualizadaThe wanderer from the way of knowledge will have his resting-place among the shades.
Basic English BibleWhoever strays from the path of prudence comes to rest in the company of the dead.
New International VersionThe man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.
American Standard VersionQuem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Necessidade padecerá o que ama os prazeres; o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Necessidade padecerá o que ama os prazeres; o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama os prazeres acabará na pobreza; quem ama o vinho e a boa vida nunca ficará rico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama os prazeres passará necessidade; quem ama o vinho e a boa comida nunca ficará rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem se entrega aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e ao azeite jamais será rico.
Nova Versão InternacionalQuem ama os prazeres ficará pobre; quem ama o vinho e o luxo nunca enriquecerá.
Nova Versão TransformadoraNecessidade padecerá o que ama a alegria: o que ama o vinho e o azeite, nunca enriquecerá.
Almeida Antiga (1848)Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.
Almeida RecebidaQuem se entrega desvairadamente aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e à carne gorda jamais será rico!
King James AtualizadaThe lover of pleasure will be a poor man: the lover of wine and oil will not get wealth.
Basic English BibleWhoever loves pleasure will become poor; whoever loves wine and olive oil will never be rich.
New International VersionHe that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
American Standard VersionO perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O resgate do justo é o ímpio; o do reto o iníquo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O resgate do justo é o ímpio; o do reto, o iníquo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio serve de resgate para o justo, e, em lugar dos retos, é entregue o infiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas honestas ficam livres da angústia, e os maus sofrem em lugar dos bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
Nova Versão InternacionalOs perversos são castigados em lugar dos justos, e os desleais, em lugar dos honestos.
Nova Versão TransformadoraO resgate do justo he o impio; e do recto o aleive.
Almeida Antiga (1848)Resgate para o justo é o ímpio; e em lugar do reto ficará o prevaricador.
Almeida RecebidaO perverso servirá de resgate para o justo, e o traidor, no lugar do fiel.
King James AtualizadaThe evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright.
Basic English BibleThe wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
New International VersionThe wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.
American Standard VersionMelhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher briguenta e geniosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor morar no deserto do que com uma mulher que vive resmungando e se queixando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é viver no deserto do que com uma mulher briguenta e amargurada.
Nova Versão InternacionalÉ melhor viver sozinho no deserto que morar com uma esposa briguenta que só sabe reclamar.
Nova Versão TransformadoraMelhor he morar em terra deserta, do que com a mulher contenciosa e iracunda.
Almeida Antiga (1848)Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Almeida RecebidaMelhor é morar numa região deserta do que na companhia de uma mulher amargurada e briguenta.
King James AtualizadaIt is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
Basic English BibleBetter to live in a desert than with a quarrelsome and nagging wife.
New International VersionIt is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
American Standard VersionTesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na casa do sábio há tesouros preciosos e o suficiente para viver, mas o tolo desperdiça tudo o que tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem sensato tem o suficiente para viver na riqueza e na fartura, mas o insensato não, porque gasta tudo o que ganha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na casa do sábio há comida e azeite armazenados, mas o tolo devora tudo o que pode.
Nova Versão InternacionalO sábio possui riqueza e luxo, mas o tolo gasta tudo que tem.
Nova Versão TransformadoraThesouro desejavel, e azeite, ha na casa do sabio: mas o homem louco o devorá.
Almeida Antiga (1848)Há tesouro precioso e azeite na casa do sábio; mas o homem insensato os devora.
Almeida RecebidaNa casa do sábio há riquezas poupadas e alimentos armazenados; o insensato, entretanto, engole tudo o que pode num instante.
King James AtualizadaThere is a store of great value in the house of the wise, but it is wasted by the foolish man.
Basic English BibleThe wise store up choice food and olive oil, but fools gulp theirs down.
New International VersionThere is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.
American Standard VersionO que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é bondoso e direito terá uma vida longa e será tratado com respeito e justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem segue a justiça e a lealdade encontra vida, justiça e honra.
Nova Versão InternacionalQuem busca a justiça e o amor encontra vida, justiça e honra.
Nova Versão TransformadoraO que segue a justiça e a beneficencia, achará a vida, a justiça, e a honra.
Almeida Antiga (1848)Aquele que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
Almeida RecebidaQuem busca a retidão e o amor leal terá vida longa e será tratado com respeito e justiça.
King James AtualizadaHe who goes after righteousness and mercy will get life, righteousness, and honour.
Basic English BibleWhoever pursues righteousness and love finds life, prosperity
He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.
American Standard VersionO sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À cidade dos fortes sobe o sábio, e derruba a força em que confiaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À cidade dos fortes sobe o sábio e derruba a força em que confiaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sábio escala a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma pessoa inteligente pode conquistar uma cidade defendida por homens fortes e destruir as muralhas em que eles confiavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
Nova Versão InternacionalO sábio conquista a cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
Nova Versão TransformadoraA cidade dos fortes sobe o sabio; e derriba a força de sua confiança.
Almeida Antiga (1848)O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.
Almeida RecebidaO sábio conquista a cidade dos valentes e destrói a fortaleza em que eles confiam.
King James AtualizadaA wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
Basic English BibleOne who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
New International VersionA wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
American Standard VersionO que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que guarda a boca e a língua guarda das angústias a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem guarda a boca e a língua guarda a sua alma de muitas dificuldades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você não quer se meter em dificuldades, tome cuidado com o que diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é cuidadoso no que fala evita muito sofrimento.
Nova Versão InternacionalCuide da língua e fique de boca fechada, e você não se meterá em apuros.
Nova Versão TransformadoraO que guarda sua boca e sua lingoa, sua alma guarda de angustias.
Almeida Antiga (1848)O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
Almeida RecebidaQuem reflete antes de falar evita muitos dissabores e sofrimentos.
King James AtualizadaHe who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Basic English BibleThose who guard their mouths and their tongues keep themselves from calamity.
New International VersionWhoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
American Standard VersionQuanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome: trata com indignação e soberba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; trata com indignação e soberba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao orgulhoso e arrogante, zombador é o seu nome; ele age com orgulho e arrogância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chamamos de zombador o homem vaidoso que trata os outros com orgulho e desprezo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vaidoso e arrogante, chama-se zombador; ele age com extremo orgulho.
Nova Versão InternacionalO zombador é orgulhoso e convencido e age com extrema arrogância.
Nova Versão TransformadoraO soberbo presumtuoso, zombador he seu nome: trata com indignação soberba.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; ele procede com insolente orgulho.
Almeida RecebidaInsolente, soberbo, seu nome é ´zombador`! Ele sempre age no ardor de sua arrogância.
King James AtualizadaThe man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
Basic English BibleThe proud and arrogant person - "Mocker" is his name - behaves with insolent fury.
New International VersionThe proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.
American Standard VersionO preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos se recusam a trabalhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso morre desejando muitas coisas porque se nega a trabalhar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso deseja muitas coisas, mas acaba em ruína, pois suas mãos se recusam a trabalhar.
Nova Versão TransformadoraO desejo do preguiçoso o matará: porquanto suas mãos refusão trabalhar.
Almeida Antiga (1848)O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
Almeida RecebidaO preguiçoso é aquele que morre ´desejando`, mas nunca põe de fato as mãos no trabalho!
King James AtualizadaThe desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
Basic English BibleThe craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.
New International VersionThe desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
American Standard VersionO cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o dia avidamente cobiça, mas o justo dá, e nada retém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o dia avidamente cobiça, mas o justo dá e nada retém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cobiçoso cobiça todo o dia, porém o justo dá com generosidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele passa o dia inteiro pensando no que gostaria de ter. Mas a pessoa de caráter tem o que dar e dá com prazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dia inteiro ele deseja mais e mais, enquanto o justo reparte sem cessar.
Nova Versão InternacionalAlgumas pessoas cobiçam o tempo todo, mas o justo gosta de repartir o que tem.
Nova Versão TransformadoraTodo o dia deseja cousas de cobiçar: mas o justo dará; e nada reterá.
Almeida Antiga (1848)Todo o dia o ímpio cobiça; mas o justo dá, e não retém.
Almeida RecebidaOs dias se passam, e ele ´desejando` mais e mais, enquanto o justo reparte sem parar o que granjeia.
King James AtualizadaAll the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.
Basic English BibleAll day long he craves for more, but the righteous give without sparing.
New International VersionThere is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
American Standard VersionO sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sacrifício dos ímpios é abominação: quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sacrifício dos ímpios é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacrifício dos ímpios já é abominação; ainda mais quando é oferecido com más intenções!
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus detesta os sacrifícios que os maus lhe oferecem, especialmente quando oferecem com más intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacrifício dos ímpios já por si é detestável; quanto mais quando oferecido com más intenções.
Nova Versão InternacionalO sacrifício do perverso é detestável, especialmente quando oferecido com más intenções.
Nova Versão TransformadoraO sacrifiicio dos impios he abominação: quanto mais o offerecendo com malina intenção?
Almeida Antiga (1848)O sacrifício dos ímpios é abominaçao; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
Almeida RecebidaOs sacrifícios dos ímpios já por si são absolutamente inaceitáveis; tanto mais quando oferecidos com más intenções.
King James AtualizadaThe offering of evil-doers is disgusting: how much more when they give it with an evil purpose!
Basic English BibleThe sacrifice of the wicked is detestable - how much more so when brought with evil intent!
New International VersionThe sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!
American Standard VersionA testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que ouve falará sem imputação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que ouve falará sem imputação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A testemunha falsa perecerá, mas quem sabe ouvir falará sem ser contestado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A testemunha falsa será condenada à morte, mas a palavra da pessoa que costuma ouvir bem as coisas será aceita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A testemunha falsa perecerá, mas o testemunho do homem bem informado permanecerá.
Nova Versão InternacionalA testemunha falsa será morta; a testemunha confiável terá permissão de falar.
Nova Versão TransformadoraA testemunha mentirosa perecerá: porem o homem que ouve, com victoria fallará.
Almeida Antiga (1848)A testemunha mentirosa perecerá; mas o homem que ouve falará sem ser contestado.
Almeida RecebidaA testemunha falsa acabará sendo condenada à morte, mas a pessoa que sabe ouvir e se informar poderá falar para sempre.
King James AtualizadaA false witness will be cut off, ...
Basic English BibleA false witness will perish, but a careful listener will testify successfully.
New International VersionA false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.
American Standard VersionO homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o reto considera o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o reto considera o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio aparenta determinação, mas o justo considera o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem direito tem confiança em si mesmo, porém o mau só finge que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio mostra no rosto a sua arrogância, mas o justo mantém em ordem o seu caminho.
Nova Versão InternacionalA teimosia do perverso transparece em seu rosto, mas o justo pensa antes de agir.
Nova Versão TransformadoraO homem impio se esforça em sua face: mas o recto fortifica seu caminho.
Almeida Antiga (1848)O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o reto considera os seus caminhos.
Almeida RecebidaO ímpio finge que é confiante, mas somente o justo permanece firme no Caminho!
King James AtualizadaThe evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
Basic English BibleThe wicked put up a bold front, but the upright give thought to their ways.
New International VersionA wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
American Standard VersionNão há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há sabedoria, nem inteligência, nem conselho contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há sabedoria, nem inteligência, nem conselho contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há sabedoria, nem entendimento, nem mesmo conselho contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria, a inteligência e o entendimento das pessoas não são nada na presença do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há sabedoria alguma, nem discernimento algum, nem plano algum que possa opor-se ao Senhor.
Nova Versão InternacionalNão há sabedoria, entendimento, nem conselho humano capaz de resistir ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraNem sabedoria, nem intelligencia, nem conselho ha contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o Senhor.
Almeida RecebidaNão há inteligência alguma, nem conhecimento algum, nem estratégia alguma que consiga opor-se à vontade do SENHOR.
King James AtualizadaWisdom and knowledge and wise suggestions are of no use against the Lord.
Basic English BibleThere is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the Lord.
New International VersionThere is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.
American Standard VersionO cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas do Senhor vem a vitória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas do Senhor vem a vitória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória vem do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens aprontam os cavalos para a batalha, mas quem dá a vitória é Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas o Senhor é que dá a vitória.
Nova Versão InternacionalO cavalo é preparado para o dia da batalha, mas quem dá a vitória é o Senhor.
Nova Versão TransformadoraO cavallo se prepára para o dia da batalha: porem de Jehovah vem a victoria.
Almeida Antiga (1848)O cavalo prepara-se para o dia da batalha; mas do Senhor vem a vitória.
Almeida RecebidaOs homens podem preparar seus cavalos para o dia da batalha, mas somente Yahweh, o SENHOR é quem dá a vitória!
King James AtualizadaThe horse is made ready for the day of war, but power to overcome is from the Lord.
Basic English BibleThe horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the Lord.
New International VersionThe horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.
American Standard Version