Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAIS digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O bom nome vale mais do que muita riqueza; ser estimado é melhor do que ter prata e ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
Nova Versão InternacionalA boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
Nova Versão TransformadoraMAIS digno de escolher he o bom nome, do que as muitas riquezas: e a graça he melhor que prata e ouro.
Almeida Antiga (1848)Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
Almeida RecebidaA boa reputação é mais importante que muitas posses; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
King James AtualizadaA good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold.
Basic English BibleA good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.
New International VersionA [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.
American Standard VersionO rico e o pobre se encontram; a um e a outro faz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rico e o pobre se encontraram: a todos os fez o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rico e o pobre se encontraram; a todos os fez o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rico e o pobre têm algo em comum: o Senhor fez tanto um como o outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não existe diferença entre o rico e o pobre porque foi o Senhor Deus quem fez os dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rico e o pobre têm isto em comum: O Senhor é o Criador de ambos.
Nova Versão InternacionalO rico e o pobre têm isto em comum: o Senhor criou os dois.
Nova Versão TransformadoraO rico e o pobre se encontrão: a todos os fez Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
Almeida RecebidaO rico e o pobre têm algo precioso em comum: o SENHOR é o Criador tanto de um quanto do outro.
King James AtualizadaThe man of wealth and the poor man come face to face: the Lord is the maker of them all.
Basic English BibleRich and poor have this in common: The Lord is the Maker of them all.
New International VersionThe rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
American Standard VersionO prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam, e sofrem a pena.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa sensata vê o perigo e se esconde; mas a insensata vai em frente e acaba mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
Nova Versão InternacionalO prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
Nova Versão TransformadoraO avisado vê o mal, e esconde se: mas os simples passão, e levão a pena.
Almeida Antiga (1848)O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
Almeida RecebidaO prudente percebe o perigo e busca refúgio; o incauto, contudo, passa adiante e sofre as consequências.
King James AtualizadaThe sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
Basic English BibleThe prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
New International VersionA prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
American Standard VersionO galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra e vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A recompensa da humildade e do temor do Senhor são riquezas, honra e vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem teme o Senhor e é humilde consegue riqueza, prestígio e vida longa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A recompensa da humildade e do temor do Senhor são a riqueza, a honra e a vida.
Nova Versão InternacionalA humildade e o temor do Senhor trazem riquezas, honra e vida longa.
Nova Versão TransformadoraO galardão da humildade, com o temor de Jehovah, são riquezas, e honra, e vida.
Almeida Antiga (1848)O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
Almeida RecebidaA recompensa ao temor do SENHOR e ao comportamento humilde são a riqueza, a honra e a vida!
King James AtualizadaThe reward of a gentle spirit and the fear of the Lord is wealth and honour and life.
Basic English BibleHumility is the fear of the Lord; its wages are riches and honor and life.
New International VersionThe reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.
American Standard VersionEspinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer guardar a sua vida afasta-se deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caminho dos maus existem armadilhas e dificuldades; quem dá valor à vida se afasta deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.
Nova Versão InternacionalO perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
Nova Versão TransformadoraEspinhos e laços ha no caminho do perverso: o que sua alma guarda, se alongará delle.
Almeida Antiga (1848)Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
Almeida RecebidaNas trilhas dos perversos existem espinhos e ciladas; quem deseja proteger a própria vida deve afastar-se deles.
King James AtualizadaThorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them.
Basic English BibleIn the paths of the wicked are snares and pitfalls, but those who would preserve their life stay far from them.
New International VersionThorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
American Standard VersionEnsina a criança no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, não se desviará dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Instrui ao menino no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Instrui o menino no caminho em que deve andar, e, até quando envelhecer, não se desviará dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ensine a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho não se desviará dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eduque a criança no caminho em que deve andar, e até o fim da vida não se desviará dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles.
Nova Versão InternacionalEnsine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
Nova Versão TransformadoraInstrue ao menino conforme a seu caminho: e até quando envelhecer, não se desviará delle.
Almeida Antiga (1848)Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
Almeida RecebidaEnsina a criança no Caminho em que deve andar, e mesmo quando for idoso não se desviará dele!
King James AtualizadaIf a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it.
Basic English BibleStart children off on the way they should go, and even when they are old they will not turn from it.
New International VersionTrain up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
American Standard VersionO rico domina sobre o pobre, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rico domina sobre o pobre, e o que pede emprestado é servo de quem empresta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ricos mandam nos pobres, e quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rico domina sobre o pobre; quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
Nova Versão InternacionalAssim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
Nova Versão TransformadoraO rico domina sobre os pobres: e o que toma emprestado, he servo do que empresta.
Almeida Antiga (1848)O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
Almeida RecebidaO rico domina sobre os pobres, o que toma emprestado se torna servo do que empresta.
King James AtualizadaThe man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor.
Basic English BibleThe rich rule over the poor, and the borrower is slave to the lender.
New International VersionThe rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
American Standard VersionO que semeia a injustiça segará males; e a vara da sua indignação falhará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que semeia a injustiça colhe a desgraça, e a vara da sua indignação será destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem semeia a maldade colhe a desgraça e será castigado pelo seu próprio ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem semeia a injustiça colhe a maldade; o castigo da sua arrogância será completo.
Nova Versão InternacionalQuem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
Nova Versão TransformadoraO que semear perversidade, segará molestia: e a vará de sua indignação se acabará.
Almeida Antiga (1848)O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
Almeida RecebidaQuem semeia injustiça colherá desgraça, e o castigo de sua soberba será completo.
King James AtualizadaBy planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken.
Basic English BibleWhoever sows injustice reaps calamity, and the rod they wield in fury will be broken.
New International VersionHe that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
American Standard VersionO generoso será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O generoso será abençoado, porque reparte o seu pão com os pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é bondoso será abençoado porque reparte a sua comida com os pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.
Nova Versão InternacionalA pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
Nova Versão TransformadoraO que he de bons olhos, será abençoado: porque deu de seu pão ao pobre.
Almeida Antiga (1848)Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
Almeida RecebidaO homem generoso será abençoado, porquanto reparte seu pão com o necessitado.
King James AtualizadaHe who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor.
Basic English BibleThe generous will themselves be blessed, for they share their food with the poor.
New International VersionHe that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
American Standard VersionLança fora o escarnecedor, e com ele se irá a contenda; cessarão as demandas e a ignomínia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará a questão e a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará a questão e a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mande embora o zombador, e com ele se irá a discórdia; cessarão as discussões e a vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande embora a pessoa orgulhosa, e acabarão os desentendimentos, as discussões e os xingamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se manda embora o zombador, a briga acaba; cessam as contendas e os insultos.
Nova Versão InternacionalMande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
Nova Versão TransformadoraLança fora ao zombador, e se irá a contenda: e cessará o preito e a vergonha.
Almeida Antiga (1848)Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
Almeida RecebidaLança fora o escarnecedor, e com ele irá a contenda; cessarão as demandas e a ignomínia.
King James AtualizadaSend away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end.
Basic English BibleDrive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended.
New International VersionCast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
American Standard VersionO que ama a pureza do coração e é grácil no falar terá por amigo o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ama a pureza do coração e tem graça nos seus lábios terá por seu amigo o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama a pureza do coração e é habilidoso no falar terá a amizade do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ama a sinceridade e sabe falar bem terá a amizade do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem ama a sinceridade de coração e se expressa com elegância será amigo do rei.
Nova Versão InternacionalQuem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
Nova Versão TransformadoraO que ama a pureza do coração, tem graça em seus beiços, seu amigo será o Rei.
Almeida Antiga (1848)O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
Almeida RecebidaO que ama a sinceridade de coração e é grácil no falar será amigo do rei!
King James AtualizadaHe whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.
Basic English BibleOne who loves a pure heart and who speaks with grace will have the king for a friend.
New International VersionHe that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.
American Standard VersionOs olhos do Senhor conservam aquele que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos do Senhor conservam o que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos do Senhor conservam o que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos do Senhor preservam o conhecimento, mas ele subverte as palavras dos infiéis.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus está alerta para defender a verdade e atrapalhar os planos dos mentirosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os olhos do Senhor protegem o conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
Nova Versão InternacionalO Senhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
Nova Versão TransformadoraOs olhos de Jehovah conservão a sciencia: mas as palavras do aleive trastornará.
Almeida Antiga (1848)Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
Almeida RecebidaOs olhos do SENHOR protegem o verdadeiro conhecimento, mas Ele confunde os discursos dos traidores.
King James AtualizadaThe eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned.
Basic English BibleThe eyes of the Lord keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful.
New International VersionThe eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
American Standard VersionDiz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso diz: ´Um leão está lá fora! Serei morto no meio da rua!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso fica em casa e diz: ´Se eu sair, o leão me pega.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso diz: "Há um leão lá fora! " "Serei morto na rua! "
Nova Versão InternacionalO preguiçoso diz: ´Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!`.
Nova Versão TransformadoraDiz o preguiçoso, hum leão está fora: no meio das ruas me matará.
Almeida Antiga (1848)Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
Almeida RecebidaO preguiçoso sempre alega: ´Há um leão lá fora! Serei morto se sair à rua!`
King James AtualizadaThe hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.
Basic English BibleThe sluggard says, "There's a lion outside! I'll be killed in the public square!"
New International VersionThe sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
American Standard VersionCova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o Senhor se irar cairá nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar, cairá nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar cairá nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o Senhor se irar cairá nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O adultério é uma armadilha onde caem as pessoas que o Senhor detesta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A conversa da mulher imoral é uma cova profunda; nela cairá quem estiver sob a ira do Senhor.
Nova Versão InternacionalA conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do Senhor nela cairá.
Nova Versão TransformadoraCava profunda he a boca das estranhas: contra quem Jehovah se irar, cahirá nella.
Almeida Antiga (1848)Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
Almeida RecebidaA conversa da mulher imoral é uma cilada profunda; nela permanecerá quem estiver sob a ira do SENHOR!
King James AtualizadaThe mouth of strange women is a deep hole: he with whom the Lord is angry will go down into it.
Basic English BibleThe mouth of an adulterous woman is a deep pit; a man who is under the Lord's wrath falls into it.
New International VersionThe mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
American Standard VersionA estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A estultícia está ligada ao coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A estultícia está ligada ao coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)É natural que as crianças façam tolices, mas a correção as ensinará a se comportarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A insensatez está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a livrará dela.
Nova Versão InternacionalO coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
Nova Versão TransformadoraA loucura está ligada no coração do rapaz: mas a vara da correição a fará alongar delle.
Almeida Antiga (1848)A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
Almeida RecebidaA tolice mora naturalmente no coração das crianças, mas a vara da correção as livrará dela!
King James AtualizadaFoolish ways are deep-seated in the heart of a child, but the rod of punishment will send them far from him.
Basic English BibleFolly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far away.
New International VersionFoolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.
American Standard VersionO que oprime ao pobre para enriquecer a si ou o que dá ao rico certamente empobrecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que oprime ao pobre para se engrandecer a si, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que oprime o pobre para se engrandecer a si ou o que dá ao rico, certamente, empobrecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem oprime o pobre para enriquecer a si ou o que dá presentes ao rico certamente empobrecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem enriquece à custa dos pobres ou dando presentes aos ricos acabará ficando pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico, com certeza passarão necessidade.
Nova Versão InternacionalQuem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
Nova Versão TransformadoraO que opprime ao pobre para se augmentar a si, e da ao rico, certamente empobrecerá.
Almeida Antiga (1848)O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria.
Almeida RecebidaQuem enriquece à custa de oprimir o pobre, assim como quem adula, com presentes, os ricos, certamente passará necessidade!
King James AtualizadaHe who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need.
Basic English BibleOne who oppresses the poor to increase his wealth and one who gives gifts to the rich - both come to poverty.
New International VersionHe that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.
American Standard VersionInclina o ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o coração ao meu conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclina o teu ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preste atenção e ouça as palavras dos sábios; aplique o coração aos meus ensinamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preste atenção, e eu lhe ensinarei o que os sábios disseram. Estude os seus ensinamentos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preste atenção e ouça os ditados dos sábios; aplique o coração ao meu ensino.
Nova Versão InternacionalOuça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
Nova Versão TransformadoraInclina tua orelha, e ouve as palavras dos sabios: e aplica teu coração a minha sciencia.
Almeida Antiga (1848)Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
Almeida RecebidaInclina teu ouvido e presta toda atenção aos ditados dos sábios; aplica teu coração ao meu ensino,
King James AtualizadaLet your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge.
Basic English Bible?Saying 1?
Pay attention and turn your ear to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,
Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
American Standard VersionPorque é coisa agradável os guardares no teu coração e os aplicares todos aos teus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é cousa suave, se as guardares nas tuas entranhas, se as aplicares todas aos teus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque é coisa suave, se as guardares no teu coração, se as aplicares todas aos teus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque será agradável se você os guardar em seu coração e se tiver todos eles presentes nos seus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)e será um prazer para você lembrar deles e recitá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será uma satisfação guardá-los no íntimo e tê-los todos na ponta da língua.
Nova Versão InternacionalPorque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
Nova Versão TransformadoraPorque he cousa suave, se as guardares em tuas entranhas: juntamente se aplicarão a teus beiços.
Almeida Antiga (1848)Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
Almeida Recebidaporquanto terás grande satisfação em guardá-los em teu íntimo!
King James AtualizadaFor it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips.
Basic English Biblefor it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips.
New International VersionFor it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
American Standard VersionPara que a tua confiança esteja no Senhor, quero dar-te hoje a instrução, a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a tua confiança esteja no Senhor, a ti tas faço saber hoje; sim, a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que a tua confiança esteja no Senhor, a ti tas faço saber hoje, sim, a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero que a sua confiança esteja no Senhor; por isso, hoje dou esta instrução a você - a você mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou lhe ensinar agora estes provérbios para que você ponha a sua confiança em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
Nova Versão InternacionalHoje eu as ensino a você, para que confie no Senhor.
Nova Versão TransformadoraPara que tua confiança esteja em Jehovah: a ti t`as faço saber hoje; tu tambem a outros as jaze saber.
Almeida Antiga (1848)Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
Almeida RecebidaPara que a tua confiança seja depositada toda no SENHOR, vou instruir hoje também a ti.
King James AtualizadaSo that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.
Basic English BibleSo that your trust may be in the Lord, I teach you today, even you.
New International VersionThat thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
American Standard VersionPorventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de conselhos e conhecimentos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não te escrevi excelentes cousas acerca de todo o conselho e conhecimento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de todo conselho e conhecimento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, não lhe escrevi trinta provérbios de conselhos e conhecimentos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomei nota de trinta provérbios para você. Eles contêm conhecimentos e bons conselhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não lhe escrevi conselhos e instruções,
Nova Versão InternacionalEscrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
Nova Versão TransformadoraPorventura não te escrevi heroicas cousas, ácerca de todo conselho e sciencia?
Almeida Antiga (1848)Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
Almeida RecebidaPorventura, não te escrevi trinta ditados com orientações e conselhos excelentes,
King James AtualizadaHave I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge,
Basic English BibleHave I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
New International VersionHave not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
American Standard Versionpara mostrar-te a certeza das palavras da verdade, a fim de que possas responder claramente aos que te enviarem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz isso para que você tenha certeza das palavras da verdade, a fim de que possa responder claramente aos que lhe fizerem perguntas. - 1 -
Nova Almeida Aualizada (2017)que o ajudarão a saber o que é certo e direito. E assim, quando lhe fizerem perguntas, você saberá dar a resposta certa. - 1 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
Nova Versão InternacionalAssim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
Nova Versão TransformadoraPara fazer-te saber a certeza das razões da verdade: para que possas responder razões de verdade, aos que te enviarem.
Almeida Antiga (1848)para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
Almeida Recebidacom o objetivo de te ensinar princípios dignos de confiança, para poderes responder com verdade ao que te envia?
King James AtualizadaTo make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?
Basic English Bibleteaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve?
New International VersionTo make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
American Standard VersionNão roubes ao pobre, porque é pobre, nem oprimas em juízo ao aflito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta ao aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles, na porta, o aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não roube o pobre, porque é pobre, nem oprima o necessitado no tribunal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tire vantagem do pobre só porque ele é pobre, nem se aproveite daqueles que não tiverem quem os defenda no tribunal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
Nova Versão InternacionalNão explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
Nova Versão TransformadoraNão roubes ao pobre, porque he pobre: nem atropeles na porta ao afflicto.
Almeida Antiga (1848)Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
Almeida RecebidaNão explores o pobre, por ser fraco, nem oprimas os necessitados no tribunal,
King James AtualizadaDo not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
Basic English Bible?Saying 2?
Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
American Standard Versionporque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida aos que os despojam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida daqueles que os exploram. - 2 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor defenderá a causa deles e ameaçará a vida de quem os ameaçar. - 2 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor será o advogado deles, e despojará da vida os que os despojarem.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah defenderá sua causa em juizo: e aos que os roubão, lhes roubará a alma.
Almeida Antiga (1848)porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
Almeida Recebidapois o SENHOR será o Advogado deles, e despojará a vida dos que os defraudaram!
King James AtualizadaFor the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods.
Basic English Biblefor the Lord will take up their case and will exact life for life.
New International VersionFor Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
American Standard VersionNão te associes com o iracundo, nem andes com o homem colérico,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não acompanhes com o iracundo, nem andes com o homem colérico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não acompanhes o iracundo, nem andes com o homem colérico,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não faça amizade com quem facilmente fica irado, nem ande na companhia de quem é agressivo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faça amizade com pessoas grosseiras ou violentas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;
Nova Versão InternacionalNão faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
Nova Versão TransformadoraNão te acompanhes com o iracundo, nem andes com varão colerico.
Almeida Antiga (1848)Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
Almeida RecebidaNão te associes com quem vive de mau humor, nem caminhes em companhia da pessoa iracunda;
King James AtualizadaDo not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man:
Basic English Bible?Saying 3?
Do not make friends with a hot-tempered person, do not associate with one easily angered,
Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
American Standard Versionpara que não aprendas as suas veredas e, assim, enlaces a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não aprendas as suas veredas e tomes um laço para a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você não aprenda os seus caminhos e, assim, fique preso numa armadilha. - 3 -
Nova Almeida Aualizada (2017)você poderá pegar os seus maus costumes e depois não conseguirá livrar-se deles. - 3 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)do contrário você acabará imitando essa conduta e cairá em armadilha mortal.
Nova Versão Internacionalpois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
Nova Versão TransformadoraPara que não aprendas suas veredas, e tomes hum laço para tua alma.
Almeida Antiga (1848)para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Almeida Recebidapara que não te acostumes com seus modos, e não acabes caindo em uma cilada mortal.
King James AtualizadaFor fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
Basic English Bibleor you may learn their ways and get yourself ensnared.
New International VersionLest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
American Standard VersionNão estejas entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não estejas entre os que dão as mãos, e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não estejas entre os que dão as mãos e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não esteja entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não aceite ser fiador de ninguém
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
Nova Versão InternacionalNão se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
Nova Versão TransformadoraNão estejas entre os que toção a mão, e entre os que ficão fiadores por dividas.
Almeida Antiga (1848)Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
Almeida RecebidaNão imites a pessoa que com um simples aperto de mãos empenha-se com outros e se torna fiador de dívidas;
King James AtualizadaBe not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts:
Basic English Bible?Saying 4?
Do not be one who shakes hands in pledge or puts up security for debts;
Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.
American Standard Versionpois, se não tens com que pagar, por que arriscas perder a cama de debaixo de ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois, se você não tiver com que pagar, vão acabar lhe tirando até mesmo a cama em que costuma se deitar! - 4 -
Nova Almeida Aualizada (2017)porque, se você não puder pagar a dívida, levarão embora até a sua cama. - 4 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se você não tem como pagá-las, por que correr o risco de perder até a cama em que dorme?
Nova Versão InternacionalSe você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
Nova Versão TransformadoraSe não tens com que pagar: por que razão tirarião tua cama de baixo de ti?
Almeida Antiga (1848)Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Almeida Recebidase tu não tens com que pagar, por que correr o risco de perder até a cama em que dormes?
King James AtualizadaIf you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
Basic English Bibleif you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
New International VersionIf thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
American Standard VersionNão removas os marcos antigos que puseram teus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não remova os marcos antigos que os seus pais colocaram. - 5 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Não mude de lugar os marcos de divisa de terras que os seus antepassados colocaram. - 5 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não mude de lugar os antigos marcos que limitam as propriedades e que foram colocados por seus antepassados.
Nova Versão InternacionalNão mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
Nova Versão TransformadoraNão trasponhas os limites antigos, que fizérão teus pais.
Almeida Antiga (1848)Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
Almeida RecebidaNão desloques os marcos antigos que limitam as propriedades e que foram colocados ali por teus antecedentes.
King James AtualizadaLet not the old landmark be moved which your fathers have put in place.
Basic English Bible?Saying 5?
Do not move an ancient boundary stone set up by your ancestors.
Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
American Standard VersionVês a um homem perito na sua obra? Perante reis será posto; não entre a plebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viste a um homem diligente na sua obra? perante reis será posto: não será posto perante os de baixa sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viste um homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não será posto perante os de baixa sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você está vendo alguém que é habilidoso naquilo que faz? Ele será posto diante de reis; não estará a serviço da plebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você conhece alguém que faz bem o seu trabalho? Saiba que ele é melhor do que a maioria e merece estar na companhia de reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
Nova Versão InternacionalVocê já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.
Nova Versão TransformadoraViste homem ligeiro em sua obra? perante a faze dos Reis será posto: não será posto perante a face dos debaixa sorte.
Almeida Antiga (1848)Vês um homem hábil na sua obrar? Esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.
Almeida RecebidaJá observaste uma pessoa zelosa em seu trabalho? Pois será promovida ao serviço real; não trabalhará para gente obscura!
King James AtualizadaHave you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.
Basic English Bible?Saying 6?
Do you see someone skilled in their work? They will serve before kings; they will not serve before officials of low rank.
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
American Standard Version