Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
Nova Versão InternacionalQuando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está diante de você.
Nova Versão TransformadoraQUANDO te assentares a comer com algum dominador: attenta bem para o que estiver perante tua face.
Almeida Antiga (1848)Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Almeida RecebidaQuando te assentas para uma refeição com alguma autoridade, presta atenção em quem está diante de ti;
King James AtualizadaWhen you take your seat at the feast with a ruler, give thought with care to what is before you;
Basic English Bible?Saying 7?
When you sit to dine with a ruler, note well what
When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
American Standard Versionmete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você é guloso, controle-se.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
Nova Versão InternacionalSe você costuma comer demais, controle o apetite;
Nova Versão TransformadoraE poem huma faca á tua garganta: se fores comilão.
Almeida Antiga (1848)e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Almeida Recebidapõe uma faca à tua própria garganta, se estiveres com grande apetite.
King James AtualizadaAnd put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
Basic English Bibleand put a knife to your throat if you are given to gluttony.
New International VersionAnd put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
American Standard VersionNão cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. - 7 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. - 7 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
Nova Versão Internacionalnão deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
Nova Versão TransformadoraNão cobices seus manjares gostosos: porque são pão de mentiras.
Almeida Antiga (1848)Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Almeida RecebidaNão cobices todas as iguarias que te são oferecidas, porquanto podem ser enganosas.
King James AtualizadaHave no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
Basic English BibleDo not crave his delicacies, for that food is deceptive.
New International VersionBe not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
American Standard VersionNão te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
Nova Versão InternacionalNão se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
Nova Versão TransformadoraNão te canses para enriqueceres: dá de mão a tua prudencia.
Almeida Antiga (1848)Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Almeida RecebidaNão chegues à exaustão na tentativa de conquistar a riqueza; tem bom senso!
King James AtualizadaTake no care to get wealth; let there be an end to your desire for money.
Basic English Bible?Saying 8?
Do not wear yourself out to get rich; do not trust your own cleverness.
Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
American Standard VersionPorventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. - 8 -
Nova Almeida Aualizada (2017)nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. - 8 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
Nova Versão InternacionalNum piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
Nova Versão TransformadoraPorventura espraiarás teus olhos sobre a quillo que he nada? porque certamente se fará asas; e voará ao ceo, como a aguia.
Almeida Antiga (1848)Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Almeida RecebidaOs bens e o prestígio desaparecem como num piscar de olhos; criam asas e voam pelos céus como a águia.
King James AtualizadaAre your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
Basic English BibleCast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
New International VersionWilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
American Standard VersionNão comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
Nova Versão InternacionalNão coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
Nova Versão TransformadoraNão comas o pão d`aquelle que he malino de olho: nem cobices seus manjares gostosos.
Almeida Antiga (1848)Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Almeida RecebidaNão aceites comer na casa do invejoso, tampouco cobices as iguarias que lá são servidas;
King James AtualizadaDo not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Basic English Bible?Saying 9?
Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
American Standard VersionPorque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe: mas o seu coração não estará contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: ´Coma e beba!`, mas não está sendo sincero.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Coma um pouco mais`, diz ele, mas não está sendo sincero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
Nova Versão InternacionalElas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: ´Coma e beba`, mas não falam com sinceridade.
Nova Versão TransformadoraPorque como imaginou em sua alma, assim te dirá: come e bebe, porem seu coração não estará comtigo.
Almeida Antiga (1848)Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Almeida Recebidaporquanto o miserável só pensa nos gastos. Ele diz: ´Come e bebe!`, entretanto não fala com sinceridade.
King James AtualizadaFor as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
Basic English Biblefor he is the kind of person who is always thinking about the cost.
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
American Standard VersionVomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. - 9 -
Nova Almeida Aualizada (2017)O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. - 9 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
Nova Versão InternacionalVocê vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
Nova Versão TransformadoraVomitarias o bocado que comeste: e danarias tuas suaves palavras.
Almeida Antiga (1848)Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Almeida RecebidaVomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade.
King James AtualizadaThe food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
Basic English BibleYou will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
New International VersionThe morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
American Standard VersionNão fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. - 10 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. - 10 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
Nova Versão InternacionalNão perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
Nova Versão TransformadoraNão falles ante os ouvidos do louco: porque desprezará o entendimento de tuas palavras.
Almeida Antiga (1848)Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Almeida RecebidaNão vale a pena conversar com o insensato, pois ele despreza a sabedoria que há nas tuas palavras.
King James AtualizadaSay nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
Basic English Bible?Saying 10?
Do not speak to fools, for they will scorn your prudent words.
Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
American Standard VersionNão removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
Nova Versão InternacionalNão mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
Nova Versão TransformadoraNão atrazes os limites antigos: nem entres nas herdades dos orfãos.
Almeida Antiga (1848)Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Almeida RecebidaNão mudes os antigos marcos divisórios de propriedade, nem invadas as terras dos órfãos,
King James AtualizadaDo not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
Basic English Bible?Saying 11?
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
American Standard Versionporque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o seu redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. - 11 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. - 11 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
Nova Versão InternacionalPois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
Nova Versão TransformadoraPorque seu Redemptor he forte: que preiteará sua causa contra ti.
Almeida Antiga (1848)porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Almeida Recebidaporquanto o Redentor dos direitos dos órfãos é poderoso, e se colocará contra ti por causa deles!
King James AtualizadaFor their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
Basic English Biblefor their Defender is strong; he will take up their case against you.
New International VersionFor their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
American Standard VersionAplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. - 12 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. - 12 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
Nova Versão InternacionalDedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
Nova Versão TransformadoraAplica-a a disciplina teu coração: e teus ouvidos a as palavras da sciencia.
Almeida Antiga (1848)Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Almeida RecebidaSubmete teu coração à disciplina e inclina teus ouvidos à Palavra de sabedoria!
King James AtualizadaGive your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
Basic English Bible?Saying 12?
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
American Standard VersionNão retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
Nova Versão InternacionalNão deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
Nova Versão TransformadoraNão retires a disciplina do rapaz: quando o fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
Almeida Antiga (1848)Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Almeida RecebidaNão hesites em disciplinar a criança; ainda que precises corrigi-la com a vara, ela não morrerá.
King James AtualizadaDo not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Basic English Bible?Saying 13?
Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die.
Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
American Standard VersionTu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. - 13 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. - 13 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
Nova Versão InternacionalSim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
Nova Versão TransformadoraTu o fustigarás com a vara: e livrarás sua alma do inferno.
Almeida Antiga (1848)Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Almeida RecebidaCastiga-a, tu mesmo, com a vara, e assim a livrarás do Sheol.
King James AtualizadaGive him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
Basic English BiblePunish them with the rod and save them from death.
New International VersionThou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
American Standard VersionFilho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
Nova Versão InternacionalMeu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
Nova Versão TransformadoraFilho meu, se sabio for teu coração: alegrar-se-ha meu coração, e tambem eu.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Almeida RecebidaFilho meu, se o teu coração agir com sabedoria, o meu coração se alegrará.
King James AtualizadaMy son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
Basic English Bible?Saying 14?
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad indeed;
My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
American Standard Versionexultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem cousas retas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. - 14 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. - 14 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
Nova Versão InternacionalSentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
Nova Versão TransformadoraE meus rins saltarão de alegria, quando teus beiços fallarem cousas rectas.
Almeida Antiga (1848)e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Almeida RecebidaGrande será o meu regozijo quando os teus lábios se expressarem com retidão.
King James AtualizadaAnd my thoughts in me will be full of joy when your lips say right things.
Basic English Biblemy inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
New International VersionYea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
American Standard VersionNão tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do Senhor perseverarás todo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes sê no temor do Senhor todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do Senhor todo tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
Nova Versão InternacionalNão tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão inveje aos peccadores teu coração: antes te emprega no temor de Jehovah todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Almeida RecebidaJamais invejes os pecadores em teu coração; é muito melhor temer o SENHOR para sempre!
King James AtualizadaHave no envy of sinners in your heart, but keep in the fear of the Lord all through the day;
Basic English Bible?Saying 15?
Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the Lord.
Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
American Standard VersionPorque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque deveras há um fim bom: não será malograda a tua esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. - 15 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. - 15 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
Nova Versão InternacionalVocê será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
Nova Versão TransformadoraPorque devéras ha galardão: e tua attença não será cortada.
Almeida Antiga (1848)Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Almeida RecebidaÉ certo que sempre haverá um futuro, e tua esperança não será aniquilada!
King James AtualizadaFor without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.
Basic English BibleThere is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
New International VersionFor surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
American Standard VersionOuve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
Nova Versão InternacionalOuça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
Nova Versão TransformadoraOuve tu, filho meu e sé sabio: e endereça ao caminho teu coração.
Almeida Antiga (1848)Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Almeida RecebidaOuve, filho meu, e torna-te sábio, e dirige teu coração pelo Caminho.
King James AtualizadaGive ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
Basic English Bible?Saying 16?
Listen, my son, and be wise, and set your heart on the right path:
Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
American Standard VersionNão estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
Nova Versão InternacionalNão ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
Nova Versão TransformadoraNão estejas entre os tragões de vinho: nem entre os comilões de carne.
Almeida Antiga (1848)Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Almeida RecebidaNão caminhes com os que se encharcam de vinho, tampouco com os que se empanturram de comida,
King James AtualizadaDo not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
Basic English BibleDo not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
New International VersionBe not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
American Standard VersionPorque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. - 16 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. - 16 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
Nova Versão Internacionalpois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
Nova Versão TransformadoraPorque o tragão e o comilao empobrecerão: e o pestenejar faz trazer vestidos rotos.
Almeida Antiga (1848)Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Almeida Recebidaporquanto os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a indolência os vestirá de trapos!
King James AtualizadaFor those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
Basic English Biblefor drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
New International VersionFor the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
American Standard VersionOuve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
Nova Versão InternacionalOuça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
Nova Versão TransformadoraOuve a teu pai, que te gerou: e não desprezes a tua mai, quando se vier a envelhecer.
Almeida Antiga (1848)Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Almeida RecebidaOuve o teu pai, pois ele te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for idosa.
King James AtualizadaGive ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
Basic English Bible?Saying 17?
Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
American Standard VersionCompra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Compra a verdade, e não a vendas: sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
Nova Versão InternacionalAdquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
Nova Versão TransformadoraCompra a verdade, e não a vendas: como tambem a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
Almeida Antiga (1848)Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Almeida RecebidaCompra a verdade, a sabedoria, a disciplina e a inteligência, e não as vendas por preço algum!
King James AtualizadaGet for yourself that which is true, and do not let it go for money; get wisdom and teaching and good sense.
Basic English BibleBuy the truth and do not sell it - wisdom, instruction and insight as well.
New International VersionBuy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.
American Standard VersionGrandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
Nova Versão InternacionalO pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
Nova Versão TransformadoraGrandemente se gozará o pai do justo: e o que gerar sabio, se alegrará com elle.
Almeida Antiga (1848)Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Almeida RecebidaO pai do justo vai saltar de júbilo; quem tem a felicidade de gerar uma pessoa sábia com ele muito se alegrará.
King James AtualizadaThe father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
Basic English BibleThe father of a righteous child has great joy; a man who fathers a wise son rejoices in him.
New International VersionThe father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
American Standard VersionAlegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. - 17 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. - 17 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
Nova Versão InternacionalPortanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
Nova Versão TransformadoraAlegrem-se teu pai, e tua mai: e goze-se a que te gerou.
Almeida Antiga (1848)Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Almeida RecebidaQue teu pai e tua mãe sejam muito felizes contigo, que exulte aquela que te deu à luz!
King James AtualizadaLet your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
Basic English BibleMay your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
New International VersionLet thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
American Standard VersionDá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
Nova Versão InternacionalMeu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
Nova Versão TransformadoraDá-me. filho meu, teu coração: e attentem teus olhos por meus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Almeida RecebidaFilho meu, dá-me o teu coração, e que teus filhos apreciem também os meus caminhos,
King James AtualizadaMy son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
Basic English Bible?Saying 18?
My son, give me your heart and let your eyes delight in my ways,
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
American Standard VersionPois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
Nova Almeida Aualizada (2017)As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
Nova Versão InternacionalA prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
Nova Versão TransformadoraPorque cava profunda he a rameira: e poço estreito a estranha.
Almeida Antiga (1848)Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Almeida Recebidapois as mulheres imorais e insensatas são como uma armadilha profunda e mortal.
King James AtualizadaFor a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
Basic English Biblefor an adulterous woman is a deep pit, and a wayward wife is a narrow well.
New International VersionFor a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
American Standard VersionEla, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também ela, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iníquos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. - 18 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. - 18 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
Nova Versão InternacionalEla se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
Nova Versão TransformadoraTambem ella, como o roubador, se poem a espreitar: e multiplica entre os homens aos aleives.
Almeida Antiga (1848)Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Almeida RecebidaComo um assaltante elas espreitam suas vítimas, e multiplicam entre os homens o número dos infiéis!
King James AtualizadaYes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
Basic English BibleLike a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men.
New International VersionYea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
American Standard VersionPara quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
Nova Versão InternacionalQuem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
Nova Versão TransformadoraPara quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas de balde? e para quem a vermelhidão dos olhos?
Almeida Antiga (1848)Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Almeida RecebidaPara quem são os ais de pesar? Para quem as expressões de profunda tristeza? Para quem as brigas e inimizades? Para quem os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos embaçados e vermelhos?
King James AtualizadaWho says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
Basic English Bible?Saying 19?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
American Standard VersionPara os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Nova Almeida Aualizada (2017)É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
Nova Versão InternacionalAquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
Nova Versão TransformadoraSenão para os que se detem junto ao vinho: para os que andão buscando bebida misturada.
Almeida Antiga (1848)Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Almeida RecebidaPara todos aqueles que gastam horas se encharcando de vinho, os que andam em busca de bebidas fortes e misturas alcoólicas!
King James AtualizadaThose who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
Basic English BibleThose who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
New International VersionThey that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
American Standard VersionNão olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo, e se escoa suavemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
Nova Versão InternacionalNão olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
Nova Versão TransformadoraNão attentes para o vinho quando se mostra vermelho; quando resplandece no copo, e para riba salta.
Almeida Antiga (1848)Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Almeida RecebidaNão te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente!
King James AtualizadaKeep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
Basic English BibleDo not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
New International VersionLook not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
American Standard VersionPois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
Nova Versão InternacionalPois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
Nova Versão TransformadoraEm seu fim morderá como a cobra: e como o basilisco picará.
Almeida Antiga (1848)No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Almeida RecebidaNo fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora!
King James AtualizadaIn the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
Basic English BibleIn the end it bites like a snake and poisons like a viper.
New International VersionAt the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
American Standard VersionOs teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
Nova Versão InternacionalVocê terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
Nova Versão TransformadoraTeus olhos attentarão para as estranhas: e teu coração fallará perversidades.
Almeida Antiga (1848)Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Almeida RecebidaTeus olhos verão coisas horríveis e tua mente entorpecida te fará dizer tolices.
King James AtualizadaYour eyes will see strange things, and you will say twisted things.
Basic English BibleYour eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things.
New International VersionThine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
American Standard VersionSerás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
Nova Versão InternacionalFicará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
Nova Versão TransformadoraE serás como o que dorme no meio do mar: e como o que dorme no cume do mastro.
Almeida Antiga (1848)Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Almeida RecebidaSerás como alguém que dorme no meio do mar agitado ou deita-se sobre as cordas de um alto mastro.
King James AtualizadaYes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
Basic English BibleYou will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
New International VersionYea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
American Standard Versione dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-la outra vez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você dirá: ´Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você dirá: ´Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
Nova Versão InternacionalDirá: ´Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?`.
Nova Versão TransformadoraE dirás, espanqueárão-me, e não adoeci; malharão em mim: e não o senti: quando virei a despertar? ainda mais o buscarei.
Almeida Antiga (1848)E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Almeida RecebidaE dirás: ´Feriram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, contudo eu nada percebi! Quando despertarei para que possa voltar a beber?`
King James AtualizadaThey have overcome me, you will say, and I have no pain; they gave me blows without my feeling them: when will I be awake from my wine? I will go after it again.
Basic English Bible"They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
New International VersionThey have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
American Standard Version