Não tenhas inveja dos homens malignos, nem queiras estar com eles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha inveja dos maus nem queira estar com eles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
Nova Versão InternacionalNão tenha inveja dos maus, nem deseje a companhia deles.
Nova Versão TransformadoraNÃO tenhas inveja dos homens malinos: nem desejes estar com elles.
Almeida Antiga (1848)Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
Almeida RecebidaNão tenhas inveja dos ímpios, tampouco queiras caminhar na companhia deles;
King James AtualizadaHave no envy for evil men, or any desire to be with them:
Basic English Bible?Saying 20?
Do not envy the wicked, do not desire their company;
Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
American Standard Versionporque o seu coração maquina violência, e os seus lábios falam para o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam maliciosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam maliciosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o coração deles planeja a violência, e os seus lábios falam para ferir. - 20 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. - 20 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
Nova Versão InternacionalPois tramam violência no coração, e suas palavras sempre causam problemas.
Nova Versão TransformadoraPorque seu coração imagina assolação: e de molestia fallão seus beiços.
Almeida Antiga (1848)porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
Almeida Recebidapois o coração dos perversos intenta violência o tempo todo, e seus lábios só murmuram malignidades.
King James AtualizadaFor the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.
Basic English Biblefor their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.
New International VersionFor their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
American Standard VersionCom a sabedoria edifica-se a casa, e com a inteligência ela se firma;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência ela se firma:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com a sabedoria se edifica a casa, e com a inteligência ela se firma;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a sabedoria se constrói a casa, e com a inteligência ela se firma;
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
Nova Versão InternacionalCom sabedoria se constrói a casa, e com entendimento ela se fortalece.
Nova Versão TransformadoraCom sabedoria se edifica a casa: e com intelligencia se affirma.
Almeida Antiga (1848)Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
Almeida RecebidaCom sabedoria se constrói uma casa, e com inteligência ela se consolida.
King James AtualizadaThe building of a house is by wisdom, and by reason it is made strong:
Basic English Bible?Saying 21?
By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
American Standard Versionpelo conhecimento se encherão as câmaras de toda sorte de bens, preciosos e deleitáveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as substâncias preciosas e deleitáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo conhecimento os seus cômodos se encherão de todo tipo de bens, preciosos e agradáveis. - 21 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. - 21 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
Nova Versão InternacionalPelo conhecimento seus cômodos se enchem de toda espécie de bens preciosos e desejáveis.
Nova Versão TransformadoraE com sciencia as recamaras se encherão de todas alfaias preciosas e deleitaveis.
Almeida Antiga (1848)e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
Almeida RecebidaMediante discernimento seus cômodos são mobiliados com todo tipo de bens preciosos e agradáveis.
King James AtualizadaAnd by knowledge its rooms are full of all dear and pleasing things.
Basic English Biblethrough knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures.
New International VersionAnd by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
American Standard VersionMais poder tem o sábio do que o forte, e o homem de conhecimento, mais do que o robusto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um varão sábio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é sábio é forte, e aquele que tem conhecimento consolida a sua força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
Nova Versão InternacionalO sábio é mais poderoso que o forte; quem tem conhecimento se fortalece sempre mais.
Nova Versão TransformadoraO varão sabio he forte: e o varão de sciencia corrobora a força.
Almeida Antiga (1848)O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
Almeida RecebidaUm homem sábio é poderoso, e quem possui entendimento potencializa sua força;
King James AtualizadaA wise man is strong; and a man of knowledge makes strength greater.
Basic English Bible?Saying 22?
The wise prevail through great power, and those who have knowledge muster their strength.
A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
American Standard VersionCom medidas de prudência farás a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque com prudência você deve fazer a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória. - 22 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. - 22 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
Nova Versão InternacionalPortanto, não saia para guerrear sem boa orientação; com muitos conselheiros se obtém a vitória.
Nova Versão TransformadoraPorque com conselhos prudentes farás por ti a guerra: e a victoria consiste na multidão de conselheiros.
Almeida Antiga (1848)Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
Almeida Recebidaquem parte para a guerra necessita de orientação estratégica, pois com muitos conselhos se conquista a vitória!
King James AtualizadaFor by wise guiding you will overcome in war: and in a number of wise guides there is salvation.
Basic English BibleSurely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
New International VersionFor by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
American Standard VersionA sabedoria é alta demais para o insensato; no juízo, a sua boca não terá palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria é elevada demais para o insensato; no tribunal, ele não abre a boca. - 23 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. - 23 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
Nova Versão InternacionalA sabedoria é elevada demais para o insensato; entre os líderes à porta da cidade, nada tem a dizer.
Nova Versão TransformadoraPassa de alto para o louco toda sabedoria: na porta não abrirá sua boca.
Almeida Antiga (1848)A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
Almeida RecebidaA sabedoria é virtude elevada demais para o perverso; por isso ele fica sem palavras nas assembleias.
King James AtualizadaWisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.
Basic English Bible?Saying 23?
Wisdom is too high for fools; in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
American Standard VersionAo que cuida em fazer o mal, mestre de intrigas lhe chamarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que cuida em fazer mal, mestre de maus intentos o chamarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que cuida em fazer mal, mestre de maus intentos o chamarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem só pensa em fazer o mal será chamado ´mestre de intrigas`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem planeja o mal será chamado de ´criador de problemas`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
Nova Versão InternacionalQuem planeja o mal se torna conhecido como criador de problemas.
Nova Versão TransformadoraAo que cuida mal fazer, mestre de mãos intentos o chamarão.
Almeida Antiga (1848)Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
Almeida RecebidaQuem urde o mal o tempo todo será conhecido como mexeriqueiro!
King James AtualizadaHe whose purposes are bad will be named a man of evil designs.
Basic English Bible?Saying 24?
Whoever plots evil will be known as a schemer.
He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
American Standard VersionOs desígnios do insensato são pecado, e o escarnecedor é abominável aos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pensamento do tolo é pecado, e é abominável aos homens o escarnecedor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os planos do tolo são pecado, e o zombador é abominável às pessoas. - 24 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. - 24 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
Nova Versão InternacionalOs planos do insensato são pecado; o zombador é detestável para todos.
Nova Versão TransformadoraA louca imaginação he peccado: e abominavel aos homens o zombador.
Almeida Antiga (1848)O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
Almeida RecebidaA intriga do perverso é pecado, e o escarnecedor é detestado por todas as pessoas.
King James AtualizadaThe purpose of the foolish is sin: and the hater of authority is disgusting to others.
Basic English BibleThe schemes of folly are sin, and people detest a mocker.
New International VersionThe thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
American Standard VersionSe te mostras fraco no dia da angústia, a tua força é pequena.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será pequena.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será pequena.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você se mostra fraco no dia da angústia, é porque a sua força é pequena. - 25 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é fraco numa crise é realmente fraco. - 25 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
Nova Versão InternacionalSe você vacilar no momento de dificuldade, sua força será pequena.
Nova Versão TransformadoraSe te mostrares frouxo no dia da angustia, tua força será estreita.
Almeida Antiga (1848)Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
Almeida RecebidaSe te mostras vagaroso para ajudar teu próximo, pouca força terás no dia da angústia.
King James AtualizadaIf you give way in the day of trouble, your strength is small.
Basic English Bible?Saying 25?
If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
American Standard VersionLivra os que estão sendo levados para a morte e salva os que cambaleiam indo para serem mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra os que estão destinados à morte, e os que são levados para a matança, se os puderes retirar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra os que estão destinados à morte e salva os que são levados para a matança, se os puderes retirar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Liberte os que estão sendo levados para a morte e salve os que cambaleiam ao ser levados para a matança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
Nova Versão InternacionalLiberte os que foram injustamente condenados a morrer; salve-os enquanto vão tropeçando para a morte.
Nova Versão TransformadoraLivra aos que estão tomados para a morte: porque se te detiveres, os levarão para a matança.
Almeida Antiga (1848)Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
Almeida RecebidaLiberta os que estão sendo conduzidos à morte, salva os que são arrastados ao suplício!
King James AtualizadaBe the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction.
Basic English BibleRescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
New International VersionDeliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
American Standard VersionSe disseres: Não o soubemos, não o perceberá aquele que pesa os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? E não pagará ele ao homem segundo as suas obras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquele que pondera os corações não o considerará? e aquele que atenta para a tua alma não o saberá? não pagará ele ao homem conforme a sua obra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se disseres: Eis que o não sabemos; porventura, aquele que pondera os corações não o considerará? E aquele que atenta para a tua alma não o saberá? Não pagará ele ao homem conforme a sua obra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você poderá dizer: ´Não sabíamos de nada!` Mas será que aquele que pesa os corações não o perceberá? Aquele que atenta para a sua alma não ficará sabendo? E não pagará ele a cada um segundo as suas obras? - 26 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. - 26 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
Nova Versão InternacionalNão se desculpe, dizendo: ´Não sabia o que estava acontecendo`; lembre-se de que Deus conhece cada coração. Aquele que zela por sua vida sabe que você estava ciente; ele retribuirá a cada um conforme suas ações.
Nova Versão TransformadoraSe disseres, eis que o não sabemos: porventura aquelle que pesa os corações, elle não o entendera? e aquelle que attenta por tua alma, elle não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
Almeida Antiga (1848)Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? E aquele que guarda a tua vida não o sabe? E não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
Almeida RecebidaPorquanto, ainda que alegares: ´Eis que não sabíamos o que ocorria!` Aquele que investiga todos os corações não perceberia a verdade? Não saberia Aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá Ele a cada um segundo a sua atitude?
King James AtualizadaIf you say, See, we had no knowledge of this: does not the tester of hearts give thought to it? and he who keeps your soul, has he no knowledge of it? and will he not give to every man the reward of his work?
Basic English BibleIf you say, "But we knew nothing about this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay everyone according to what they have done?
New International VersionIf thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
American Standard VersionFilho meu, saboreia o mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao teu paladar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, coma mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao seu paladar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
Nova Versão InternacionalMeu filho, coma mel, pois é bom, e o favo é doce ao paladar.
Nova Versão TransformadoraCome mel, meu filho, porque he bom: e o favo de mel he doce para teu pádar.
Almeida Antiga (1848)Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Almeida RecebidaCome o mel, filho meu, porque é bom, o favo de mel é doce ao paladar.
King James AtualizadaMy son, take honey, for it is good; and the flowing honey, which is sweet to your taste:
Basic English Bible?Saying 26?
Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
American Standard VersionEntão, sabe que assim é a sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá bom futuro, e não será frustrada a tua esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiba que assim é a sabedoria para a sua alma. Se você a encontrar, haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. - 27 -
Nova Almeida Aualizada (2017)assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. - 27 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, a sabedoria é doce para a alma; se você a encontrar, terá um futuro brilhante, e suas esperanças não serão frustradas.
Nova Versão TransformadoraTal será o conhecimento da sabedoria para tua alma: se a acháres, haverá para ti galardão; e tua attença não será cortada.
Almeida Antiga (1848)Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
Almeida RecebidaSabe, também, que a sabedoria é boa para a alma; se a encontras, com certeza haverá futuro para ti.
King James AtualizadaSo let your desire be for wisdom: if you have it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
Basic English BibleKnow also that wisdom is like honey for you: If you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.
New International VersionSo shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
American Standard VersionNão te ponhas de emboscada, ó perverso, contra a habitação do justo, nem assoles o lugar do seu repouso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não espies a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles a sua câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não espie a habitação do justo, ó perverso, nem destrua o lugar do seu repouso,
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
Nova Versão InternacionalNão seja como o perverso, que fica de tocaia na frente da casa do justo, nem ataque a moradia dele.
Nova Versão TransformadoraNão espies a habitação do justo, ó impio: nem assoles sua camara.
Almeida Antiga (1848)Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
Almeida RecebidaNão te embosques, como faz o ímpio, junto à morada do justo, nem destruas o seu local de repouso,
King James AtualizadaDo not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:
Basic English Bible?Saying 27?
Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
American Standard Versionporque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derribados pela calamidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derrubados pela calamidade. - 28 -
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. - 28 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
Nova Versão InternacionalAinda que o justo tropece sete vezes, voltará a se levantar, mas uma só calamidade é suficiente para derrubar o perverso.
Nova Versão TransformadoraPorque sete vezes cahirá o justo, e se levantará; mas os impios tropeçarão no mal.
Almeida Antiga (1848)Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
Almeida Recebidapois ainda que um justo caia sete vezes, sete vezes tornará a se erguer; os ímpios, todavia, são arrastados para a desgraça!
King James AtualizadaFor an upright man, after falling seven times, will get up again: but trouble is the downfall of the evil.
Basic English Biblefor though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
New International VersionFor a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
American Standard VersionQuando cair o teu inimigo, não te alegres, e não se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o seu inimigo cair, não se alegre, nem se regozije o seu coração quando ele tropeçar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
Nova Versão InternacionalNão se alegre quando seu inimigo cair; não exulte quando ele tropeçar.
Nova Versão TransformadoraQuando cahir teu inimigo, não te alegres: nem quando tropeçar, se goze teu coração.
Almeida Antiga (1848)Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
Almeida RecebidaSe teu inimigo cai, não te alegres com isso, e não exulte teu coração se ele tropeça,
King James AtualizadaDo not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall:
Basic English Bible?Saying 28?
Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
American Standard Versionpara que o Senhor não veja isso, e lhe desagrade, e desvie dele a sua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o Senhor isso não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o Senhor isso não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o Senhor não veja isso e se desagrade, e desvie do inimigo a sua ira. - 29 -
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. - 29 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor se desagradará disso e dele desviará sua ira.
Nova Versão TransformadoraPara que Jehovah O não veja, e mão seja em seus olhos; e desvie delle sua ira.
Almeida Antiga (1848)para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
Almeida Recebidapara que Yahweh, o SENHOR, não veja isso, fique aborrecido contigo, e retire de sobre ele o seu castigo.
King James AtualizadaFor fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.
Basic English Bibleor the Lord will see and disapprove and turn his wrath away from them.
New International VersionLest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
American Standard VersionNão te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se irrite por causa dos malfeitores, nem tenha inveja dos ímpios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
Nova Versão InternacionalNão se perturbe por causa dos maus; não tenha inveja dos perversos.
Nova Versão TransformadoraNão te indignes ácerca dos malfazejos: nem tenhas invéja dos impios.
Almeida Antiga (1848)Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
Almeida RecebidaNão te aflijas por causa dos maus, tampouco tenhas inveja dos ímpios.
King James AtualizadaDo not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners:
Basic English Bible?Saying 29?
Do not fret because of evildoers or be envious of the wicked,
Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
American Standard Versionporque o maligno não terá bom futuro, e a lâmpada dos perversos se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o maligno não terá galardão algum, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o maligno não terá galardão algum, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque os maus não terão futuro, e a lâmpada dos ímpios se apagará. - 30 -
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. - 30 -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Nova Versão InternacionalPois os maus não têm futuro; a luz dos perversos se apagará.
Nova Versão TransformadoraPorque o malino não terá galardão: e a lampada dos impios se apagará.
Almeida Antiga (1848)porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Almeida RecebidaPois não existe futuro para o perverso: a lâmpada dos ímpios está simplesmente se extinguindo.
King James AtualizadaFor there will be no future for the evil man; the light of sinners will be put out.
Basic English Biblefor the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
New International VersionFor there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
American Standard VersionTeme ao Senhor, filho meu, e ao rei e não te associes com os revoltosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudanças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremetas com os que buscam mudanças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, tema o Senhor e o rei; não se meta com os revoltosos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu filho, tema a Deus, o Senhor, e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
Nova Versão InternacionalMeu filho, tema o Senhor e o rei e não se associe com os rebeldes,
Nova Versão TransformadoraTeme a Jehovah, filho meu, e ao Rei: e não te entremetas com os que buscão mudança.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Almeida RecebidaTeme a Yahweh, o SENHOR, filho meu, e ao rei; não te associes aos revoltosos,
King James AtualizadaMy son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions:
Basic English Bible?Saying 30?
Fear the Lord and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:
American Standard VersionPorque de repente levantará a sua perdição, e a ruína que virá daqueles dois, quem a conhecerá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruína deles quem a conhecerá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, de repente, se levantará a sua perdição, e a ruína deles, quem a conhecerá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque de repente serão destruídos, e a ruína que virá do Senhor e do rei, quem a conhecerá?
Nova Almeida Aualizada (2017)pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
Nova Versão Internacionalpois serão destruídos repentinamente; quem sabe que castigo virá do Senhor e do rei?
Nova Versão TransformadoraPorque sua perdição se levantará de repente: e a ruina delles ambos quem sabe?
Almeida Antiga (1848)Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
Almeida Recebidapois terão repentina destruição, e quem pode calcular a ruína que o SENHOR e o rei podem provocar?
King James AtualizadaFor their downfall will come suddenly; and who has knowledge of the destruction of those in high positions?
Basic English Biblefor those two will send sudden destruction on them, and who knows what calamities they can bring?
New International VersionFor their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
American Standard VersionSão também estes provérbios dos sábios. Parcialidade no julgar não é bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também estes são provérbios dos sábios. Ter respeito a pessoas no juízo não é bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes também são provérbios dos sábios. Parcialidade no julgamento não é bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
Nova Versão InternacionalEstes são mais alguns ditados dos sábios: É errado tomar partido quando se julga um caso.
Nova Versão TransformadoraTambem estes proverbios são para os sabios: ter respeito a pessoas em juizo não he bom.
Almeida Antiga (1848)Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
Almeida RecebidaAqui segue uma outra seleção de ditos dos Sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada prudente.
King James AtualizadaThese are more sayings of the wise: To have respect for a person's position when judging is not good.
Basic English BibleThese also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:
New International VersionThese also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
American Standard VersionO que disser ao perverso: Tu és justo; pelo povo será maldito e detestado pelas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que disser ao ímpio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem disser ao ímpio: ´Você é justo` será amaldiçoado pelos povos e detestado pelas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
Nova Versão InternacionalO juiz que diz ao perverso: ´Você é inocente`, será amaldiçoado pelo povo e odiado pelas nações.
Nova Versão TransformadoraO que disser ao impio, justo es; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
Almeida Antiga (1848)Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
Almeida RecebidaQuem declarar ao ímpio: ´Tu és justo!` será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações!
King James AtualizadaHe who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.
Basic English BibleWhoever says to the guilty, "You are innocent," will be cursed by peoples and denounced by nations.
New International VersionHe that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
American Standard VersionMas os que o repreenderem se acharão bem, e sobre eles virão grandes bênçãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, para os que o repreenderem, haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas haverá bem-estar para os que repreenderem o ímpio, e sobre eles virão grandes bênçãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
Nova Versão InternacionalMas as coisas irão bem para os que condenam o culpado; eles receberão grandes bênçãos.
Nova Versão TransformadoraMas para os que o reprenderem, haverá delicias: e sobre elles se virá a bemdição do bem.
Almeida Antiga (1848)mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
Almeida RecebidaEntretanto, para os que punem o culpado haverá paz e conforto, e sobre eles virão muitas outras bênçãos.
King James AtualizadaBut those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
Basic English BibleBut it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
New International VersionBut to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
American Standard VersionComo beijo nos lábios, é a resposta com palavras retas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Beija com os lábios o que responde com palavras retas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Beija com os lábios o que responde com palavras retas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como beijo nos lábios, assim é a resposta com palavras sinceras.
Nova Almeida Aualizada (2017)A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A resposta sincera é como beijo nos lábios.
Nova Versão InternacionalUma resposta honesta é como um beijo de amizade.
Nova Versão TransformadoraBeijados serão os beiços do que palavras rectas responde.
Almeida Antiga (1848)O que responde com palavras retas beija os lábios.
Almeida RecebidaA resposta franca é prova de sincera e fraternal amizade!
King James AtualizadaHe gives a kiss with his lips who gives a right answer.
Basic English BibleAn honest answer is like a kiss on the lips.
New International VersionHe kisseth the lips Who giveth a right answer.
American Standard VersionCuida dos teus negócios lá fora, apronta a lavoura no campo e, depois, edifica a tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prepara fora a tua obra, e apronta-a no campo, e então edifica a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prepara fora a tua obra, e apronta-a no campo, e então edifica a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuide dos seus negócios lá fora, apronte a lavoura no campo e, depois, edifique a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
Nova Versão InternacionalAntes de construir sua casa, planeje-se e prepare os campos.
Nova Versão TransformadoraPrepára fora tua obra, e aparelhada no campo: e então edifica tua casa.
Almeida Antiga (1848)Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
Almeida RecebidaForma primeiro a tua lavoura e levanta a tua casa, então, estarás à vontade para constituir a tua família.
King James AtualizadaPut your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
Basic English BiblePut your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
New International VersionPrepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
American Standard VersionNão sejas testemunha sem causa contra o teu próximo, nem o enganes com os teus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; por que enganarias com os teus lábios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; por que enganarias com os teus lábios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo, nem o engane com os seus lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
Nova Versão InternacionalNão testemunhe contra o próximo sem motivo; não minta a respeito dele.
Nova Versão TransformadoraNão sejas testemunha sem causa contra teu proximo: porque enganarias com teus beiços?
Almeida Antiga (1848)Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
Almeida RecebidaNão testemunhes sem motivo contra o teu próximo, tampouco fales mal dele!
King James AtualizadaDo not be a violent witness against your neighbour, or let your lips say what is false.
Basic English BibleDo not testify against your neighbor without cause - would you use your lips to mislead?
New International VersionBe not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
American Standard VersionNão digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não diga: ´Vou fazer com ele o mesmo que ele fez comigo; pagarei a cada um segundo as suas obras.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca diga: ´Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
Nova Versão InternacionalE não diga: ´Agora vou me vingar do que ele me fez! Vou acertar as contas com ele!`.
Nova Versão TransformadoraNão digas, como me fez, assim lhe farei: pagarei a cada qual conforme a sua obra.
Almeida Antiga (1848)Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Almeida RecebidaJamais digas: ´Segundo me fez, assim lhe retribuirei! Devolverei a cada um conforme o mal que lançou contra mim!`
King James AtualizadaSay not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work.
Basic English BibleDo not say, "I'll do to them as they have done to me; I'll pay them back for what they did."
New International VersionSay not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
American Standard VersionPassei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem sem juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
Nova Versão InternacionalPassei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo daquele que não tem juízo.
Nova Versão TransformadoraPassei junto ao campo do preguiçoso, e junto a vinha do falto de juizo.
Almeida Antiga (1848)Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Almeida RecebidaPassei junto ao campo do preguiçoso, pela vinha de um homem sem juízo:
King James AtualizadaI went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;
Basic English BibleI went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
New International VersionI went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
American Standard Versioneis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície, coberta de urtigas, e o seu muro de pedra, em ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície, coberta de urtigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que tudo estava cheio de espinhos e coberto de urtigas; e o muro de pedra estava em ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
Nova Versão InternacionalTudo estava cheio de espinhos e coberto de ervas daninhas, e seu muro de pedras, em ruínas.
Nova Versão TransformadoraE eis que toda estava crecida de cardos, e sua superfiicie cuberta de ortigas; e sua cerca de pedra derribada.
Almeida Antiga (1848)e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
Almeida RecebidaEis que tudo estava cheio de urtigas, sua superfície coberta de espinhos, e seu muro de pedras, em ruínas.
King James AtualizadaAnd it was all full of thorns, and covered with waste plants, and its stone wall was broken down.
Basic English Biblethorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.
New International VersionAnd, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
American Standard VersionTendo-o visto, considerei; vi e recebi a instrução.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao contemplar aquilo, eu fiquei pensando; olhei, e tirei a seguinte lição:
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
Nova Versão InternacionalEntão, enquanto observava e pensava no que via, aprendi esta lição:
Nova Versão TransformadoraPara o que attentando eu, tomei o no coração: e o vendo, recebi instrucção.
Almeida Antiga (1848)O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Almeida RecebidaAo observar tudo isso, comecei a refletir, vi e tirei uma lição:
King James AtualizadaThen looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it.
Basic English BibleI applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
New International VersionThen I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
American Standard VersionUm pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um pouco de sono, adormecendo um pouco, encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um pouco de sono, adormecendo um pouco, encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
Nova Versão InternacionalUm pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
Nova Versão TransformadoraHum pouco de sono, tosquenejando hum pouco; encruzando as mãos outro pouco, estando deitado,
Almeida Antiga (1848)Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
Almeida Recebida´Dormir um pouco, cochilar um pouco; um pouco cruzar os braços e deitar-se,
King James AtualizadaA little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Basic English BibleA little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest -
New International Version[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
American Standard Versionassim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim sobreviverá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
Nova Versão Internacionale a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
Nova Versão TransformadoraAssim te sobrevirá tua pobreza como caminhante, e tua muita necessidade como varão armado.
Almeida Antiga (1848)assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
Almeida Recebidae a pobreza te sobrevirá como um assaltante, a tua mendigação como um ladrão armado!`
King James AtualizadaSo loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
Basic English Bibleand poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
New International VersionSo shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
American Standard Version