São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TAMBÉM estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
Nova Versão InternacionalEstes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraTAMBEM estes são proverbios de Salamão; que copiárão os varões de Ezechias, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Almeida RecebidaEstes são outros provérbios de Salomão, os quais foram transcritos pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
King James AtualizadaThese are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.
Basic English BibleThese are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
New International VersionThese also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
American Standard VersionA glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis é tudo investigar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
Nova Almeida Aualizada (2017)Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
Nova Versão InternacionalÉ direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
Nova Versão TransformadoraGloria de Deos he encubrir a cousa: mas a gloria dos Reis, esquadrinhar a cousa.
Almeida Antiga (1848)A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Almeida RecebidaA glória de Deus é ocultar certos conhecimentos; tentar desvendá-los é a glória dos mejestosos!
King James AtualizadaIt is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.
Basic English BibleIt is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
New International VersionIt is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
American Standard VersionComo a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
Nova Versão InternacionalNinguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
Nova Versão TransformadoraPara a altura dos ceos, e para a profundeza da terra, e para o coração dos Reis, não ha investigação.
Almeida Antiga (1848)Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Almeida RecebidaA altura do céu, a profundidade da terra e o coração dos soberanos, são lugares insondáveis.
King James AtualizadaThe heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
Basic English BibleAs the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable.
New International VersionAs the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
American Standard VersionTira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
Nova Almeida Aualizada (2017)Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
Nova Versão InternacionalRemova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
Nova Versão TransformadoraTira da prata as escorias: e sahirã vaso para o fundidor.
Almeida Antiga (1848)Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Almeida RecebidaTira as escórias da prata e ela ficará absolutamente pura;
King James AtualizadaTake away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.
Basic English BibleRemove the dross from the silver, and a silversmith can produce a vessel;
New International VersionTake away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
American Standard Versiontira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
Nova Versão InternacionalRemova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
Nova Versão TransformadoraTira ao impio de diante da face do Rei: e seu throno se affirmarã com justiça.
Almeida Antiga (1848)Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Almeida Recebidatira o ímpio da presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
King James AtualizadaTake away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.
Basic English Bibleremove wicked officials from the king's presence, and his throne will be established through righteousness.
New International VersionTake away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.
American Standard VersionNão te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
Nova Versão InternacionalNão chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
Nova Versão TransformadoraNão presumas perante a façe do Rei: nem te ponhas no lugar dos Grandes.
Almeida Antiga (1848)Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Almeida RecebidaNão te vanglories diante do rei, nem reivindiques um lugar entre as pessoas mais importantes;
King James AtualizadaDo not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
Basic English BibleDo not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among his great men;
New International VersionPut not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
American Standard Versionporque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque melhor é que te digam: Sobe para aqui; do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque melhor é que lhe digam: ´Suba para cá!`, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
Nova Versão InternacionalÉ melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
Nova Versão TransformadoraPorque melhor he que te digão,sube aqui: do que te abatão perante a face do Principe, que ja virão teus olhos.
Almeida Antiga (1848)porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Almeida Recebidapois é muito melhor que o próprio rei te convide: ´Sobe até aqui!`, do que seres humilhado na frente das autoridades.
King James AtualizadaFor it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
Basic English Bibleit is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes
New International VersionFor better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
American Standard Versionnão te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
Nova Versão Internacionalnão se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
Nova Versão TransformadoraNão saias presto a litigar: para que depois ao fim não saibas que fazer; podendo-te confundir teu proximo.
Almeida Antiga (1848)O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Almeida RecebidaNão conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta?
King James AtualizadaDo not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
Basic English Bibledo not bring
Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
American Standard VersionPleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo, e não descubras o segredo de outro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
Nova Versão InternacionalQuando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
Nova Versão TransformadoraLitiga teu litigio com teu proximo: mas não descubras o segredo de outro.
Almeida Antiga (1848)Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Almeida RecebidaBusca resolver tua causa diretamente com o teu próximo, mas não reveles qualquer segredo de outra pessoa,
King James AtualizadaHave a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:
Basic English BibleIf you take your neighbor to court, do not betray another's confidence,
New International VersionDebate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;
American Standard Versionpara que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
Nova Versão InternacionalDo contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
Nova Versão TransformadoraPara que não te deshonre o que o ouvir: porque tua infamia se não desviaria.
Almeida Antiga (1848)para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Almeida Recebidacaso contrário, quem te ouvir poderá te difamar e jamais recuperarás tua reputação!
King James AtualizadaOr your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
Basic English Bibleor the one who hears it may shame you and the charge against you will stand.
New International VersionLest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
American Standard VersionComo maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
Nova Versão InternacionalO conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
Nova Versão TransformadoraComo maçãs de ouro em salvas de prata lavradas, assim he a palavra dita a seu tempo.
Almeida Antiga (1848)Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Almeida RecebidaMaçãs de ouro com enfeites de prata é a palavra falada em tempo oportuno.
King James AtualizadaA word at the right time is like apples of gold in a network of silver.
Basic English BibleLike apples
A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.
American Standard VersionComo pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim, é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
Nova Versão InternacionalPara quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraPendentes de ouro, e gargantilhas de ouro fino, he o sabio reprensor junto ao ouvido ouvinte.
Almeida Antiga (1848)Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Almeida RecebidaAnel de ouro ou colar de ouro fino é a censura do sábio para o ouvido atento.
King James AtualizadaLike a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.
Basic English BibleLike an earring of gold or an ornament of fine gold is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
New International Version[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.
American Standard VersionComo o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma dos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
Nova Versão InternacionalO mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
Nova Versão TransformadoraComo frio de neve em tempo da sega, assim he o mensageiro fiel para com os que o envião: porque a alma de seu Senhor recrea.
Almeida Antiga (1848)Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Almeida RecebidaComo o frescor da neve num dia de ceifa é o mensageiro fiel para quem o envia: ele reconforta a vida do seu senhor.
King James AtualizadaAs the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
Basic English BibleLike a snow-cooled drink at harvest time is a trustworthy messenger to the one who sends him; he refreshes the spirit of his master.
New International VersionAs the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
American Standard VersionComo nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
Nova Versão InternacionalA pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
Nova Versão TransformadoraComo nuvens e ventos, que não trazem chuva, assim he o varão, que se gaba de falsas dadivas.
Almeida Antiga (1848)Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Almeida RecebidaNuvens e ventos e nada de chuva, assim é a pessoa que promete mas não cumpre.
King James AtualizadaAs clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
Basic English BibleLike clouds and wind without rain is one who boasts of gifts never given.
New International Version[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
American Standard VersionA longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
Nova Versão InternacionalA paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
Nova Versão TransformadoraCom longanimidade se persuade o Principe: e a lingoa branda quebranta os ossos.
Almeida Antiga (1848)Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Almeida RecebidaCom paciência dobra-se um magistrado, e a língua macia pode quebrar ossos.
King James AtualizadaA judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.
Basic English BibleThrough patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
New International VersionBy long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
American Standard VersionAchaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
Nova Versão InternacionalSe você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
Nova Versão TransformadoraAchaste mel, come o que te basta: para que porventura não te fartes delle. e o venhas a vomitar.
Almeida Antiga (1848)Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Almeida RecebidaEncontraste mel? Come o suficiente, para que não fiques enjoado e o vomites.
King James AtualizadaIf you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
Basic English BibleIf you find honey, eat just enough - too much of it, and you will vomit.
New International VersionHast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
American Standard VersionNão sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retira o teu pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
Nova Versão InternacionalNão visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
Nova Versão TransformadoraRetem teu pé da casa de teu proximo: para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Almeida Antiga (1848)Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Almeida RecebidaTeu pé seja raro na casa do teu próximo, para que ele não se enjoe de ti, e venha a te odiar.
King James AtualizadaLet not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
Basic English BibleSeldom set foot in your neighbor's house - too much of you, and they will hate you.
New International VersionLet thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
American Standard VersionMaça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Martelo, e espada, e frecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
Nova Versão InternacionalMentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
Nova Versão TransformadoraMartello, e espada, e frecha aguda, he o varão, que falia contra seu proximo falso testemunho.
Almeida Antiga (1848)Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Almeida RecebidaAssim como uma arma, uma espada ou uma flecha aguda, é o perigo daquele que diz mentiras contra o seu próximo.
King James AtualizadaOne who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
Basic English BibleLike a club or a sword or a sharp arrow is one who gives false testimony against a neighbor.
New International VersionA man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
American Standard VersionComo dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como dente quebrado e pé deslocado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
Nova Versão InternacionalConfiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
Nova Versão TransformadoraComo dente quebrado, e pé desengonçado, he a confiança no aleive, em o tempo da angustia.
Almeida Antiga (1848)Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Almeida RecebidaDente que balança e pé deslocado são atitudes semelhantes a confiar no traidor no dia da aflição!
King James AtualizadaPutting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
Basic English BibleLike a broken tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
New International VersionConfidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
American Standard VersionComo quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
Nova Versão InternacionalEntoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
Nova Versão TransformadoraO que canta canções ao coração afflicto, he como aquelle, que despe o vestido em tempo de frio, e como vinagre sobre salitre.
Almeida Antiga (1848)O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Almeida RecebidaComo tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é ter de cantar com o coração entristecido!
King James AtualizadaLike one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
Basic English BibleLike one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
New International Version[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
American Standard VersionSe o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
Nova Versão InternacionalSe seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
Nova Versão TransformadoraSe o que te aborrece tiver fome, da-lhe pão para comer: e se tiver sede, dá lhe agua para beber.
Almeida Antiga (1848)Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Almeida RecebidaSe o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber.
King James AtualizadaIf your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
Basic English BibleIf your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.
New International VersionIf thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
American Standard Versionporque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o Senhor te retribuirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
Nova Versão InternacionalVocê amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o Senhor o recompensará.
Nova Versão TransformadoraPorque assim brasas amontoaras sobre sua cabeça: e Jehovah t`o pagará.
Almeida Antiga (1848)porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Almeida RecebidaÉ procedendo assim que amontoarás brasas vivas sobre a cabeça dele, e Yahweh, o SENHOR, te recompensará!
King James AtualizadaFor so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
Basic English BibleIn doing this, you will heap burning coals on his head, and the Lord will reward you.
New International VersionFor thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
American Standard VersionO vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
Nova Versão InternacionalTão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
Nova Versão TransformadoraO vento norte affugenta a chuva: e a face irada a lingoa encuberta.
Almeida Antiga (1848)O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Almeida RecebidaComo o vento norte traz chuva, assim a língua fingida provoca olhar irado.
King James AtualizadaAs the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
Basic English BibleLike a north wind that brings unexpected rain is a sly tongue - which provokes a horrified look.
New International VersionThe north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
American Standard VersionMelhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é morar a um canto de umas águas-furtadas, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
Nova Versão InternacionalÉ melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
Nova Versão TransformadoraMelhor he morar em hum canto do terrado, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa, em que mais companhia haja.
Almeida Antiga (1848)Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Almeida RecebidaMelhor é viver solitário, num canto sob o telhado, do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
King James AtualizadaIt is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Basic English BibleBetter to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
New International VersionIt is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
American Standard VersionComo água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como água fria para uma alma cansada, tais são as boas-novas de terra remota.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
Nova Versão InternacionalBoas notícias vindas de uma terra distante são como água fria para o sedento.
Nova Versão TransformadoraComo agua fria á alma cansada, assim são as boas novas de terra longe.
Almeida Antiga (1848)Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Almeida RecebidaComo água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia quando chega de uma terra distante.
King James AtualizadaAs cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
Basic English BibleLike cold water to a weary soul is good news from a distant land.
New International Version[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
American Standard VersionComo fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como fonte turva, e manancial corruto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
Nova Versão InternacionalO justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
Nova Versão TransformadoraFonte turva, e manancial corrupto, he o justo que titubéa perante o impio.
Almeida Antiga (1848)Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Almeida RecebidaFonte turvada e nascente poluída é o justo que se amedronta na frente do ímpio.
King James AtualizadaLike a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.
Basic English BibleLike a muddied spring or a polluted well are the righteous who give way to the wicked.
New International Version[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.
American Standard VersionComer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comer muito mel não é bom; assim a investigação da própria glória não é glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
Nova Versão InternacionalNão faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
Nova Versão TransformadoraComer muito mel não he bom: mas a inquirição da gloria de tais cousas he gloria.
Almeida Antiga (1848)Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Almeida RecebidaNão é bom comer muito mel nem buscar glória sobre glória!
King James AtualizadaIt is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
Basic English BibleIt is not good to eat too much honey, nor is it honorable to search out matters that are too deep.
New International VersionIt is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.
American Standard VersionComo cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Nova Versão InternacionalQuem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Nova Versão TransformadoraCidade derribada sem muro, he o varão que não pode reter seu espirito.
Almeida Antiga (1848)Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Almeida RecebidaUma cidade aberta, sem muralhas, tal é o homem sem autocontrole!
King James AtualizadaHe whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
Basic English BibleLike a city whose walls are broken through is a person who lacks self-control.
New International VersionHe whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.
American Standard Version