Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)COMO a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
Nova Versão InternacionalComo neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
Nova Versão TransformadoraCOMO a neve no verão, e como a chuva na sega: assim não convem ao louco a honra.
Almeida Antiga (1848)Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Almeida RecebidaComo neve no verão e chuva na colheita, assim a honra não fica bem ao insensato.
King James AtualizadaLike snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
Basic English BibleLike snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
New International VersionAs snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
American Standard VersionComo o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
Nova Versão InternacionalComo o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
Nova Versão TransformadoraComo ao passaro o vaguear, como a andorinha o voar: assim a maldição sem causa não virá.
Almeida Antiga (1848)Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Almeida RecebidaComo o pardal que foge sem rumo e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição jamais cairá sobre quem não merece.
King James AtualizadaAs the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
Basic English BibleLike a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
New International VersionAs the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
American Standard VersionO açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
Nova Versão InternacionalConduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
Nova Versão TransformadoraO açoute para o cavallo, o cabresto para o asno: e a vara para as costas dos loucos.
Almeida Antiga (1848)O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Almeida RecebidaAssim como o chicote foi feito para o cavalo, e o freio, para o jumento, a vara da disciplina é para as costas de quem não tem juízo.
King James AtualizadaA whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
Basic English BibleA whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
New International VersionA whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
American Standard VersionNão respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
Nova Versão InternacionalNão responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
Nova Versão TransformadoraNão respondas ao louco segundo sua loucura: para que tambem te não faças semelhante a elle.
Almeida Antiga (1848)Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Almeida RecebidaNão respondas ao insensato com semelhante insensatez, para não te igualares a ele.
King James AtualizadaDo not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
Basic English BibleDo not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
New International VersionAnswer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
American Standard VersionAo insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
Nova Versão InternacionalResponda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
Nova Versão TransformadoraResponde ao louco segundo sua loucura: para que não seja sabio em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Almeida RecebidaResponde ao insensato conforme a tolice dele, para que ele não fique pensando que possui alguma sabedoria.
King James AtualizadaGive a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
Basic English BibleAnswer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
New International VersionAnswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
American Standard VersionOs pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pelas mãos dum tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
Nova Versão InternacionalConfiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
Nova Versão TransformadoraOs pés se corta, e o dano bebe quem manda mensagens por mão de louco.
Almeida Antiga (1848)Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Almeida RecebidaA pessoa que pede a um tolo para transmitir uma mensagem se arrisca a ter muitos problemas; é como se tivesse seus pés amputados ou tomasse veneno.
King James AtualizadaHe who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
Basic English BibleSending a message by the hands of a fool is like cutting off one's feet or drinking poison.
New International VersionHe that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
American Standard VersionAs pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
Nova Versão InternacionalUm provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
Nova Versão TransformadoraAlçai as pernas do coixo: assim he o proverbio na boca dos loucos.
Almeida Antiga (1848)As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Almeida RecebidaComo pendem inúteis as pernas do coxo, assim é a palavra de sabedoria na boca do insensato.
King James AtualizadaThe legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
Basic English BibleLike the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
New International VersionThe legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
American Standard VersionComo o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
Nova Versão InternacionalHonrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
Nova Versão TransformadoraComo o que áta a pedra preciosa n`afunda: assim he aquelle que dá ao louco honra.
Almeida Antiga (1848)Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Almeida RecebidaComo prender uma pedra à atiradeira é conceder honra ao tolo.
King James AtualizadaGiving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Basic English BibleLike tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
New International VersionAs one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
American Standard VersionComo galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
Nova Versão InternacionalUm provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
Nova Versão TransformadoraComo se entre o espinho na mão do bebado: assim he o proverbio na boca dos loucos.
Almeida Antiga (1848)Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Almeida RecebidaGalho de espinhos na mão de um bêbado é o provérbio ao entendimento dos insensatos.
King James AtualizadaLike a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
Basic English BibleLike a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
New International Version[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
American Standard VersionComo um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
Nova Versão InternacionalQuem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
Nova Versão TransformadoraOs grandes molestão a todos, e alugão aos loucos, e alugão aos transgressores.
Almeida Antiga (1848)Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Almeida RecebidaUm arqueiro que fere a todos: tal é o patrão que dá emprego ao insensato e ao bêbado que passam por sua porta.
King James AtualizadaLike an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
Basic English BibleLike an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
New International Version[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
American Standard VersionComo o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
Nova Versão InternacionalComo o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
Nova Versão TransformadoraComo o cão que torna a seu vomito: assim he o louco, que reitéra sua loucura.
Almeida Antiga (1848)Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Almeida RecebidaComo um cão que torna ao seu vômito é o insensato que repete suas tolices.
King James AtualizadaLike a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
Basic English BibleAs a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
New International VersionAs a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
American Standard VersionTens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há no tolo do que nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
Nova Versão InternacionalHá mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
Nova Versão TransformadoraVisto homem sabio em seus olhos? mais attença ha do louco, que delle.
Almeida Antiga (1848)Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Almeida RecebidaVês uma pessoa sábia aos seus próprios olhos? Certamente há mais esperança para o tolo do que para essa pessoa.
King James AtualizadaHave you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
Basic English BibleDo you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
New International VersionSeest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
American Standard VersionDiz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso diz: ´Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso fica em casa e diz: ´Se eu sair, o leão me pega.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
Nova Versão InternacionalO preguiçoso diz: ´Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!`.
Nova Versão TransformadoraDiz o preguiçoso, hum feroz leão ha no caminho; hum leão está nas ruas.
Almeida Antiga (1848)Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Almeida RecebidaO preguiçoso alega: ´Há uma fera violenta no caminho, um leão feroz rondando pelas ruas!"
King James AtualizadaThe hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Basic English BibleA sluggard says, "There's a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
New International VersionThe sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
American Standard VersionComo a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
Nova Versão InternacionalComo a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
Nova Versão TransformadoraComo a porta se revolve em seus quicios: assim o preguiçoso em sua cama.
Almeida Antiga (1848)Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Almeida RecebidaAssim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento em sua cama!
King James AtualizadaA door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Basic English BibleAs a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
New International Version[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
American Standard VersionO preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de a levar à sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
Nova Versão TransformadoraEsconde o preguiçoso sua mão no seio: cansa separa a tornar a sua boca.
Almeida Antiga (1848)O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Almeida RecebidaO preguiçoso até consegue colocar a mão no prato; contudo, levá-la à boca é para ele um esforço extenuante!
King James AtualizadaThe hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Basic English BibleA sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
New International VersionThe sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
American Standard VersionMais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
Nova Versão InternacionalO preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
Nova Versão TransformadoraMais sabio he o preguiçoso em seus olhos, do que sete que bem respondem.
Almeida Antiga (1848)Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Almeida RecebidaA pessoa indolente se acha mais esperta do que sete homens que respondem com bom senso.
King James AtualizadaThe hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
Basic English BibleA sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
New International VersionThe sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
American Standard VersionQuem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
Nova Versão InternacionalMeter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
Nova Versão TransformadoraO que passando, se entremete irado em preito alheo, he como aquelle que pega ao cão pelas orelhas.
Almeida Antiga (1848)O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Almeida RecebidaComo alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia!
King James AtualizadaHe who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Basic English BibleLike one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
New International VersionHe that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
American Standard VersionComo o louco que lança fogo, flechas e morte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o louco que lança de si faíscas, frechas, e mortandades,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem engana os outros e diz que é brincadeira é como um louco brincando com uma arma mortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
Nova Versão InternacionalO louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
Nova Versão TransformadoraComo o que finge que endoudece, e lança de si faiscas, frechas, e mortandades:
Almeida Antiga (1848)Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Almeida RecebidaComo um demente que espalha brasas e atira flechas mortais,
King James AtualizadaAs one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
Basic English BibleLike a maniac shooting flaming arrows of death
New International VersionAs a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
American Standard Versionassim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim é aquele que engana o seu próximo e diz: ´Fiz isso por brincadeira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
Nova Versão Internacionalquanto quem mente para um amigo e depois diz: ´Estava só brincando!`.
Nova Versão TransformadoraAssim he o varão que engana a seu proximo; e diz, pois que não zombava eu?
Almeida Antiga (1848)assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Almeida Recebidaassim é a pessoa que engana seu próximo e depois alega: ´Mas eu só estava brincando!`
King James AtualizadaSo is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
Basic English Bibleis one who deceives their neighbor and says, "I was only joking!"
New International VersionSo is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
American Standard VersionSem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
Nova Versão InternacionalSem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
Nova Versão TransformadoraSem lenha, o fogo se apagará: e não havendo soprão, cessara a contenda.
Almeida Antiga (1848)Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Almeida RecebidaSem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.
King James AtualizadaWithout wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Basic English BibleWithout wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
New International VersionFor lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
American Standard VersionComo o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o carvão é para o borralho, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
Nova Versão InternacionalComo as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
Nova Versão TransformadoraO carvão he para as brasas, e a lenha para o fogo; e homem porfiador para encender contendas
Almeida Antiga (1848)Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Almeida RecebidaCarvão para as brasas e lenha para a fogueira, assim é a pessoa briguenta para atiçar as contendas.
King James AtualizadaLike breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
Basic English BibleAs charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
New International Version[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
American Standard VersionAs palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
Nova Versão InternacionalCalúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
Nova Versão TransformadoraAs palavras do soprão são como as palavras do espanqueado e ellas descendem ao intimo do ventre.
Almeida Antiga (1848)As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Almeida RecebidaAs palavras do difamador são como petiscos apetitosos, descem com delicioso sabor até o íntimo de quem lhes dá atenção.
King James AtualizadaThe words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
Basic English BibleThe words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
New International VersionThe words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
American Standard VersionComo vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
Nova Versão InternacionalPalavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
Nova Versão TransformadoraComo o testo de escorias de prata cuberto: assim são os beiços encendidos, e o coração malino.
Almeida Antiga (1848)Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Almeida RecebidaComo uma camada de esmalte de prata sobre vaso de barro, também os lábios diplomáticos podem esconder um coração maligno.
King James AtualizadaSmooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
Basic English BibleLike a coating of silver dross on earthenware are fervent
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
American Standard VersionAquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que aborrece dissimula com os seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
Nova Versão InternacionalAs pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
Nova Versão TransformadoraSe contrafaz em seus beiços aquelle que aborrece: mas em seu interior encobre o engano.
Almeida Antiga (1848)Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Almeida RecebidaQuem alimenta a perversidade procura disfarçar suas intenções com os lábios, pois em seu íntimo mora a Falsidade;
King James AtualizadaWith his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
Basic English BibleEnemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
New International VersionHe that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
American Standard Versionquando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
Nova Versão InternacionalAinda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
Nova Versão TransformadoraQuando te supplicar com sua voz, não o creas: porque sete abominações ha em seu coraço.
Almeida Antiga (1848)Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Almeida Recebidaportanto, se a voz dessa pessoa for elegante e bem articulada, não confies nela, porquanto há sete abominações em seu coração!
King James AtualizadaWhen he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Basic English BibleThough their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
New International VersionWhen he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
American Standard VersionAinda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
Nova Versão InternacionalMesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
Nova Versão TransformadoraCujo odio se encobre com engano, sua malicia se descobrirá na congregação.
Almeida Antiga (1848)Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Almeida RecebidaEssa pessoa poderá fingir e camuflar o ódio, porém toda a sua malignidade será revelada em público.
King James AtualizadaThough his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
Basic English BibleTheir malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
New International VersionThough [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
American Standard VersionQuem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
Nova Versão InternacionalQuem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
Nova Versão TransformadoraO que cava cova, nella cahira: e o que revolve a pedra, sobre elle tornará.
Almeida Antiga (1848)O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Almeida RecebidaQuem cava uma armadilha, nela acabará caindo; quem rola uma pedra sobre os outros será atropelado pelo retorno da mesma pedra que havia empurrado.
King James AtualizadaHe who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Basic English BibleWhoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
New International VersionWhoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
American Standard VersionA língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira obra a ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Nova Versão InternacionalA língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Nova Versão TransformadoraA lingoa falsa aborrece aos que ella mesma quebranta: e a boca branda obra trastornamento.
Almeida Antiga (1848)A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Almeida RecebidaA língua mentirosa destila ódio sobre aqueles a quem fere, e a boca bajuladora provoca destruição!
King James AtualizadaA false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.
Basic English BibleA lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
New International VersionA lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
American Standard Version