Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
Nova Versão InternacionalNão conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
Nova Versão TransformadoraNAO presumas do dia d`amanhã: porque não sabes o que parirá o dia.
Almeida Antiga (1848)Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Almeida RecebidaNão te felicites pelo dia de amanhã, pois não sabes o que o hoje vai gerar.
King James AtualizadaDo not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Basic English BibleDo not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
New International VersionBoast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
American Standard VersionSeja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
Nova Versão InternacionalDeixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
Nova Versão TransformadoraLouve-te o estranho, e não tua boca: o forasteiro, e não teus beiços.
Almeida Antiga (1848)Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Almeida RecebidaSeja outra pessoa quem te elogie, e não a tua boca; um estranho e não tuas próprias palavras!
King James AtualizadaLet another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Basic English BibleLet someone else praise you, and not your own mouth; an outsider, and not your own lips.
New International VersionLet another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
American Standard VersionPesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
Nova Versão InternacionalA pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
Nova Versão TransformadoraPesada he a pedra, e a area tem seu peso: porem a ira do louco he mais pesada que estas ambas.
Almeida Antiga (1848)A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Almeida RecebidaA pedra é pesada e a areia um fardo, mas a irritação provocada pelo temperamento incontrolável dos insensatos é muito superior às duas, juntas.
King James AtualizadaA stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
Basic English BibleStone is heavy and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.
New International VersionA stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
American Standard VersionCruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cruel é o furor e a impetuosa irar, mas quem parará perante a inveja?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
Nova Almeida Aualizada (2017)O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
Nova Versão InternacionalA ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
Nova Versão TransformadoraCrueldade he o furor, e a impetuosa ira: mas quem parará perante a enveja.
Almeida Antiga (1848)O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Almeida RecebidaO furor é cruel e a ira destruidora, mas quem resistirá diante do ciúme?
King James AtualizadaWrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
Basic English BibleAnger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
New International VersionWrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
American Standard VersionMelhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
Nova Versão InternacionalA repreensão franca é melhor que o amor escondido.
Nova Versão TransformadoraMelhor he a reprensão clara, do que o amor encuberto.
Almeida Antiga (1848)Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Almeida RecebidaMelhor é a reprimenda feita com franqueza do que o amor não revelado!
King James AtualizadaBetter is open protest than love kept secret.
Basic English BibleBetter is open rebuke than hidden love.
New International VersionBetter is open rebuke Than love that is hidden.
American Standard VersionLeais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
Nova Versão InternacionalAs feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
Nova Versão TransformadoraFieis são as feridas do que ama: mas os beijos do que aborrece se devem deprecar.
Almeida Antiga (1848)Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Almeida RecebidaQuem fere por amor demonstra lealdade, mas falsos são os beijos do inimigo!
King James AtualizadaThe wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
Basic English BibleWounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
New International VersionFaithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
American Standard VersionA alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
Nova Versão InternacionalQuem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
Nova Versão TransformadoraA alma farta atropela o favo de mel: mas a alma faminta todo o amargo he doce.
Almeida Antiga (1848)A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Almeida RecebidaQuem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é saboroso.
King James AtualizadaThe full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Basic English BibleOne who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
New International VersionThe full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
American Standard VersionQual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
Nova Versão InternacionalQuem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
Nova Versão TransformadoraQual he a ave, que vaguéa de seu ninho: tal he o homem, que anda va gueando de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Almeida RecebidaComo ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar!
King James AtualizadaLike a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Basic English BibleLike a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
New International VersionAs a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
American Standard VersionComo o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo com o conselho cordial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
Nova Versão InternacionalO conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
Nova Versão TransformadoraO oleo e o perfume alegrão ao coração: assim ne a doçura do amigo d`alguem com o conselho cordial.
Almeida Antiga (1848)O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Almeida RecebidaPerfume e incenso promovem alegria no coração; o conselho sincero de um amigo dá encorajamento para viver.
King James AtualizadaOil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Basic English BiblePerfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of a friend springs from their heartfelt advice.
New International VersionOil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.
American Standard VersionNão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não abandones a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
Nova Versão InternacionalJamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
Nova Versão TransformadoraNão deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai; nem entres em casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor he o vizinho de perto, do que o irmão de longe.
Almeida Antiga (1848)Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Almeida RecebidaNão abandones o teu amigo, tampouco o amigo do teu pai, nem vás à casa do teu irmão no teu dia atribulado: mais vale o vizinho próximo do que o irmão distante!
King James AtualizadaDo not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
Basic English BibleDo not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative's house when disaster strikes you - better a neighbor nearby than a relative far away.
New International VersionThine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
American Standard VersionSê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma cousa que responder àquele que me desprezar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
Nova Versão InternacionalMeu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
Nova Versão TransformadoraSé sabio, filho meu, e alegra meu coração: para que tenha cousa alguma que responder a aquelle que me desprezar.
Almeida Antiga (1848)Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Almeida RecebidaFilho meu, sê sábio! Assim eu encontrarei a felicidade e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
King James AtualizadaMy son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
Basic English BibleBe wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
New International VersionMy son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
American Standard VersionO prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
Nova Versão InternacionalO prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
Nova Versão TransformadoraO avisado vé o mal, e esconde se; mas os simples passão, e pagão a pena.
Almeida Antiga (1848)O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Almeida RecebidaA pessoa perspicaz percebe o perigo e busca refúgio; o incauto segue adiante e sofre todas as consequências.
King James AtualizadaThe sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
Basic English BibleThe prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
New International VersionA prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
American Standard VersionTome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa, e penhora-o pela estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
Nova Versão InternacionalQuem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
Nova Versão TransformadoraQuando alguem pelo estranho fica fiador, toma sua roupa: e o penhora pela estranha.
Almeida Antiga (1848)Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Almeida RecebidaQuem concorda em ser fiador de uma pessoa que não conhece, deve dar sua própria roupa como garantia de pagamento!
King James AtualizadaTake a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Basic English BibleTake the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
New International VersionTake his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
American Standard VersionO que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de ´bom-dia!`, o seu cumprimento soa como uma maldição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
Nova Versão InternacionalA saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
Nova Versão TransformadoraO que bemdiz a seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Almeida Antiga (1848)O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Almeida RecebidaSe acordas teu próximo logo ao romper da aurora com um grito de ´bom dia`, este teu cumprimento soa como maldição!
King James AtualizadaHe who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Basic English BibleIf anyone loudly blesses their neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
New International VersionHe that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
American Standard VersionO gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher rixosa, uma e outra são semelhantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
Nova Almeida Aualizada (2017)A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
Nova Versão InternacionalA esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
Nova Versão TransformadoraGoteira continua em tempo de grande chuva, e mulher contenciosa, huma á outra são semelhantes.
Almeida Antiga (1848)O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Almeida RecebidaGoteira pingando sem parar em dia de chuva e a mulher ranzinza são irritações muito parecidas;
King James AtualizadaLike an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Basic English BibleA quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm;
New International VersionA continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
American Standard Versioncontê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
Nova Versão InternacionalTentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
Nova Versão TransformadoraTodos os que a esconderem,esconderão o vento: e o oleo de sua dextra clama.
Almeida Antiga (1848)Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Almeida Recebidadetê-la é como tentar frear o vento, como conter o óleo com as mãos!
King James AtualizadaHe who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
Basic English Biblerestraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
New International VersionHe that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
American Standard VersionComo o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
Nova Versão InternacionalComo o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
Nova Versão TransformadoraComo o ferro com o ferro se aguça: assim o homem aguça o rosto de seu amigo.
Almeida Antiga (1848)Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Almeida RecebidaAssim como o ferro afia o próprio ferro, as pessoas aprendem umas com as outras.
King James AtualizadaIron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Basic English BibleAs iron sharpens iron, so one person sharpens another.
New International VersionIron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
American Standard VersionO que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor, será honrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
Nova Versão InternacionalQuem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
Nova Versão TransformadoraO que guarda a figueira, comerá de seu fruto: e o que attenta por seu Senhor, será honrado.
Almeida Antiga (1848)O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Almeida RecebidaQuem cuida bem da sua figueira comerá dos seus frutos, e quem trata bem o seu patrão será recompensado.
King James AtualizadaWhoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Basic English BibleThe one who guards a fig tree will eat its fruit, and whoever protects their master will be honored.
New International VersionWhoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
American Standard VersionComo na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
Nova Versão InternacionalComo a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
Nova Versão TransformadoraComo na aguas corresponde rosto a rosto: assim o coraçãodohomemao homem.
Almeida Antiga (1848)Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Almeida RecebidaAssim como a água reflete o rosto, o coração revela quem somos nós!
King James AtualizadaLike face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Basic English BibleAs water reflects the face, so one's life reflects the heart.
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
American Standard VersionO inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos: sempre há lugar para mais um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
Nova Versão InternacionalComo a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
Nova Versão TransformadoraComo o inferno e a perdição nunca se fartão: assim os olhos do homem nunca se fartão.
Almeida Antiga (1848)Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Almeida RecebidaO Sheol e o Abadom são insaciáveis, assim como nunca se fartam os olhos da humanidade.
King James AtualizadaThe underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.
Basic English BibleDeath and Destruction
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
American Standard VersionComo o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
Nova Versão InternacionalO fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
Nova Versão TransformadoraComo o crisol he para a prata, e o forno para o ouro: assim se prova o homem, o louvando.
Almeida Antiga (1848)Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Almeida RecebidaO crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o ser humano são os elogios que recebe.
King James AtualizadaThe heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
Basic English BibleThe crucible for silver and the furnace for gold, but people are tested by their praise.
New International VersionThe refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
American Standard VersionAinda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
Nova Versão InternacionalAinda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
Nova Versão TransformadoraAinda que piles ao louco em hum gral com sua mão entre graés de cevada pilada, não se irá delle sua loucura.
Almeida Antiga (1848)Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Almeida RecebidaMesmo que você espanque o perverso, como grãos num pilão, a sua insensatez não se separa dele!
King James AtualizadaEven if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Basic English BibleThough you grind a fool in a mortar, grinding them like grain with a pestle, you will not remove their folly from them.
New International VersionThough thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
American Standard VersionProcura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
Nova Versão InternacionalTome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
Nova Versão TransformadoraProcura conhecer o rosto de tuas ovelhas: poem teu coração sobre o gado.
Almeida Antiga (1848)Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Almeida RecebidaConhece bem o estado das tuas ovelhas, e presta atenção aos teus rebanhos;
King James AtualizadaTake care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Basic English BibleBe sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
New International VersionBe thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
American Standard Versionporque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as riquezas não duram para sempre: e duraria a coroa de geração em geração?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
Nova Versão Internacionalpois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
Nova Versão TransformadoraPorque o thesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
Almeida Antiga (1848)Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Almeida Recebidaporque as riquezas não são para sempre, e nada garante que uma coroa seja transmitida de geração em geração.
King James AtualizadaFor wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
Basic English Biblefor riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.
New International VersionFor riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
American Standard VersionQuando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as ervas dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Primeiro você corta o feno; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
Nova Versão InternacionalDepois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
Nova Versão TransformadoraQuando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos: então ajunta as ervas dos montes.
Almeida Antiga (1848)Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Almeida RecebidaQuando o feno for cortado, surgirem novos brotos, e o capim das colinas for apanhado,
King James AtualizadaThe grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Basic English BibleWhen the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
New International VersionThe hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
American Standard Versionentão, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
Nova Versão Internacionalos carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
Nova Versão TransformadoraOs cordeiros serão para teus vestidos, e os cabrões para o preço do campo.
Almeida Antiga (1848)Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Almeida Recebidaas ovelhas te fornecerão lã para as tuas roupas, e poderás comprar mais terras com a venda de teus cabritos.
King James AtualizadaThe lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
Basic English Biblethe lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
New International VersionThe lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
American Standard Versione as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Nova Versão InternacionalVocê terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Nova Versão TransformadoraE a abastança do leite das cabras para teu mantimento, para mantimento de tua casa; e para sustento, de tuas criadas.
Almeida Antiga (1848)E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Almeida RecebidaTuas cabras fornecerão leite com fartura para que alimentes a ti mesmo, tua família e todos os teus servos.
King James AtualizadaThere will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
Basic English BibleYou will have plenty of goats' milk to feed your family and to nourish your female servants.
New International VersionAnd [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
American Standard Version