Fogem os perversos, sem que ninguém os persiga; mas o justo é intrépido como o leão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FOGEM os ímpios, sem que ninguém os persiga; mas qualquer justo está confiado como o filho do leão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fogem os ímpios, sem que ninguém os persiga; mas qualquer justo está confiado como o filho do leão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios fogem, mesmo quando ninguém os persegue, mas o justo é intrépido como o leão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus fogem, mesmo quando ninguém os persegue, mas o homem honesto é valente como um leão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio foge, embora ninguém o persiga, mas os justos são corajosos como o leão.
Nova Versão InternacionalOs perversos fogem mesmo quando ninguém os persegue, mas o justo é valente como o leão.
Nova Versão TransformadoraVOGEM os impios, sem haver quem os persiga: mas qalquer justo está confiado como o filho do leão.
Almeida Antiga (1848)Fogem os ímpios, sem que ninguém os persiga; mas os justos são ousados como o leão.
Almeida RecebidaO ímpio foge, mesmo que ninguém o persiga, mas as pessoas honestas são valentes como um leão.
King James AtualizadaThe evil man goes running away when no man is after him, but the upright are without fear, like the lion.
Basic English BibleThe wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
New International VersionThe wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
American Standard VersionPor causa da transgressão da terra, mudam-se frequentemente os príncipes, mas por um, sábio e prudente, se faz estável a sua ordem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da transgressão da terra, muitos são os seus príncipes, mas por virtude de homens prudentes e entendidos, ela continuará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da transgressão da terra, muitos são os seus príncipes, mas, por virtude de homens prudentes e sábios, ela continuará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa da transgressão da terra, mudam-se frequentemente os príncipes, mas por um, sábio e prudente, a ordem é mantida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a nação tem líderes inteligentes e sensatos, ela se torna forte e firme; mas, quando a nação peca, ela muda de governo a toda hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pecados de uma nação fazem mudar sempre os seus governantes, mas a ordem se mantém com um líder sábio e sensato.
Nova Versão InternacionalA corrupção moral de uma nação faz cair seu governo, mas o líder sábio e prudente traz estabilidade.
Nova Versão TransformadoraPela transgressão da terra seus Principes são muitos; mas por homens prudentes e entendidos tambem haverá continuação.
Almeida Antiga (1848)Por causa da transgressão duma terra são muitos os seus príncipes; mas por virtude de homens prudentes e entendidos, ela subsistirá por longo tempo.
Almeida RecebidaQuando um país está em revolta, os chefes se multiplicam, mas apenas um líder sábio consegue manter a ordem!
King James AtualizadaBecause of the sin of the land, its troubles are increased; but by a man of wisdom and knowledge they will be put out like a fire.
Basic English BibleWhen a country is rebellious, it has many rulers, but a ruler with discernment and knowledge maintains order.
New International VersionFor the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
American Standard VersionO homem pobre que oprime os pobres é como chuva que a tudo arrasta e não deixa trigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem pobre que oprime aos pobres é como chuva impetuosa, que não deixa nenhum trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem pobre que oprime os pobres é como chuva impetuosa, que não deixa nenhum trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pobre que oprime os pobres é como chuva torrencial que destrói as colheitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um pobre que explora outros pobres é como a chuva que destrói tudo e acaba com as colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pobre que se torna poderoso e oprime os pobres é como a tempestade súbita que destrói toda a plantação.
Nova Versão InternacionalO pobre que oprime os pobres é como a chuva torrencial que destrói a plantação.
Nova Versão TransformadoraO homerr pobre, que opprime aos coitados, he chuva barredeira, com que ha falta de pão.
Almeida Antiga (1848)O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.
Almeida RecebidaUm pobre que sobe ao poder e oprime os pobres é como um furacão que chega de súbito, acaba com a plantação e destrói tudo à sua volta.
King James AtualizadaA man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
Basic English BibleA ruler
A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food.
American Standard VersionOs que desamparam a lei louvam o perverso, mas os que guardam a lei se indignam contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que deixam a lei louvam o ímpio; mas os que guardam a lei pelejam contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que deixam a lei louvam o ímpio; mas os que guardam a lei pelejam contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que guardam a lei se indignam contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não respeita a lei de Deus está do lado dos maus, mas quem lhe obedece está contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que abandonam a lei elogiam os ímpios, mas os que obedecem à lei lutam contra eles.
Nova Versão InternacionalQuem despreza a lei exalta os perversos; quem obedece à lei luta contra eles.
Nova Versão TransformadoraOs que deixão a lei, louvão ao impio: porem os que guardão a lei, peejarão contra elles.
Almeida Antiga (1848)Os que abandonam a lei louvam os ímpios; mas os que guardam a lei pelejam contra eles.
Almeida RecebidaOs que abandonam a Lei louvam o ímpio, os que observam a Lei o repreendem!
King James AtualizadaThose who have no respect for the law give praise to the evil-doer; but such as keep the law are against him.
Basic English BibleThose who forsake instruction praise the wicked, but those who heed it resist them.
New International VersionThey that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.
American Standard VersionOs homens maus não entendem o que é justo, mas os que buscam o Senhor entendem tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens maus não entendem o juízo, mas os que buscam ao Senhor entendem tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens maus não entendem o juízo, mas os que buscam o Senhor entendem tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os maus não entendem o que é justo, mas os que buscam o Senhor entendem tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus não sabem o que é justiça, mas os que procuram conhecer a vontade do Senhor sabem muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens maus não entendem a justiça, mas os que buscam ao Senhor a entendem plenamente.
Nova Versão InternacionalOs que praticam o mal não compreendem a justiça, mas os que buscam o Senhor a entendem plenamente.
Nova Versão TransformadoraOs homens mãos não entendem o juizo: mas os que buscão a Jehovah, entendem todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)Os homens maus não entendem a justiça; mas os que buscam ao Senhor a entendem plenamente.
Almeida RecebidaAs pessoas más não entendem o sentido do direito, mas os que buscam Yahweh, o SENHOR, o compreendem perfeitamente!
King James AtualizadaEvil men have no knowledge of what is right; but those who go after the Lord have knowledge of all things.
Basic English BibleEvildoers do not understand what is right, but those who seek the Lord understand it fully.
New International VersionEvil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things.
American Standard VersionMelhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso, nos seus caminhos, ainda que seja rico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o de caminhos perversos, ainda que seja rico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o de caminhos perversos, ainda que seja rico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso, nos seus caminhos, ainda que seja rico.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor ser pobre e honesto do que rico e desonesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é o pobre íntegro em sua conduta do que o rico perverso em seus caminhos.
Nova Versão InternacionalÉ melhor ser pobre e honesto que ser rico e desonesto.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o pobre, que anda em sua sinceridade, do que o perverso de caminhos, ainda que seja rico.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que o rico perverso nos seus caminhos.
Almeida RecebidaÉ melhor o pobre que se mantém íntegro que o de atitudes perversas, ainda que rico.
King James AtualizadaBetter is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are not straight.
Basic English BibleBetter the poor whose walk is blameless than the rich whose ways are perverse.
New International VersionBetter is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich.
American Standard VersionO que guarda a lei é filho prudente, mas o companheiro de libertinos envergonha a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que guarda a lei é filho entendido, mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que guarda a lei é filho sábio, mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem guarda a lei é filho inteligente, mas o companheiro dos comilões envergonha o seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)O moço que obedece à lei de Deus é inteligente, porém o que anda em más companhias é uma vergonha para o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem obedece à lei é filho sábio, mas o companheiro dos glutões envergonha o pai.
Nova Versão InternacionalO filho que obedece à lei demonstra prudência; aquele que anda com libertinos envergonha seu pai.
Nova Versão TransformadoraO que guarda a lei, he filho entendido: mas o companheiro de comilões, envergonha a seu pai.
Almeida Antiga (1848)O que guarda a lei é filho sábio; mas o companheiro dos comilões envergonha a seu pai.
Almeida RecebidaQuem guarda a Lei é filho inteligente, mas o que anda em más companhias entristece e envergonha seus pais.
King James AtualizadaHe who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father.
Basic English BibleA discerning son heeds instruction, but a companion of gluttons disgraces his father.
New International VersionWhoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
American Standard VersionO que aumenta os seus bens com juros e ganância ajunta-os para o que se compadece do pobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que aumenta a sua fazenda com usura e onzena, ajunta-a para o que se compadece do pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que aumenta a sua fazenda com usura e onzena ajunta-a para o que se compadece do pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem aumenta os seus bens com juros e ganância ajunta-os para o que se compadece dos pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fica rico emprestando dinheiro a juros altos e explorando o povo acaba deixando a sua riqueza para quem é bondoso com os pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem aumenta sua riqueza com juros exorbitantes ajunta para algum outro, que será bondoso com os pobres.
Nova Versão InternacionalO lucro obtido da cobrança de juros altos terminará no bolso de alguém que trata os pobres com bondade.
Nova Versão TransformadoraO que augmenta sua fazenda com usura e onzena, para o que se compadeçe do pobre o ajunta.
Almeida Antiga (1848)O que aumenta a sua riqueza com juros e usura, ajunta-a para o que se compadece do pobre.
Almeida RecebidaQuem aumenta seus bens, por meio de juros escorchantes, ajunta para alguma outra pessoa que será bondosa para com os necessitados!
King James AtualizadaHe who makes his wealth greater by taking interest, only gets it together for him who has pity on the poor.
Basic English BibleWhoever increases wealth by taking interest or profit from the poor amasses it for another, who will be kind to the poor.
New International VersionHe that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.
American Standard VersionO que desvia os ouvidos de ouvir a lei, até a sua oração será abominável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que desvia os seus ouvidos de ouvir a lei, até a sua oração será abominável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que desvia os seus ouvidos de ouvir a lei, até a sua oração será abominável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem desvia os ouvidos de ouvir a lei, até a sua oração será abominável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus despreza até as orações de quem não obedece à sua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém se recusa a ouvir a lei, até suas orações serão detestáveis.
Nova Versão InternacionalAs orações de quem se recusa a ouvir a lei são detestáveis para Deus.
Nova Versão TransformadoraO que desvia seus ouvidos de ouvir a lei, até sua oração sera abominavel.
Almeida Antiga (1848)O que desvia os seus ouvidos de ouvir a lei, até a sua oração é abominável.
Almeida RecebidaO que desvia o ouvido para não ouvir a Lei, até mesmo sua oração se torna abominável.
King James AtualizadaAs for the man whose ear is turned away from hearing the law, even his prayer is disgusting.
Basic English BibleIf anyone turns a deaf ear to my instruction, even their prayers are detestable.
New International VersionHe that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.
American Standard VersionO que desvia os retos para o mau caminho, ele mesmo cairá na cova que fez, mas os íntegros herdarão o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que faz com que os retos se desviem para um mau caminho, ele mesmo cairá na sua cova: mas os sinceros herdarão o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que faz com que os retos se desviem para um mau caminho, ele mesmo cairá na sua cova; mas os sinceros herdarão o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem desvia os retos para o mau caminho, ele mesmo cairá na cova que fez; mas os íntegros herdarão o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem engana uma pessoa honesta e a leva a fazer o mal cairá na sua própria armadilha; mas quem é correto será bem-recompensado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem leva o homem direito pelo mau caminho cairá ele mesmo na armadilha que preparou, mas o que não se deixa corromper terá boa recompensa.
Nova Versão InternacionalQuem leva os justos para o mau caminho cairá na própria armadilha, mas os íntegros herdarão o bem.
Nova Versão TransformadoraO que faz errar aos rectos por mao caminho, elle mesmo cahirá em sua cava: mas os bons herdarão o bem.
Almeida Antiga (1848)O que faz com que os retos se desviem para um mau caminho, ele mesmo cairá na cova que abriu; mas os inocentes herdarão o bem.
Almeida RecebidaQuem engana um homem honesto e o induz a praticar o mal cairá em sua própria armadilha; entretanto quem é justo será grandemente recompensado!
King James AtualizadaAnyone causing the upright to go wandering in an evil way, will himself go down into the hole he has made; but the upright will have good things for their heritage.
Basic English BibleWhoever leads the upright along an evil path will fall into their own trap, but the blameless will receive a good inheritance.
New International VersionWhoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.
American Standard VersionO homem rico é sábio aos seus próprios olhos; mas o pobre que é sábio sabe sondá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem rico é sábio aos seus próprios olhos; mas o pobre que é entendido o examina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem rico é sábio aos seus próprios olhos; mas o pobre que é sábio o examina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem rico é sábio aos seus próprios olhos; mas o pobre que é sábio o conhece muito bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ricos sempre pensam que são sábios, mas o pobre que é inteligente os conhece muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rico pode até se julgar sábio, mas o pobre que tem discernimento o conhece a fundo.
Nova Versão InternacionalO rico pode se considerar sábio, mas não engana o pobre que tem discernimento.
Nova Versão TransformadoraO homem rico he sabio em seus olhos: mas o pobre entendido o esquadrinha.
Almeida Antiga (1848)O homem rico é sábio aos seus próprios olhos; mas o pobre que tem entendimento o esquadrinha.
Almeida RecebidaO rico arrogante é poderoso a seus próprios olhos, mas o pobre que é inteligente o conhece muito bem.
King James AtualizadaThe man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him.
Basic English BibleThe rich are wise in their own eyes; one who is poor and discerning sees how deluded they are.
New International VersionThe rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.
American Standard VersionQuando triunfam os justos, há grande festividade; quando, porém, sobem os perversos, os homens se escondem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os justos triunfam há grande alegria; mas quando os ímpios sobem, os homens escondem-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os justos triunfam, há grande alegria; mas, quando os ímpios sobem, os homens escondem-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os justos triunfam, há grande alegria; mas, quando os maus se levantam, as pessoas se escondem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os bons alcançam o poder, todos festejam; mas, quando o poder cai nas mãos dos maus, o povo se esconde de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os justos triunfam, há prosperidade geral, mas, quando os ímpios sobem ao poder, os homens tratam de esconder-se.
Nova Versão InternacionalQuando os justos são bem--sucedidos, todos se alegram; quando os perversos assumem o poder, as pessoas se escondem.
Nova Versão TransformadoraQuando os justos saltão de prazer, grande he a gloria: mas quando os impios sobem, buscão ao homem estreitamente.
Almeida Antiga (1848)Quando os justos triunfam há grande, glória; mas quando os ímpios sobem, escondem-se os homens.
Almeida RecebidaQuando os justos triunfam, há grande glória; quando os ímpios tomam o poder, o povo corre em busca de um lugar para se esconder.
King James AtualizadaWhen the upright do well, there is great glory; but when evil-doers are lifted up, men do not let themselves be seen.
Basic English BibleWhen the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, people go into hiding.
New International VersionWhen the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
American Standard VersionO que encobre as suas transgressões jamais prosperará; mas o que as confessa e deixa alcançará misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que encobre as suas transgressões, nunca prosperará; mas o que as confessa e deixa, alcançará misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que encobre as suas transgressões nunca prosperará; mas o que as confessa e deixa alcançará misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem encobre as suas transgressões jamais prosperará; mas o que as confessa e abandona alcançará misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tenta esconder os seus pecados não terá sucesso na vida, mas Deus tem misericórdia de quem confessa os seus pecados e os abandona.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
Nova Versão InternacionalQuem oculta seus pecados não prospera; quem os confessa e os abandona recebe misericórdia.
Nova Versão TransformadoraO que encobre suas transgressões, nunca prosperará: mas o que as confessa e deixa, alcançará misericordia.
Almeida Antiga (1848)O que encobre as suas transgressões nunca prosperará; mas o que as confessa e deixa, alcançará misericórdia.
Almeida RecebidaQuem camufla suas faltas jamais alcançará o sucesso, mas quem as reconhece, confessa e abandona, recebe toda a compaixão de Deus!
King James AtualizadaHe who keeps his sins secret will not do well; but one who is open about them, and gives them up, will get mercy.
Basic English BibleWhoever conceals their sins does not prosper, but the one who confesses and renounces them finds mercy.
New International VersionHe that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
American Standard VersionFeliz o homem constante no temor de Deus; mas o que endurece o coração cairá no mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem que continuamente teme: mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem que continuamente teme; mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feliz é aquele que sempre teme o Senhor; mas o que endurece o seu coração cairá na desgraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem teme o Senhor é feliz, mas quem se revolta contra ele cairá na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz o homem constante no temor do Senhor! Mas quem endurece o coração cairá na desgraça.
Nova Versão InternacionalQuem teme fazer o mal é feliz, mas quem endurece o coração cai em desgraça.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o homem, que continuamente teme: mas o que endurece seu coração, virá a cahir em mal.
Almeida Antiga (1848)Feliz é o homem que teme ao Senhor continuamente; mas o que endurece o seu coração virá a cair no mal.
Almeida RecebidaFeliz a pessoa que vive sempre no temor do SENHOR, mas o indiferente e o que se revolta contra o SENHOR cairá em desgraça.
King James AtualizadaHappy is the man in whom is the fear of the Lord at all times; but he whose heart is hard will come into trouble.
Basic English BibleBlessed is the one who always trembles before God, but whoever hardens their heart falls into trouble.
New International VersionHappy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
American Standard VersionComo leão que ruge e urso que ataca, assim é o perverso que domina sobre um povo pobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como leão bramidor, e urso faminto assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como leão bramidor e urso faminto, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como leão que ruge e urso que ataca, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um leão furioso ou um urso feroz, assim é o governo mau que domina um povo pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um leão que ruge ou um urso feroz é o ímpio que governa um povo necessitado.
Nova Versão InternacionalO governante perverso é tão perigoso para os pobres quanto o leão que ruge ou o urso que ataca.
Nova Versão TransformadoraLeão bramante, e urso faminto, he o dominador impio sobre hum povo pobre.
Almeida Antiga (1848)Como leão bramidor, e urso faminto, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.
Almeida RecebidaLeão rugindo e urso feroz: é o ímpio governando um povo enfraquecido.
King James AtualizadaLike a loud-voiced lion and a wandering bear, is an evil ruler over a poor people.
Basic English BibleLike a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people.
New International Version[As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people.
American Standard VersionO príncipe falto de inteligência multiplica as opressões, mas o que aborrece a avareza viverá muitos anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe falto de inteligência também multiplica as opressões, mas o que aborrece a avareza prolongará os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O príncipe falto de inteligência também multiplica as opressões, mas o que aborrece a avareza prolongará os seus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe sem juízo aumenta a opressão, mas o que odeia a avareza viverá muitos anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O governador sem juízo será um ditador cruel; aquele que odeia a desonestidade governará por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O governante sem discernimento aumenta as opressões, mas os que odeiam o ganho desonesto prolongarão o seu governo.
Nova Versão InternacionalO governante que não tem entendimento oprime seu povo, mas o que odeia a corrupção tem vida longa.
Nova Versão TransformadoraO Principe falto de intelligencia tambem multiplica as oppressões: mas o que aborrece a avareza, prolongará dias.
Almeida Antiga (1848)O príncipe falto de entendimento é também opressor cruel; mas o que aborrece a avareza prolongará os seus dias.
Almeida RecebidaUm príncipe sem inteligência multiplica as extorsões; mas aquele que detesta a desonestidade governará por muito tempo!
King James AtualizadaThe prince who has no sense is a cruel ruler; but he who has no desire to get profit for himself will have long life.
Basic English BibleA tyrannical ruler practices extortion, but one who hates ill-gotten gain will enjoy a long reign.
New International VersionThe prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days.
American Standard VersionO homem carregado do sangue de outrem fugirá até à cova; ninguém o detenha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem carregado do sangue de qualquer pessoa fugirá até à cova: ninguém o detenha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem carregado do sangue de qualquer pessoa fugirá até à cova; ninguém o detenha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O assassino carregado de culpa fugirá até a cova; que ninguém o detenha!
Nova Almeida Aualizada (2017)O assassino cava muito depressa a sua própria sepultura; não tente fazê-lo parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O assassino atormentado pela culpa será fugitivo até a morte; que ninguém o proteja!
Nova Versão InternacionalA consciência atormentada do assassino o levará à sepultura; ninguém tente detê-lo.
Nova Versão TransformadoraO homem opprimido pelo sangue de alguma alma, fugirá até á cova, ninguem o retenha.
Almeida Antiga (1848)O homem culpado do sangue de qualquer pessoa será fugitivo até a morte; ninguém o ajude.
Almeida RecebidaUm homem culpado de assassinato fugirá até a sepultura; que ninguém o proteja!
King James AtualizadaOne who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
Basic English BibleAnyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back.
New International VersionA man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
American Standard VersionO que anda em integridade será salvo, mas o perverso em seus caminhos cairá logo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que anda sinceramente salvar-se-á, mas o perverso em seus caminhos cairá logo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que anda sinceramente salvar-se-á, mas o perverso em seus caminhos cairá logo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem anda em integridade será salvo, mas o perverso em seus caminhos cairá logo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é honesto tem segurança, mas quem é desonesto logo fracassa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem procede com integridade viverá seguro, mas quem procede com perversidade de repente cairá.
Nova Versão InternacionalO íntegro será salvo do perigo, mas o perverso será destruído repentinamente.
Nova Versão TransformadoraO que anda sinceramente, salvarse-ha: mas o perverso em dous caminhos, em hum delles cahirá.
Almeida Antiga (1848)O que anda retamente salvar-se-á; mas o perverso em seus caminhos cairá de repente.
Almeida RecebidaQuem procura caminhar de maneira honesta viverá seguro, mas quem procede com perversidade subitamente encontrará a desgraça.
King James AtualizadaHe whose ways are upright will be safe, but sudden will be the fall of him whose ways are twisted.
Basic English BibleThe one whose walk is blameless is kept safe, but the one whose ways are perverse will fall into the pit.
Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once.
American Standard VersionO que lavra a sua terra virá a fartar-se de pão, mas o que se ajunta a vadios se fartará de pobreza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que lavrar a sua terra virá a fartar-se de pão, mas o que segue a ociosos se fartará de pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que lavrar a sua terra virá a fartar-se de pão, mas o que segue a ociosos se fartará de pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que lavra a sua terra terá pão em abundância, mas quem corre atrás de coisas sem valor se fartará de pobreza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem cultiva a sua terra tem comida com fartura, mas quem gasta o tempo com coisas sem importância sempre será pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem lavra sua terra terá comida com fartura, mas quem persegue fantasias se fartará de miséria.
Nova Versão InternacionalQuem trabalha com dedicação tem fartura de alimento, mas quem corre atrás de fantasias acaba na miséria.
Nova Versão TransformadoraO que lavrar sua terra, se virá a fartar de pão: mas o que segue a ociosos, se fartará de pobreza.
Almeida Antiga (1848)O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos se encherá de pobreza.
Almeida RecebidaQuem cultiva sua terra sacia-se do pão, quem persegue ilusões se fartará de miséria.
King James AtualizadaBy ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.
Basic English BibleThose who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies will have their fill of poverty.
New International VersionHe that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
American Standard VersionO homem fiel será cumulado de bênçãos, mas o que se apressa a enriquecer não passará sem castigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem fiel abundará em bênçãos, mas o que se apressa a enriquecer não ficará sem castigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem fiel abundará em bênçãos, mas o que se apressa a enriquecer não ficará sem castigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem fiel será cumulado de bênçãos, mas quem tem pressa de enriquecer não ficará sem castigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida da pessoa honesta é cheia de felicidade, mas quem tem pressa de enriquecer não fica sem castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fiel será ricamente abençoado, mas quem tenta enriquecer-se depressa não ficará sem castigo.
Nova Versão InternacionalA pessoa fiel obterá grande recompensa, mas o que deseja enriquecer depressa se meterá em apuros.
Nova Versão TransformadoraO homem fiel abundara em bendições: mas o que se apresura a enriquecer, não será innocente.
Almeida Antiga (1848)O homem fiel gozará de abundantes bênçãos; mas o que se apressa a enriquecer não ficará impune.
Almeida RecebidaO homem leal receberá muitas bênçãos, mas quem se apressa para enriquecer não ficará impune.
King James AtualizadaA man of good faith will have great blessing, but one attempting to get wealth quickly will not go free from punishment.
Basic English BibleA faithful person will be richly blessed, but one eager to get rich will not go unpunished.
New International VersionA faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
American Standard VersionParcialidade não é bom, porque até por um bocado de pão o homem prevaricará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ter respeito à aparência de pessoas não é bom, porque até por um bocado de pão o homem prevaricará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ter respeito à aparência de pessoas não é bom, porque até por um bocado de pão o homem prevaricará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Parcialidade não é bom, porque uma pessoa é capaz de transgredir até por um bocado de pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)É errado favorecer alguém no tribunal, mas alguns juízes fazem isso até por pouco dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agir com parcialidade não é bom; pois até por um pedaço de pão o homem se dispõe a fazer o mal.
Nova Versão InternacionalNunca é bom agir com parcialidade, mas há quem faça o mal até por um pedaço de pão.
Nova Versão TransformadoraTer respeito a apparencia de pessoas, não he bom: porque até por hum bocado de pão prevaricará o homem.
Almeida Antiga (1848)Fazer acepção de pessoas não é bom; mas até por um bocado de pão prevaricará o homem.
Almeida RecebidaNão é justo fazer acepção de pessoas, mas alguns juízes procedem assim por um pouco de dinheiro.
King James AtualizadaIt is not good to have respect for a man's position: for a man will do wrong for a bit of bread.
Basic English BibleTo show partiality is not good - yet a person will do wrong for a piece of bread.
New International VersionTo have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread.
American Standard VersionAquele que tem olhos invejosos corre atrás das riquezas, mas não sabe que há de vir sobre ele a penúria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que tem um olho mau corre atrás das riquezas, mas não sabe que há de vir sobre ele a pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que tem um olho mau corre atrás das riquezas, mas não sabe que há de vir sobre ele a pobreza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ganancioso corre atrás das riquezas, mas não sabe que a pobreza há de vir sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ganancioso tem tanta pressa de ficar rico, que nem percebe que a pobreza está chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O invejoso é ávido por riquezas, e não percebe que a pobreza o aguarda.
Nova Versão InternacionalO ganancioso tenta enriquecer depressa, mas não percebe que caminha para a pobreza.
Nova Versão TransformadoraO que se apresura a fazenda, he homem de mao olho: porem não sabe que lhe vira a mingoa.
Almeida Antiga (1848)Aquele que é cobiçoso corre atrás das riquezas; e não sabe que há de vir sobre ele a penúria.
Almeida RecebidaO homem de olho ávido corre atrás da riqueza, e não sabe que a necessidade vai cair sobre ele.
King James AtualizadaHe who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.
Basic English BibleThe stingy are eager to get rich and are unaware that poverty awaits them.
New International Versionhe that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.
American Standard VersionO que repreende ao homem achará, depois, mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que repreende ao homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que repreende ao homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem repreende alguém achará depois mais favor do que aquele que só lisonjeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corrija uma pessoa, e no futuro ela apreciará isso mais do que se você a tivesse elogiado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
Nova Versão InternacionalNo fim, as pessoas apreciam a crítica honesta muito mais que a bajulação.
Nova Versão TransformadoraO que reprende ao homem, depois achará mais favor, do que aquelle, que lisongea com a lingoa.
Almeida Antiga (1848)O que repreende a um homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Almeida RecebidaQuem repreende um homem depois achará favor, mais do que aquele que o bajula com palavras vãs.
King James AtualizadaHe who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
Basic English BibleWhoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
New International VersionHe that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
American Standard VersionO que rouba a seu pai ou a sua mãe e diz: Não é pecado, companheiro é do destruidor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que rouba a seu pai, ou a sua mãe, e diz: Não há transgressão, companheiro é do destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que rouba a seu pai ou a sua mãe e diz: Não há transgressão, companheiro é do destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem rouba o seu pai ou a sua mãe e diz: ´Não é pecado`, esse é companheiro do destruidor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem acha que não é pecado roubar do seu pai ou da sua mãe é pior do que um ladrão comum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem rouba seu pai ou sua mãe e diz: "Não é errado" é amigo de quem destrói.
Nova Versão InternacionalQuem rouba de seu pai e de sua mãe e diz: ´Que mal há nisso?`, não é melhor que o assassino.
Nova Versão TransformadoraO que rouba a seu pai, ou a sua mai. e diz, não he prevaricação; companheiro he do homem dissipador.
Almeida Antiga (1848)O que rouba a seu pai, ou a sua mãe, e diz: Isso não é transgressão; esse é companheiro do destruidor.
Almeida RecebidaQuem rouba seu pai e sua mãe, e alega: ´Isso não é errado!`, é comparsa do Destruidor!
King James AtualizadaHe who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.
Basic English BibleWhoever robs their father or mother and says, "It's not wrong," is partner to one who destroys.
New International VersionWhoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
American Standard VersionO cobiçoso levanta contendas, mas o que confia no Senhor prosperará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O altivo de ânimo levanta contendas, mas o que confia no Senhor engordará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O altivo de ânimo levanta contendas, mas o que confia no Senhor engordará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cobiçoso provoca discórdias, mas o que confia no Senhor prosperará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O egoísta sempre causa problemas. Quem confia no Senhor terá sucesso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ganancioso provoca brigas, mas quem confia no Senhor prosperará.
Nova Versão InternacionalA ganância provoca brigas; a confiança no Senhor conduz à prosperidade.
Nova Versão TransformadoraO altivo de animo levanta contendas: mas o que confia em Jehovah, engordará.
Almeida Antiga (1848)O cobiçoso levanta contendas; mas o que confia no senhor prosperará.
Almeida RecebidaA pessoa gananciosa provoca contendas o tempo todo, mas quem confia no SENHOR prosperará em paz!
King James AtualizadaHe who is ever desiring profit is a cause of fighting; but he who puts his faith in the Lord will be made fat.
Basic English BibleThe greedy stir up conflict, but those who trust in the Lord will prosper.
New International VersionHe that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.
American Standard VersionO que confia no seu próprio coração é insensato, mas o que anda em sabedoria será salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que confia no seu próprio coração é insensato, mas o que anda sabiamente escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que confia no seu próprio coração é insensato, mas o que anda sabiamente escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem confia no seu próprio coração é tolo, mas o que anda em sabedoria será salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem confia em si mesmo é tolo, mas quem segue os ensinamentos dos sábios terá segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem confia em si mesmo é insensato, mas quem anda segundo a sabedoria não corre perigo.
Nova Versão InternacionalQuem confia no próprio entendimento é tolo; quem anda com sabedoria está seguro.
Nova Versão TransformadoraO que confia em seu coração, he louco: mas o que anda em sabedoria, elle escapará.
Almeida Antiga (1848)O que confia no seu próprio coração é insensato; mas o que anda sabiamente será livre.
Almeida RecebidaQuem confia apenas em si mesmo é insensato, porém quem caminha de acordo com a sabedoria, não corre perigo.
King James AtualizadaHe whose faith is in himself is foolish; but everyone walking wisely will be kept safe.
Basic English BibleThose who trust in themselves are fools, but those who walk in wisdom are kept safe.
New International VersionHe that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
American Standard VersionO que dá ao pobre não terá falta, mas o que dele esconde os olhos será cumulado de maldições.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que dá ao pobre não terá necessidade, mas o que esconde os seus olhos terá muitas maldições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que dá ao pobre não terá necessidade, mas o que esconde os olhos terá muitas maldições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dá aos pobres não passará necessidade, mas o que fecha os olhos para eles será coberto de maldições.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem dá aos pobres não passará necessidade, mas quem faz de conta que os pobres não existem será muito amaldiçoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem dá aos pobres não passará necessidade, mas quem fecha os olhos para não vê-los sofrerá muitas maldições.
Nova Versão InternacionalQuem ajuda os pobres não passará necessidade, mas quem fecha os olhos para a pobreza será amaldiçoado.
Nova Versão TransformadoraO que dá ao pobre, não terá falta: mas o que esconde seus olhos, terá muitas maldições,
Almeida Antiga (1848)O que dá ao pobre não terá falta; mas o que esconde os seus olhos terá muitas maldições.
Almeida RecebidaQuem dá aos pobres não viverá em necessidade, mas quem esconde seus olhos dos que precisam de ajuda sofrerá muitas maldições.
King James AtualizadaHe who gives to the poor will never be in need, but great curses will be on him who gives no attention to them.
Basic English BibleThose who give to the poor will lack nothing, but those who close their eyes to them receive many curses.
New International VersionHe that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.
American Standard VersionQuando sobem os perversos, os homens se escondem, mas, quando eles perecem, os justos se multiplicam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os ímpios sobem, os homens se escondem, mas quando eles perecem, os justos se multiplicam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os ímpios sobem, os homens se escondem, mas, quando eles perecem, os justos se multiplicam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os maus se levantam, as pessoas se escondem, mas, quando eles perecem, os justos se multiplicam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os maus sobem ao poder, o povo se esconde de medo; quando eles caem do poder, o número das pessoas honestas aumenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os ímpios sobem ao poder, o povo se esconde; mas, quando eles sucumbem, os justos florescem.
Nova Versão InternacionalQuando os perversos assumem o poder, as pessoas se escondem; quando eles são destruídos, os justos prosperam.
Nova Versão TransformadoraQuando os impios vem a subir, os homens se andão escondendo: mas quando perecem, os justos se multiplicão.
Almeida Antiga (1848)Quando os ímpios sobem, escondem-se os homens; mas quando eles perecem, multiplicam-se os justos.
Almeida RecebidaQuando os perversos sobem ao poder, o povo se esconde; mas quando eles encontram a destruição, os justos florescem!
King James AtualizadaWhen evil-doers are lifted up, men take cover; but when destruction overtakes them, the upright are increased.
Basic English BibleWhen the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive.
New International VersionWhen the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.
American Standard Version