O homem que muitas vezes repreendido endurece a cerviz será quebrantado de repente sem que haja cura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O HOMEM que muitas vezes repreendido endurece a cerviz, será quebrantado de repente sem que haja cura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que muitas vezes repreendido endurece a cerviz será quebrantado de repente sem que haja cura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem teima em rejeitar a repreensão será destruído de repente sem que haja remédio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é repreendido muitas vezes e teima em não se corrigir cairá de repente na desgraça e não poderá escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem insiste no erro depois de muita repreensão, será destruído, sem aviso e irremediavelmente.
Nova Versão InternacionalQuem sempre se recusa a aceitar a repreensão será destruído de repente, sem que possa se recuperar.
Nova Versão TransformadoraO HOMEM, que muitas vezes reprendido endurece o pescoço, de repente será tam quebrantado, que não haverá mais cura.
Almeida Antiga (1848)Aquele que, sendo muitas vezes repreendido, endurece a cerviz, será quebrantado de repente sem que haja cura.
Almeida RecebidaQuem retesa a nuca diante das repreensões será quebrado de repente, e sem remédio!
King James AtualizadaA man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.
Basic English BibleWhoever remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed - without remedy.
New International VersionHe that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
American Standard VersionQuando se multiplicam os justos, o povo se alegra, quando, porém, domina o perverso, o povo suspira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra, mas quando o ímpio domina, o povo suspira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra, mas, quando o ímpio domina, o povo suspira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os justos se multiplicam, o povo se alegra; quando o ímpio domina, então o povo lamenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os honestos governam, o povo se alegra; mas, quando os maus dominam, o povo reclama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os justos florescem, o povo se alegra; quando os ímpios governam, o povo geme.
Nova Versão InternacionalQuando os justos governam, o povo se alegra; quando os perversos estão no poder, o povo geme.
Nova Versão TransformadoraQuando os justos se engrandecem, o povo se alegra: mas quando o impio domina, o povo suspira.
Almeida Antiga (1848)Quando os justos governam, alegra-se o povo; mas quando o ímpio domina, o povo geme.
Almeida RecebidaQuando os justos se multiplicam, o povo se alegra; o povo se aflige, quando o perverso governa.
King James AtualizadaWhen the upright have power, the people are glad; when an evil man is ruler, grief comes on the people.
Basic English BibleWhen the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan.
New International VersionWhen the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.
American Standard VersionO homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça os bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça a fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça a fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ama a sabedoria alegra o seu pai, mas o companheiro de prostitutas desperdiça os bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho que ama a sabedoria é o orgulho do seu pai. Quem anda com prostitutas desperdiça tudo o que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem que ama a sabedoria dá alegria a seu pai, mas quem anda com prostitutas dá fim à sua fortuna.
Nova Versão InternacionalO homem que ama a sabedoria alegra seu pai, mas o que anda com prostitutas desperdiça sua riqueza.
Nova Versão TransformadoraO homem que ama a sabedoria, alegra a seu pai: mas o companheiro de rameiras esperdiça a fazenda.
Almeida Antiga (1848)O que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas desperdiça a sua riqueza.
Almeida RecebidaO filho que ama a sabedoria é o orgulho do seu pai. Quem anda com mulheres imorais dá fim a tudo o que possui.
King James AtualizadaA man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.
Basic English BibleA man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth.
New International VersionWhoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance.
American Standard VersionO rei justo sustém a terra, mas o amigo de impostos a transtorna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei com juízo sustém a terra, mas o amigo de peitas a transtorna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei com juízo sustém a terra, mas o amigo de subornos a transtorna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei justo traz estabilidade ao país, mas o amigo de impostos o leva à ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o governo é justo, o país tem segurança; mas, quando o governo cobra impostos demais, a nação acaba na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei que exerce a justiça dá estabilidade ao país, mas o que gosta de subornos o leva à ruína.
Nova Versão InternacionalO rei justo dá estabilidade à nação, mas o que exige subornos a destrói.
Nova Versão TransformadoraO Rei com juizo sostem a terrá: mas o amigo de peitas a trastorna.
Almeida Antiga (1848)O rei pela justiça estabelece a terra; mas o que exige presentes a transtorna.
Almeida RecebidaQuando o governo é honesto, o país tem segurança; mas, quando o governo cobra impostos demais, a nação acaba em desgraça!
King James AtualizadaA king, by right rule, makes the land safe; but one full of desires makes it a waste.
Basic English BibleBy justice a king gives a country stability, but those who are greedy for
The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.
American Standard VersionO homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem que lisonjeia a seu próximo, arma uma rede aos seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede aos seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem lisonjeia o seu próximo está armando uma rede para os seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem bajula os seus amigos está armando uma armadilha para si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
Nova Versão InternacionalQuem bajula os amigos prepara uma armadilha para os pés deles.
Nova Versão TransformadoraO homem que lisongea a seu proximo, rede arma a seus passos.
Almeida Antiga (1848)O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
Almeida RecebidaO homem que bajula seu próximo está apenas construindo uma armadilha para si mesmo.
King James AtualizadaA man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.
Basic English BibleThose who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.
New International VersionA man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
American Standard VersionNa transgressão do homem mau, há laço, mas o justo canta e se regozija.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na transgressão do homem mau há laço, mas o justo canta e regozija-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na transgressão do homem mau há laço, mas o justo canta e regozija-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na transgressão do homem mau, há uma armadilha, mas o justo canta e se alegra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus são apanhados na armadilha dos seus próprios pecados, mas os honestos andam livres e felizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pecado do homem mau o apanha na sua própria armadilha, mas o justo pode cantar e alegrar-se.
Nova Versão InternacionalA pessoa má é pega no laço do próprio pecado, mas o justo escapa e grita de alegria.
Nova Versão TransformadoraNa transgressão do homem mao ha laço: mas o justo jubila, e se alegra.
Almeida Antiga (1848)Na transgressão do homem mau há laço; mas o justo canta e se regozija.
Almeida RecebidaOs ímpios são capturados nas artimanhas de seus próprios pecados, mas os justos andam livres e felizes!
King James AtualizadaIn the steps of an evil man there is a net for him, but the upright man gets away quickly and is glad.
Basic English BibleEvildoers are snared by their own sin, but the righteous shout for joy and are glad.
New International VersionIn the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.
American Standard VersionInforma-se o justo da causa dos pobres, mas o perverso de nada disso quer saber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o ímpio não compreende isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o ímpio não compreende isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O justo se interessa pelo direito dos pobres, mas o ímpio não se importa com isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa correta se interessa pelos direitos dos pobres, porém os maus não se importam com essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os justos levam em conta os direitos dos pobres, mas os ímpios nem se importam com isso.
Nova Versão InternacionalO justo se preocupa com os direitos dos pobres, mas o perverso não dá a mínima atenção para isso.
Nova Versão TransformadoraInforma se o justo da causa dos pobres: mas o impio não comprende a sciencia.
Almeida Antiga (1848)O justo toma conhecimento da causa dos pobres; mas o ímpio não tem entendimento para a conhecer.
Almeida RecebidaO justo se interessa em militar pela causa dos necessitados, o ímpio não tem a inteligência para dedicar-se a isso.
King James AtualizadaThe upright man gives attention to the cause of the poor: the evil-doer gives no thought to it.
Basic English BibleThe righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern.
New International VersionThe righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it].
American Standard VersionOs homens escarnecedores alvoroçam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens escarnecedores abrasam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens escarnecedores abrasam a cidade, mas os sábios desviam a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os zombadores alvoroçam a cidade, mas os sábios acalmam os ânimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que zombam de tudo põem uma cidade inteira em confusão, mas os sábios mantêm tudo em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os zombadores agitam a cidade, mas os sábios a apaziguam.
Nova Versão InternacionalOs zombadores alvoroçam a cidade inteira, mas os sábios acalmam a ira.
Nova Versão TransformadoraHomens zombadores encendem a cidade em fogo: mas os sabios desvião a ira.
Almeida Antiga (1848)Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.
Almeida RecebidaOs zombadores alvoroçam toda uma cidade, mas os sábios conseguem apaziguar grandes conflitos.
King James AtualizadaMen of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
Basic English BibleMockers stir up a city, but the wise turn away anger.
New International VersionScoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.
American Standard VersionSe o homem sábio discute com o insensato, quer este se encolerize, quer se ria, não haverá fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem sábio que pleiteia com o tolo, quer se perturbe quer se ria, não terá descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem sábio que pleiteia com o tolo, quer se perturbe quer se ria, não terá descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o sábio discute com um insensato, quer este se enfureça, quer se ria, não haverá descanso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem inteligente discute com um tolo, este somente ri, xinga e causa confusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o sábio for ao tribunal contra o insensato, não haverá paz, pois o insensato se enfurecerá e zombará.
Nova Versão InternacionalSe o sábio levar o insensato ao tribunal, haverá tumulto e zombaria, mas nada se resolverá.
Nova Versão TransformadoraO homem sabio, que preitea com o louco, quer se turbe, quer se ria, todavia não terá descanço.
Almeida Antiga (1848)O sábio que pleiteia com o insensato, quer este se agaste quer se ria, não terá descanso.
Almeida RecebidaQuando um sábio se dispõe a discutir com um tolo, quer se zangue quer ria, jamais terá descanso!
King James AtualizadaIf a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest.
Basic English BibleIf a wise person goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace.
New International VersionIf a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
American Standard VersionOs sanguinários aborrecem o íntegro, ao passo que, quanto aos retos, procuram tirar-lhes a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens sanguinários aborrecem aquele que é sincero, mas os retos procuram o seu bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens sanguinários aborrecem aquele que é sincero, mas os retos procuram o seu bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens sanguinários odeiam o íntegro, mas os retos procuram o seu bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os assassinos odeiam as pessoas direitas, mas os bons protegem a vida delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
Nova Versão InternacionalOs sanguinários odeiam o íntegro, mas os justos procuram ajudá-lo.
Nova Versão TransformadoraOs homens sanguinolentos aborrecem ao sincero: mas os rectos procurão seu bem.
Almeida Antiga (1848)Os homens sanguinários odeiam o íntegro; mas os retos procuram o seu bem.
Almeida RecebidaOs assassinos detestam a pessoa íntegra, mas os homens retos protegem a vida de quem vive em integridade.
King James AtualizadaMen of blood are haters of the good man, and evil-doers go after his soul.
Basic English BibleThe bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
New International VersionThe bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
American Standard VersionO insensato expande toda a sua ira, mas o sábio afinal lha reprime.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um tolo expande toda a sua ira mas o sábio a encobre e reprime.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um tolo expande toda a sua ira, mas o sábio a encobre e reprime.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tolo derrama toda a sua ira, mas o sábio se domina e a reprime.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tolo mostra toda a sua raiva, mas quem é sensato se cala e a domina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tolo dá vazão à sua ira, mas o sábio domina-se.
Nova Versão InternacionalO tolo mostra toda a sua ira, mas o sábio a controla em silêncio.
Nova Versão TransformadoraTodo seu espirito assoalha o louco: mas o sabio o encobre e reprime.
Almeida Antiga (1848)O tolo derrama toda a sua ira; mas o sábio a reprime e aplaca.
Almeida RecebidaO insensato expande todas suas paixões, mas o sábio as reprime e acalma sua alma!
King James AtualizadaA foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
Basic English BibleFools give full vent to their rage, but the wise bring calm in the end.
New International VersionA fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
American Standard VersionSe o governador dá atenção a palavras mentirosas, virão a ser perversos todos os seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O governador que dá atenção às palavras mentirosas, achará que todos os seus servos são ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O governador que dá atenção às palavras mentirosas achará que todos os seus servos são ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um governador dá atenção a palavras mentirosas, todos os seus servos virão a ser perversos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um governador dá atenção a mentiras, todos os seus auxiliares acabam se tornando maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o governante que dá ouvidos a mentiras, todos os seus oficiais são ímpios.
Nova Versão InternacionalSe um governante der atenção aos mentirosos, todos os seus conselheiros serão perversos.
Nova Versão TransformadoraO dominador, que attenta para palavras mentirosas, todos seus servos são impios.
Almeida Antiga (1848)O governador que dá atenção às palavras mentirosas achará que todos os seus servos são ímpios.
Almeida RecebidaSe um chefe dá atenção às palavras mentirosas, seus auxiliares todos se tornam perversos.
King James AtualizadaIf a ruler gives attention to false words, all his servants are evil-doers.
Basic English BibleIf a ruler listens to lies, all his officials become wicked.
New International VersionIf a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.
American Standard VersionO pobre e o seu opressor se encontram, mas é o Senhor quem dá luz aos olhos de ambos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pobre e o usurário se encontram, e o Senhor alumia os olhos de ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pobre e o usurário se encontram, e o Senhor alumia os olhos de ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pobre e o seu opressor têm algo em comum: é o Senhor quem dá luz aos olhos de ambos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pobre e aquele que o explora só têm uma coisa em comum: o Senhor Deus lhes deu olhos para verem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pobre e o opressor têm algo em comum: O Senhor dá vista a ambos.
Nova Versão InternacionalO pobre e o opressor têm isto em comum: o Senhor permite que ambos enxerguem.
Nova Versão TransformadoraO pobre e o onzeneiro se encontrão: e Jehovah os olhos de ambos alumia.
Almeida Antiga (1848)O pobre e o opressor se encontram; o Senhor alumia os olhos de ambos.
Almeida RecebidaO enfraquecido e o opressor se encontram: é Yahweh, o SENHOR, quem deu a cada um o dom de enxergar.
King James AtualizadaThe poor man and his creditor come face to face: the Lord gives light to their eyes equally.
Basic English BibleThe poor and the oppressor have this in common: The Lord gives sight to the eyes of both.
New International VersionThe poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.
American Standard VersionO rei que julga os pobres com equidade firmará o seu trono para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei, que julga os pobres conforme a verdade, firmará o seu trono para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei, que julga os pobres conforme a verdade, firmará o seu trono para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei que julga os pobres segundo a verdade firmará o seu trono para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades que defendem o direito dos pobres governam por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o rei julga os pobres com justiça, seu trono estará sempre seguro.
Nova Versão InternacionalSe o rei julgar os pobres com justiça, seu trono durará para sempre.
Nova Versão TransformadoraO Rei que julga com verdade aos pobres, seu throno se affirmará para sempre.
Almeida Antiga (1848)Se o rei julgar os pobres com equidade, o seu trono será estabelecido para sempre.
Almeida RecebidaO rei que julga o pobre; com verdade estabelecerá seu trono para sempre.
King James AtualizadaThe king who is a true judge in the cause of the poor, will be safe for ever on the seat of his power.
Basic English BibleIf a king judges the poor with fairness, his throne will be established forever.
New International VersionThe king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.
American Standard VersionA vara e a disciplina dão sabedoria, mas a criança entregue a si mesma vem a envergonhar a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vara e a repreensão dão sabedoria, mas o rapaz entregue a si mesmo envergonha a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vara e a repreensão dão sabedoria, mas o rapaz entregue a si mesmo envergonha a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A vara e a disciplina dão sabedoria, mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)É bom corrigir e disciplinar a criança. Quando todas as suas vontades são feitas, ela acaba fazendo a sua mãe passar vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vara da correção dá sabedoria, mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
Nova Versão InternacionalA criança que é corrigida se torna sábia, mas o filho indisciplinado envergonha sua mãe.
Nova Versão TransformadoraA vara e a reprensão dão sabedoria: mas o rapaz solto envergonha a sua mai.
Almeida Antiga (1848)A vara e a repreensão dão sabedoria; mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
Almeida RecebidaA vara da disciplina e as palavras da repreensão dão sabedoria, mas o jovem abandonado à sua própria sorte envergonhará sua mãe.
King James AtualizadaThe rod and sharp words give wisdom: but a child who is not guided is a cause of shame to his mother.
Basic English BibleA rod and a reprimand impart wisdom, but a child left undisciplined disgraces its mother.
New International VersionThe rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.
American Standard VersionQuando os perversos se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a ruína deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a sua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a sua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões, mas os justos verão a ruína deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os maus estão no poder, o crime aumenta; mas as pessoas honestas viverão o suficiente para ver a queda dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os ímpios prosperam, prospera o pecado, mas os justos verão a queda deles.
Nova Versão InternacionalQuando os perversos estão no poder, o pecado se multiplica, mas os justos verão sua queda.
Nova Versão TransformadoraQuando os impios se multiplicão, multiplicão-se as transgressões: mas os justos verão sua cahida.
Almeida Antiga (1848)Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões; mas os justos verão a queda deles.
Almeida RecebidaQuando cresce o número dos ímpios, multiplicam-se as transgressões; contudo, os justos viverão o suficiente para ver a queda dos perversos!
King James AtualizadaWhen evil men are in power, wrongdoing is increased; but the upright will have pleasure when they see their downfall.
Basic English BibleWhen the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall.
New International VersionWhen the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.
American Standard VersionCorrige o teu filho, e te dará descanso, dará delícias à tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Castiga a teu filho, e te fará descansar; e dará delícias à tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Castiga o teu filho, e te fará descansar e dará delícias à tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corrija o seu filho, e você terá descanso; ele será um prazer para a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corrija os seus filhos, e eles serão para você motivo de orgulho e não de vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Discipline seu filho, e este lhe dará paz; trará grande prazer à sua alma.
Nova Versão InternacionalDiscipline seus filhos, e eles darão paz a seu espírito e alegria a seu coração.
Nova Versão TransformadoraCastiga a teu filho, e te fará repousar: e dará delicias a tua alma.
Almeida Antiga (1848)Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.
Almeida RecebidaCorrige o teu filho, e ele te dará descanso; trará delícias para ti.
King James AtualizadaGive your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
Basic English BibleDiscipline your children, and they will give you peace; they will bring you the delights you desire.
New International VersionCorrect thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
American Standard VersionNão havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é feliz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei esse é bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é bem-aventurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não havendo profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei, esse é feliz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um país sem a orientação de Deus é um país sem ordem. Quem guarda a lei de Deus é feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde não há revelação divina, o povo se desvia; mas como é feliz quem obedece à lei!
Nova Versão InternacionalO povo que não aceita a orientação divina se corrompe, mas quem obedece à lei é feliz.
Nova Versão TransformadoraNão havendo profecia, o povo fica dissoluto: porem o que guarda a lei, elle he bemaventurado.
Almeida Antiga (1848)Onde não há profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei esse é bem-aventurado.
Almeida RecebidaUm povo que não aceita a revelação do SENHOR é uma nação sem ordem. Quem obedece à Palavra de Deus é feliz!
King James AtualizadaWhere there is no vision, the people are uncontrolled; but he who keeps the law will be happy.
Basic English BibleWhere there is no revelation, people cast off restraint; but blessed is the one who heeds wisdom's instruction.
New International VersionWhere there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.
American Standard VersionO servo não se emendará com palavras, porque, ainda que entenda, não obedecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O servo não se emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, não te atenderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O servo não se emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, não te atenderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo não se emendará com palavras, porque, mesmo que entenda, não obedecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta nada corrigir um escravo somente com palavras porque, mesmo que ele entenda, não obedecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meras palavras não bastam para corrigir o escravo; mesmo que entenda, não reagirá bem.
Nova Versão InternacionalPara corrigir o servo é preciso mais que palavras; ainda que ele as entenda, não obedecerá.
Nova Versão TransformadoraO servo se não emenderá com palavras: porque ainda que te entenda, todavia não responderá.
Almeida Antiga (1848)O servo não se emendará com palavras; porque, ainda que entenda, não atenderá.
Almeida RecebidaMeras palavras não são suficientes para disciplinar um escravo; mesmo que as compreenda, não conseguirá reagir positivamente!
King James AtualizadaA servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.
Basic English BibleServants cannot be corrected by mere words; though they understand, they will not respond.
New International VersionA servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
American Standard VersionTens visto um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o insensato do que para ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? maior esperança há dum tolo do que dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tens visto um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há de um tolo do que dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você viu alguém que é precipitado no falar? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há mais esperança para um tolo do que para uma pessoa que fala sem pensar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você já viu alguém que se precipita no falar? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
Nova Versão InternacionalHá mais esperança para o tolo que para alguém que fala sem pensar.
Nova Versão TransformadoraViste homem arremessado em suas palavras? mais attença ha de hum louco, do que delle.
Almeida Antiga (1848)Vês um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Almeida RecebidaVês uma pessoa precipitada ao falar? Pois espera-se muito mais de um insensato do que de alguém com essa atitude.
King James AtualizadaHave you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.
Basic English BibleDo you see someone who speaks in haste? There is more hope for a fool than for them.
New International VersionSeest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
American Standard VersionSe alguém amimar o escravo desde a infância, por fim ele quererá ser filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro ele quererá ser seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro ele quererá ser seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém mimar o escravo desde a infância, por fim ele vai querer ser filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O escravo que é mimado desde criança um dia vai querer ser dono de tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém mima seu escravo desde jovem, no fim terá tristezas.
Nova Versão InternacionalO servo mimado desde a infância se tornará rebelde.
Nova Versão TransformadoraQuando alguem regala a seu servo desde sua mocidade: por derradeiro quererá ser seu filho.
Almeida Antiga (1848)Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
Almeida RecebidaSe alguém mima seu escravo desde a infância, este, por fim, se tornará ingrato!
King James AtualizadaIf a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
Basic English BibleA servant pampered from youth will turn out to be insolent.
New International VersionHe that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
American Standard VersionO iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pessoa colérica provoca discórdias, e quem facilmente fica irado multiplica as transgressões.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa de mau gênio sempre causa problemas e discórdias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem irado provoca brigas, e o de gênio violento comete muitos pecados.
Nova Versão InternacionalA pessoa irada provoca conflitos; quem perde a calma facilmente comete muitos pecados.
Nova Versão TransformadoraO homem iracundo levanta contendas: e o furioso multiplica as transgressões.
Almeida Antiga (1848)O homem iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
Almeida RecebidaA pessoa de mau gênio sempre causa algum tipo de problema e discórdia.
King James AtualizadaAn angry man is the cause of fighting, and a man given to wrath does much wrong.
Basic English BibleAn angry person stirs up conflict, and a hot-tempered person commits many sins.
New International VersionAn angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.
American Standard VersionA soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A soberba do homem o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O orgulho do ser humano o abaterá, mas o humilde de espírito obterá honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O orgulhoso acaba sendo humilhado, mas quem é humilde será respeitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O orgulho do homem o humilha, mas o de espírito humilde obtém honra.
Nova Versão InternacionalO orgulho termina em humilhação, mas a humildade alcança a honra.
Nova Versão TransformadoraA soberba do homem o abaterá: mas o humilde de espirito reterá a gloria.
Almeida Antiga (1848)A soberba do homem o abaterá; mas o humilde de espírito obterá honra.
Almeida RecebidaO orgulhoso sempre acabará sendo grandemente humilhado; em contraste, chegará o dia em que o humilde receberá honra e glória.
King James AtualizadaA man's pride will be the cause of his fall, but he who has a gentle spirit will get honour.
Basic English BiblePride brings a person low, but the lowly in spirit gain honor.
New International VersionA man's pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.
American Standard VersionO que tem parte com o ladrão aborrece a própria alma; ouve as maldições e nada denuncia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que tem parte com o ladrão aborrece a sua própria alma: ouve maldições, e não o denuncia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que tem parte com o ladrão aborrece a sua própria alma; ouve maldições e não o denuncia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem parte com um ladrão odeia a própria alma; mesmo ouvindo a maldição, permanece calado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O companheiro de um ladrão é o pior inimigo de si mesmo. Se ele disser a verdade no tribunal, será castigado; se não disser, Deus o amaldiçoará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cúmplice do ladrão odeia a si mesmo; posto sob juramento, não ousa testemunhar.
Nova Versão InternacionalQuem ajuda o ladrão prejudica a si mesmo; sob juramento, não ousa testemunhar.
Nova Versão TransformadoraO que reparte com o ladrão, aborrece sua alma: ouve maldições, enão o denuncia.
Almeida Antiga (1848)O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
Almeida RecebidaO comparsa de um criminoso é sempre o pior inimigo de si mesmo: se diante das autoridades ele disser a verdade, será castigado; se não disser, Deus o punirá!
King James AtualizadaA man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
Basic English BibleThe accomplices of thieves are their own enemies; they are put under oath and dare not testify.
New International VersionWhoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
American Standard VersionQuem teme ao homem arma ciladas, mas o que confia no Senhor está seguro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O receio do homem armará laços, mas o que confia no Senhor será posto em alto retiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O receio do homem armará laços, mas o que confia no Senhor será posto em alto retiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem medo dos outros cai numa armadilha, mas o que confia no Senhor está seguro.
Nova Almeida Aualizada (2017)É perigoso ter medo dos outros, mas confiar no Senhor dá segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem teme ao homem cai em armadilhas, mas quem confia no Senhor está seguro.
Nova Versão InternacionalTemer as pessoas é uma armadilha perigosa, mas quem confia no Senhor está seguro.
Nova Versão TransformadoraO temor do homem armará laços: mas o que confia em o Jehovah, será posto em alto retiro.
Almeida Antiga (1848)O receio do homem lhe arma laços; mas o que confia no Senhor está seguro.
Almeida RecebidaO medo humano sempre arma suas ciladas, mas quem confia em Yahweh, o SENHOR, vive em segurança!
King James AtualizadaThe fear of man is a cause of danger: but whoever puts his faith in the Lord will have a safe place on high.
Basic English BibleFear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe.
New International VersionThe fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
American Standard VersionMuitos buscam o favor daquele que governa, mas para o homem a justiça vem do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos buscam a face do príncipe, mas o juízo de cada um vem do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos buscam a face do príncipe, mas o juízo de cada um vem do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos buscam o favor daquele que governa, mas a justiça do Senhor vem para todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos querem agradar às pessoas importantes, mas o Senhor dá o que cada um merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos desejam os favores do governante, mas é do Senhor que procede a justiça.
Nova Versão InternacionalMuitos buscam o favor do governante, mas a justiça vem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraMuitos buscão a face do Principe: mas o direito de cada hum vem de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Muitos buscam o favor do príncipe; mas é do Senhor que o homem recebe a justiça.
Almeida RecebidaMuitos procuram o favor das pessoas importantes, mas o SENHOR dá o que cada um merece!
King James AtualizadaThe approval of a ruler is desired by great numbers: but the decision in a man's cause comes from the Lord.
Basic English BibleMany seek an audience with a ruler, but it is from the Lord that one gets justice.
New International VersionMany seek the ruler's favor; But a man's judgment [cometh] from Jehovah.
American Standard VersionPara o justo, o iníquo é abominação, e o reto no seu caminho é abominação ao perverso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abominação é para os justos o homem iníquo, e abominação é para o ímpio o de retos caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abominação é para os justos o homem iníquo, e abominação é para o ímpio o de retos caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para os justos, a pessoa iníqua é abominação, e o reto em seu caminho é abominação ao ímpio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens direitos não toleram os maus, e os perversos não toleram os que vivem honestamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os justos detestam os desonestos, já os ímpios detestam os íntegros.
Nova Versão InternacionalO justo despreza o injusto; o perverso despreza o íntegro.
Nova Versão TransformadoraAbominação he para os justos o homem iniquo: mas abominação he para o impio o de rectos caminhos.
Almeida Antiga (1848)O ímpio é abominação para os justos; e o que é reto no seu caminho é abominação para o ímpio.
Almeida RecebidaO homem iníquo é abominável para os justos, o de caminho reto, entretanto, é amedrontador para os ímpios!
King James AtualizadaAn evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.
Basic English BibleThe righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright.
New International VersionAn unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
American Standard Version