Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRAS de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: ´Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: ´Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Nova Versão InternacionalOs ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
Nova Versão TransformadoraPALAVRAS de Agur filho de Jakê, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel, e a Uchal.
Almeida Antiga (1848)Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Almeida RecebidaPalavras de sabedoria divina proclamadas por Agur, filho de Jaque: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal: "Ó Deus, fatiguei-me! Fatiguei-me, ó meu Deus, e exausto estou,
King James AtualizadaThe words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
Basic English BibleThe sayings of Agur son of Jakeh - an inspired utterance. This man's utterance to Ithiel: "I am weary, God, but I can prevail.
The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
American Standard Versionporque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
Nova Versão InternacionalSou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
Nova Versão TransformadoraNa verdade que eu sou mais brutal que ninguem, e não tenho entendimento humano.
Almeida Antiga (1848)Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Almeida Recebidaporquanto sou demasiadamente tolo para ser homem, não tenho a inteligência humana,
King James AtualizadaFor I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
Basic English BibleSurely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
New International VersionSurely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
American Standard Versionnão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
Nova Versão InternacionalNão aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
Nova Versão TransformadoraNem aprendi sabedoria: nem soube sciencia de santos.
Almeida Antiga (1848)não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Almeida Recebidanão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo!
King James AtualizadaI have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
Basic English BibleI have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
New International VersionAnd I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
American Standard VersionQuem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas na sua roupa? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
Nova Versão TransformadoraQuem subio ao ceo, e descendeo? quem encerrou aos ventos em seus punhos? quem amarrou as aguas em hum pano? quem collocou todos os fins da terra? qual he seu nome? e qual o nome de seu filho? se o sabes?
Almeida Antiga (1848)Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Almeida RecebidaQuem subiu ao céu e de lá retornou? Quem reúne o poder dos ventos em uma das mãos? Quem represa as águas do mar numa túnica? Quem determinou todos os limites da terra? Qual é o seu Nome, e o Nome do seu Filho? Respondei-me, se é que o sabes!
King James AtualizadaWho has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
Basic English BibleWho has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
New International VersionWho hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
American Standard VersionToda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
Nova Versão InternacionalToda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
Nova Versão TransformadoraToda palavra de Deos he pura: he escudo para os que confião nelle.
Almeida Antiga (1848)Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Almeida RecebidaA Palavra de Deus é comprovadamente pura, Ele é um escudo para quem nele confia totalmente.
King James AtualizadaEvery word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
Basic English Bible"Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
New International VersionEvery word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
American Standard VersionNada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
Nova Versão InternacionalNão acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
Nova Versão TransformadoraNada acrecentes a suas palavras: para que não te reprenda, e sejas achado mentiroso.
Almeida Antiga (1848)Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Almeida RecebidaNão acrescentes nada às suas palavras; jamais declare algo que Deus não disse, para que Ele não te contradiga e passes por mentiroso.
King James AtualizadaMake no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
Basic English BibleDo not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
New International VersionAdd thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
American Standard VersionDuas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duas cousas te pedi: não mas negues, antes que morra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
Nova Versão InternacionalÓ Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
Nova Versão TransformadoraDuas cousas te pedi: não m`as negues, antes que morra.
Almeida Antiga (1848)Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Almeida RecebidaDuas bênçãos peço a Ti que me dês, não mas negues, antes que eu morra:
King James AtualizadaI have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
Basic English Bible"Two things I ask of you, Lord; do not refuse me before I die:
New International VersionTwo things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
American Standard Versionafasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantém-me do pão da minha porção acostumada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
Nova Almeida Aualizada (2017)não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
Nova Versão TransformadoraVaidade e palavra mentirosa alonga de mim: não me dês pobreza nem riqueza: mantem-me do pão de minha ordinaria porção.
Almeida Antiga (1848)Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Almeida RecebidaAfasta de mim a falsidade e a mentira; também não me permitas viver em extrema pobreza nem em grande riqueza; concede-me o sustento diário necessário.
King James AtualizadaPut far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
Basic English BibleKeep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
New International VersionRemove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
American Standard Versionpara não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Senhor? Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: ´Quem é o Senhor?` Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ´Quem é o Senhor? ` Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
Nova Versão InternacionalPois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: ´Quem é o Senhor?`. E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que porventura de farto te não negue, e diga, quem he Jehovah? ou que empobrecendo, não venha a furtar; e lance mão do nome de meu Deos.
Almeida Antiga (1848)para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Almeida RecebidaPara que não ocorra que, tendo em demasia, venha eu a imaginar que não preciso do Senhor. Ou, passando miséria, acabe roubando e envergonhando o teu Nome, ó meu Deus!
King James AtualizadaFor fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
Basic English BibleOtherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the Lord?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
New International VersionLest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
American Standard VersionNão calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
Nova Versão InternacionalNão fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
Nova Versão TransformadoraNão murmures do servo para com seu senhor, para que te não amaldiçoe, e fiques culpado.
Almeida Antiga (1848)Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Almeida RecebidaNão calunies o servo diante de seu patrão; ele te amaldiçoará, e serás castigado.
King James AtualizadaDo not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
Basic English Bible"Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
New International VersionSlander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
American Standard VersionHá daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
Nova Versão InternacionalAlguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
Nova Versão TransformadoraGeração ha, que amaldiçoa a seu pai, e a sua mai não bemdiz.
Almeida Antiga (1848)Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Almeida RecebidaHá quem amaldiçoa o pai e não abençoa a mãe;
King James AtualizadaThere is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
Basic English Bible"There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
New International VersionThere is a generation that curse their father, And bless not their mother.
American Standard VersionHá daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
Nova Versão InternacionalConsideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
Nova Versão TransformadoraGeração, pura em seus olhos; e nunca lavada de seu esterco.
Almeida Antiga (1848)Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Almeida Recebidahá quem se considera puro e não se lava de sua imundície;
King James AtualizadaThere is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
Basic English Biblethose who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
New International VersionThere is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
American Standard VersionHá daqueles ? quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há uma geração cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
Nova Versão InternacionalOlham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
Nova Versão TransformadoraGeração, cujos olhos são altivos; e as capellas delles são alçadas.
Almeida Antiga (1848)Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Almeida Recebidahá pessoas de olhares altivos; e de semblantes arrogantes;
King James AtualizadaThere is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
Basic English Biblethose whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
New International VersionThere is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
American Standard VersionHá daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos, e os necessitados entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
Nova Versão InternacionalSeus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
Nova Versão TransformadoraGeração, cujos dentes são espadas, e cujos queixaes faças: para consumirem da terra aos afflictos, e dentre os homens aos necessitados.
Almeida Antiga (1848)Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Almeida Recebidahá quem ostente dentes como espadas afiadas, cujas mandíbulas estão sempre armadas de facas com o objetivo de devorar os fragilizados desta terra e os pobres da humanidade.
King James AtualizadaThere is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
Basic English Biblethose whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind.
New International VersionThere is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
American Standard VersionA sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três cousas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: ´Basta!`
Nova Almeida Aualizada (2017)A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Duas filhas tem a sanguessuga. ´Dê! Dê! `, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ´É o bastante! `:
Nova Versão InternacionalA sanguessuga tem duas bocas que dizem: ´Mais, mais!`. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: ´É suficiente!`:
Nova Versão TransformadoraA sambixuga tem duas filhas, a saber, da, da: estas tres cousas nunca se fartão; e quatro nunca dizem, Basta.
Almeida Antiga (1848)A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Almeida RecebidaA sanguessuga tem duas filhas que se chamam: ´Me dá!` e ´Me dá!` Há três grandes demandas que jamais estão completamente satisfeitas, quatro que nunca declaram: ´É o bastante!`:
King James AtualizadaThe night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
Basic English Bible"The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':
New International VersionThe horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:
American Standard VersionElas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta de água; e o fogo, nunca dizem: Basta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: ´Basta!`
Nova Almeida Aualizada (2017)o mundo dos mortos; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ´É o bastante! `
Nova Versão Internacionala sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
Nova Versão TransformadoraA sepultura, a madre esteril: a terra não farta de agua; e o fogo nunca diz, Basta.
Almeida Antiga (1848)a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Almeida RecebidaO Sheol, a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio!
King James AtualizadaThe underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
Basic English Biblethe grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'
New International VersionSheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
American Standard VersionOs olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
Nova Versão InternacionalO olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
Nova Versão TransformadoraOs olhos que zombão do pai, ou desprezão a obediencia da mai, os corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da aguia os comerão.
Almeida Antiga (1848)Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Almeida RecebidaOs olhos de quem ridiculariza seu pai, ou de quem trata sem consideração e obediência a própria mãe serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes dos abutres!
King James AtualizadaThe eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
Basic English Bible"The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
New International VersionThe eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
American Standard VersionHá três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há três cousas que me maravilham; e a quarta não a conheço:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
Nova Versão InternacionalHá três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
Nova Versão TransformadoraEstas tres cousas me maravilhão; e quatro, que não sei.
Almeida Antiga (1848)Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Almeida RecebidaHá três caminhos misteriosos demais para a minha compreensão, quatro que não consigo entender:
King James AtualizadaThere are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
Basic English Bible"There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
New International VersionThere are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
American Standard Versiono caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
Nova Almeida Aualizada (2017)a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
Nova Versão Internacionalcomo a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
Nova Versão TransformadoraO caminho da aguia no ceo, o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do varão na donzella.
Almeida Antiga (1848)o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Almeida RecebidaO caminho do abutre pelo céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com sua mulher amada!
King James AtualizadaThe way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
Basic English Biblethe way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
New International VersionThe way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
American Standard VersionTal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: ´Não fiz nada de errado!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: ´Não fiz nada de errado!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ´Não fiz nada de errado`.
Nova Versão InternacionalA mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: ´Não fiz nada de errado`.
Nova Versão TransformadoraTal he o caminho da mulher adultera: come, e alimpa sua boca; e diz, não cometi maldade.
Almeida Antiga (1848)Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Almeida RecebidaEntretanto, o caminho da mulher imoral é assim: ela pratica adultério, toma banho e logo em seguida alega: ´Não fiz nada de errado!`
King James AtualizadaThis is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
Basic English Bible"This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'
New International VersionSo is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
American Standard VersionSob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por três cousas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
Nova Almeida Aualizada (2017)Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
Nova Versão InternacionalHá três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
Nova Versão TransformadoraPor tres cousas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar.
Almeida Antiga (1848)Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Almeida RecebidaTrês eventos abalam as estruturas do mundo, quatro a terra não pode suportar:
King James AtualizadaFor three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
Basic English Bible"Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
New International VersionFor three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:
American Standard Versionsob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
Nova Almeida Aualizada (2017)o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
Nova Versão Internacionalo servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
Nova Versão TransformadoraPelo servo, quando reina; e pelo louco, quando anda farto de pão.
Almeida Antiga (1848)o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Almeida RecebidaO escravo que se torna rei, o insensato que se satisfaz com sua refeição,
King James AtualizadaA servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
Basic English Biblea servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
New International VersionFor a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
American Standard Versionsob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
Nova Almeida Aualizada (2017)a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
Nova Versão Internacionala mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
Nova Versão TransformadoraPela mulher aborrecivel, quando se casa, e pela serva, quando herda a sua senhora,
Almeida Antiga (1848)a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Almeida Recebidaa mulher de mau gênio que consegue se casar, e a serva que toma o lugar de sua senhora!
King James AtualizadaA hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
Basic English Biblea contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
New International VersionFor an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
American Standard VersionHá quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas quatro cousas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
Nova Almeida Aualizada (2017)No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
Nova Versão InternacionalQuatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
Nova Versão TransformadoraEstas quatro são as mais pequenas da terra: porem sabias, bem providas de sabedoria.
Almeida Antiga (1848)Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Almeida RecebidaQuatro seres da terra são muito pequenos e, contudo, admiravelmente sábios:
King James AtualizadaThere are four things which are little on the earth, but they are very wise:
Basic English Bible"Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
New International VersionThere are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
American Standard Versionas formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
Nova Almeida Aualizada (2017)as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
Nova Versão Internacionalas formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
Nova Versão TransformadoraAs formigas são povo impotente: todavia no verão preparão sua comida.
Almeida Antiga (1848)as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Almeida RecebidaAs formigas, criaturas de pouca força, entretanto, conseguem armazenar todo o alimento de que necessitam no verão;
King James AtualizadaThe ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
Basic English BibleAnts are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
New International VersionThe ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
American Standard Versionos arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os coelhos são um povo débil; e contudo fazem a sua casa nas rochas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
Nova Almeida Aualizada (2017)os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
Nova Versão Internacionalos coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
Nova Versão TransformadoraOs coelhos são povo impossante: e com tudo poem sua casa na penha.
Almeida Antiga (1848)os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Almeida Recebidaos coelhos, animais sem nenhum poder, contudo, habitam nas alturas dos penhascos;
King James AtualizadaThe conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
Basic English Biblehyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
New International VersionThe conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
American Standard Versionos gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
Nova Almeida Aualizada (2017)os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
Nova Versão Internacionalos gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
Nova Versão TransformadoraOs gafanhotos não tem rei: e com tudo todos sahem, e em bandos se repartem.
Almeida Antiga (1848)os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Almeida Recebidaos gafanhotos, que não têm rei, mas ainda assim conseguem trabalhar unidos e avançam em fileiras em direção a um objetivo;
King James AtualizadaThe locusts have no king, but they all go out in bands;
Basic English Biblelocusts have no king, yet they advance together in ranks;
New International VersionThe locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
American Standard Versiono geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
Nova Versão Internacionale as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
Nova Versão TransformadoraA aranha apanha com as mãos. e está nos paços dos Reis.
Almeida Antiga (1848)a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Almeida Recebidaa lagartixa, que qualquer pessoa pode pegar com a mão, contudo, habita também nos palácios dos grandes monarcas!
King James AtualizadaYou may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
Basic English Biblea lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces.
New International VersionThe lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
American Standard VersionHá três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
Nova Almeida Aualizada (2017)Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
Nova Versão InternacionalHá três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
Nova Versão TransformadoraEstas tres tem hum bom andar: e quatro que passeão mui bem.
Almeida Antiga (1848)Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Almeida RecebidaHá três seres de andar elegante, quatro que se locomovem majestosamente:
King James AtualizadaThere are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
Basic English Bible"There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
New International VersionThere are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
American Standard VersionO leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
Nova Almeida Aualizada (2017)o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
Nova Versão Internacionalo leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
Nova Versão TransformadoraO leão velho feroz entre os animaes; que por ninguem torna a tras.
Almeida Antiga (1848)o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Almeida RecebidaO leão, que é o mais poderoso de todos os animais, e nada o intimida;
King James AtualizadaThe lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
Basic English Biblea lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
New International VersionThe lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
American Standard Versiono galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos: e o bode também: e o rei a quem se não pode resistir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
Nova Almeida Aualizada (2017)o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
Nova Versão Internacionalo galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
Nova Versão TransformadoraO animal cingido pelos lombos, e o cabrão, e o Rei, a quem se não pode resistir.
Almeida Antiga (1848)o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Almeida Recebidao galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército!
King James AtualizadaThe war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
Basic English Biblea strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
American Standard VersionSe procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
Nova Versão InternacionalSe você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
Nova Versão TransformadoraSe loucamente te ouveste, elevando-te: e se imaginaste mal, poem a mão na boca.
Almeida Antiga (1848)Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Almeida RecebidaSe procedeste como um tolo em te exaltares ou se tramaste o mal, tapa a boca com a mão.
King James AtualizadaIf you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
Basic English Bible"If you play the fool and exalt yourself, or if you plan evil, clap your hand over your mouth!
New International VersionIf thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.
American Standard VersionPorque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Nova Versão InternacionalComo bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Nova Versão TransformadoraPorque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue: e o espremer da ira produz contenda.
Almeida Antiga (1848)Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Almeida RecebidaPois assim como bater o leite produz manteiga, da mesma forma, uma pancada no nariz faz jorrar muito sangue e provocar a raiva de alguém só produzirá uma grande briga!
King James AtualizadaThe shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
Basic English BibleFor as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
New International VersionFor the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
American Standard Version