Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRAS do rei Lemuel: a profecia que lhe ensinou sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
Nova Versão InternacionalOs ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
Nova Versão TransformadoraPALAVRAS do Rei Lemuel: a profecia com que ensinava o sua mai.
Almeida Antiga (1848)As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Almeida RecebidaOráculos de Lemuel, rei de Massá, os quais sua mãe lhe ministrou:
King James AtualizadaThe words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
Basic English BibleThe sayings of King Lemuel - an inspired utterance his mother taught him.
New International VersionThe words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
American Standard VersionQue te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
Nova Versão InternacionalMeu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
Nova Versão TransformadoraQue, filho meu? e que, ó filho de meu ventre? e que ó filho de minhas promessas?
Almeida Antiga (1848)Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Almeida Recebida´Que tens, amado filho meu? Filho de minhas entranhas, resposta às minhas orações!
King James AtualizadaWhat am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
Basic English BibleListen, my son! Listen, son of my womb! Listen, my son, the answer to my prayers!
New International VersionWhat, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
American Standard VersionNão dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
Nova Versão Internacionalnão desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
Nova Versão TransformadoraNão dês a as mulheres tua força; nem teus caminhos, para destruir a Reis.
Almeida Antiga (1848)Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Almeida RecebidaNão entregues a tua força às mulheres, nem o teu vigor aos que corrompem os que governam.
King James AtualizadaDo not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
Basic English BibleDo not spend your strength
Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
American Standard VersionNão é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
Nova Versão InternacionalNão convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
Nova Versão TransformadoraNão he dos Reis, ó Lemuel, não he dos Reis beber vinho: nem dos Principes, desejar sidra.
Almeida Antiga (1848)Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Almeida RecebidaEscutai, Lemuel! Não é prudente que os reis bebam muito vinho, tampouco aqueles que têm a responsabilidade de governar se entreguem também às outras formas de embriaguez;
King James AtualizadaIt is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
Basic English BibleIt is not for kings, Lemuel - it is not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
New International VersionIt is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
American Standard VersionPara que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
Nova Versão InternacionalSe beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
Nova Versão TransformadoraPara que não bebão, e se esqueção do ordenado; e pervertão o direito de todos os afflictos.
Almeida Antiga (1848)para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Almeida Recebidaporquanto quando não estão sóbrios se esquecem do bom siso e das leis, e não são solidários aos direitos dos fracos e dos pobres.
King James AtualizadaFor fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
Basic English Biblelest they drink and forget what has been decreed, and deprive all the oppressed of their rights.
New International VersionLest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
American Standard VersionDai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
Nova Almeida Aualizada (2017)As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
Nova Versão InternacionalO álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
Nova Versão TransformadoraDai a sidra aos que perecem; e o vinho aos de amargo animo.
Almeida Antiga (1848)Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Almeida RecebidaDá licor ao moribundo, e vinho aos amargurados;
King James AtualizadaGive strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
Basic English BibleLet beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish!
New International VersionGive strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
American Standard Versionpara que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
Nova Versão InternacionalQue bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
Nova Versão TransformadoraPara que bebão, e se esqueção de sua pobreza; e de seu trabalho não se lembrem mais.
Almeida Antiga (1848)Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Almeida Recebidabebam e esqueçam-se da miséria, e não se lembrem de suas aflições.
King James AtualizadaLet him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
Basic English BibleLet them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
New International VersionLet him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
American Standard VersionAbre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
Nova Versão InternacionalFale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
Nova Versão TransformadoraAbre tua boca pelo mudo; pelo direito de todos que vão perecendo.
Almeida Antiga (1848)Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Almeida RecebidaAbre a tua boca em favor dos que não podem se defender; sê o protetor dos direitos de todos os desamparados!
King James AtualizadaLet your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
Basic English BibleSpeak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
New International VersionOpen thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
American Standard VersionAbre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
Nova Versão InternacionalSim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
Nova Versão TransformadoraAbre tuaboca, julga rectamente: e faze justiça aos oppressos e necessitados.
Almeida Antiga (1848)Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Almeida RecebidaErgue a tua voz e julga com justiça, defende o pobre e o indigente.`
King James AtualizadaLet your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
Basic English BibleSpeak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy.
New International VersionOpen thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
American Standard VersionMulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Álefe. Mulher virtuosa quem a achará? o seu valor muito excede o de rubins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
Nova Versão InternacionalQuem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
Nova Versão TransformadoraMulher virtuosa quem a achará? porque sua valia muito sobrepuja aos rubins.
Almeida Antiga (1848)Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Almeida RecebidaMulher virtuosa, quem a achará? O seu valor em muito ultrapassa os das mais finas jóias!
King James AtualizadaWho may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
Basic English Bible
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
American Standard VersionO coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bete. O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
Nova Versão InternacionalO marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
Nova Versão TransformadoraO coração de seu Senhor está nella tão confiado, que fazenda lhe não faltará.
Almeida Antiga (1848)Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Almeida RecebidaO seu marido tem plena confiança nela, e a miséria jamais chegará à sua casa.
King James AtualizadaThe heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
Basic English BibleHer husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
New International VersionThe heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
American Standard VersionEla lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
Nova Versão InternacionalEla lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
Nova Versão TransformadoraFaz lhe bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaEssa esposa exemplar faz ao seu marido sempre o bem e nunca o mal.
King James AtualizadaShe does him good and not evil all the days of her life.
Basic English BibleShe brings him good, not harm, all the days of her life.
New International VersionShe doeth him good and not evil All the days of her life.
American Standard VersionBusca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dálete. Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
Nova Versão InternacionalEla adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
Nova Versão TransformadoraBusca lá e mais linho: e trabalha com prazer de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Almeida RecebidaEscolhe a lã e o linho e com alegria trabalha com as próprias mãos.
King James AtualizadaShe gets wool and linen, working at the business of her hands.
Basic English BibleShe selects wool and flax and works with eager hands.
New International VersionShe seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
American Standard VersionÉ como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hê. É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
Nova Versão InternacionalComo navio mercante, traz alimentos de longe.
Nova Versão TransformadoraHe como navio de mercador; de longe traz seu pão.
Almeida Antiga (1848)Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Almeida RecebidaComo os navios mercantes, ela traz de longe as provisões para seu lar.
King James AtualizadaShe is like the trading-ships, getting food from far away.
Basic English BibleShe is like the merchant ships, bringing her food from afar.
New International VersionShe is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
American Standard VersionÉ ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vau. Ainda de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
Nova Versão InternacionalLevanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
Nova Versão TransformadoraAinda ate de noite se levanta, e dá mantimento a sua casa; e a ordinaria porção a suas servas.
Almeida Antiga (1848)Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Almeida RecebidaAntes do romper da aurora, ela se levanta a fim de preparar a comida para todos os de casa e dar ordens às suas colaboradoras.
King James AtualizadaShe gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
Basic English BibleShe gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
New International VersionShe riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
American Standard VersionExamina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zaine. Examina uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
Nova Versão InternacionalVai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
Nova Versão TransformadoraConsidéra huma herdade, e acquire a: pranta vinha do fruto de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Almeida RecebidaEla sabe avaliar a conveniência de um campo agricultável e o compra com o seu salário; planta nessas terras sua própria vinha.
King James AtualizadaAfter looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
Basic English BibleShe considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
New International VersionShe considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
American Standard VersionCinge os lombos de força e fortalece os braços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)É esforçada, forte e trabalhadora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
Nova Versão InternacionalÉ cheia de energia, forte e trabalhadora.
Nova Versão TransformadoraCinge seus lombos de força: e esforça seus braços.
Almeida Antiga (1848)Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Almeida RecebidaDedica-se com prazer a seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
King James AtualizadaShe puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
Basic English BibleShe sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
New International VersionShe girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
American Standard VersionEla percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tete. Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
Nova Versão InternacionalCertifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
Nova Versão TransformadoraGosta que he boa sua mercancia: e sua lampada não se apaga de noite.
Almeida Antiga (1848)Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Almeida RecebidaAdministra com sabedoria, e seus negócios produzem lucros; mesmo tarde da noite sua lâmpada não se apaga.
King James AtualizadaShe sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
Basic English BibleShe sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
New International VersionShe perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
American Standard VersionEstende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jode. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
Nova Versão InternacionalSuas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
Nova Versão TransformadoraEstende suas mãos ao fuso: e as palmas de suas mãos pegão da roca.
Almeida Antiga (1848)Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Almeida RecebidaCom talento e delicadeza prepara os fios de lã e de linho para tecer as roupas da família.
King James AtualizadaShe puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
Basic English BibleIn her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
New International VersionShe layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
American Standard VersionAbre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cafe. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajuda os pobres e os necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
Nova Versão InternacionalEstende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
Nova Versão TransformadoraSua mão estende ao afflicto: e ao necessitado alarga suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Almeida RecebidaCoopera com os pobres e necessitados.
King James AtualizadaHer hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
Basic English BibleShe opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
New International VersionShe stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
American Standard VersionNo tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lâmede. Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
Nova Versão InternacionalQuando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
Nova Versão TransformadoraNão temerá da neve por sua casa: porque toda sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Almeida Antiga (1848)Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Almeida RecebidaQuando chega o inverno rigoroso, ela não se preocupa, pois todos em sua casa têm agasalhos para vestir.
King James AtualizadaShe has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
Basic English BibleWhen it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
New International VersionShe is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
American Standard VersionFaz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meme. Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
Nova Versão InternacionalFaz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
Nova Versão TransformadoraFaz para si tapeçaria: de linho fino e purpura he seu vestido.
Almeida Antiga (1848)Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Almeida RecebidaTece cobertas para sua cama e tem condições para se vestir de linho e púrpura.
King James AtualizadaShe makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
Basic English BibleShe makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
New International VersionShe maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
American Standard VersionSeu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Num. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu marido é estimado por todos - é um dos principais cidadãos do lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
Nova Versão InternacionalSeu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
Nova Versão TransformadoraConhece-se seu marido nas portas: quando se assenta com os anciãos da terra.
Almeida Antiga (1848)Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Almeida RecebidaNas assembleias à porta da cidade, onde seu marido toma assento entre as autoridades de sua terra, ele é respeitado.
King James AtualizadaHer husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
Basic English BibleHer husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
New International VersionHer husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
American Standard VersionEla faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sâmeque. Faz panos de linho fino, e vende-os e dá cintas aos mercadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
Nova Versão InternacionalFaz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
Nova Versão TransformadoraFaz pannos de linho fino, e vendeos: e da cintas aos mercadores.
Almeida Antiga (1848)Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Almeida RecebidaEla produz roupas de linho e as vende, fornece também cintos de couro aos comerciantes.
King James AtualizadaShe makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
Basic English BibleShe makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
New International VersionShe maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
American Standard VersionA força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aim. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
Nova Almeida Aualizada (2017)É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
Nova Versão InternacionalVeste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
Nova Versão TransformadoraForça e gloria são seus vestidos: e rise do dia futuro.
Almeida Antiga (1848)Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Almeida RecebidaSua melhor roupa consiste de força e dignidade; é otimista em relação ao futuro!
King James AtualizadaStrength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
Basic English BibleShe is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
New International VersionStrength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
American Standard VersionFala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fala com sabedoria e delicadeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fala com sabedoria e ensina com amor.
Nova Versão InternacionalQuando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
Nova Versão TransformadoraAbre sua boca com sabedoria: e a doutrina de beneficencia está em sua lingoa.
Almeida Antiga (1848)Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Almeida RecebidaAbre a boca com sabedoria, e sua língua sabe ensinar com bondade e paciência.
King James AtualizadaHer mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
Basic English BibleShe speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
New International VersionShe openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
American Standard VersionAtende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
Nova Versão InternacionalCuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
Nova Versão TransformadoraAttenta pelos passos de sua casa: e não come pão de preguiça.
Almeida Antiga (1848)Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Almeida RecebidaAcompanha seus servos e cuida dos negócios de sua casa sem dar lugar à preguiça.
King James AtualizadaShe gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
Basic English BibleShe watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
New International VersionShe looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
American Standard VersionLevantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cofe. Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
Nova Versão InternacionalSeus filhos se levantam e a chamam de ´abençoada`, e seu marido a elogia:
Nova Versão TransformadoraLevantão se seus filhos, e prezão a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva dizendo:
Almeida Antiga (1848)Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Almeida RecebidaSeus filhos fazem questão de elogiá-la e seu marido proclama suas virtudes, afirmando:
King James AtualizadaHer children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
Basic English BibleHer children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
New International VersionHer children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
American Standard VersionMuitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rexe. Muitas filhas obraram virtuosamente; mas tu a todas és superior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
Nova Versão Internacional´Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!`.
Nova Versão TransformadoraMuitas filhas se houvérão virtuosamente; porem tu a todas as sobrepujas.
Almeida Antiga (1848)Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Almeida Recebida´Muitas mulheres são notáveis, tu, porém, a todas sobrepujas!`
King James AtualizadaUnnumbered women have done well, but you are better than all of them.
Basic English Bible"Many women do noble things, but you surpass them all."
New International VersionMany daughters have done worthily, But thou excellest them all.
American Standard VersionEnganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chim. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. Tau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o Senhor, essa será louvada.
Nova Almeida Aualizada (2017)A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
Nova Versão InternacionalOs encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o Senhor será elogiada.
Nova Versão TransformadoraEnganosa he a graça, e vaidade a formosura: mas a mulher, que teme a Jehovah, essa será louvada.
Almeida Antiga (1848)Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Almeida RecebidaA beleza é uma ilusão, e a formosura é passageira; contudo, a mulher que teme a Yahweh, o SENHOR, essa será honrada!
King James AtualizadaFair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
Basic English BibleCharm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the Lord is to be praised.
New International VersionGrace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
American Standard VersionDai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Nova Versão InternacionalRecompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Nova Versão TransformadoraDai-lhe do fruto de suas mãos: e louvem a nas portas suas obras.
Almeida Antiga (1848)Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Almeida RecebidaSeja essa mulher virtuosa recompensada por seus merecimentos, e suas boas obras, proclamadas à porta da cidade!
King James AtualizadaGive her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.
Basic English BibleHonor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
New International VersionGive her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
American Standard Version