Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO clama porventura a sabedoria, e a inteligência não dá a sua voz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria está clamando, o discernimento ergue a sua voz;
Nova Versão InternacionalEscutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
Nova Versão TransformadoraNÃO clama porventura a Sabedoria? e a intelligencia da sua voz?
Almeida Antiga (1848)Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
Almeida RecebidaA Sabedoria clama! O Entendimento ergue a sua voz!
King James AtualizadaIs not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding?
Basic English BibleDoes not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
New International VersionDoth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
American Standard VersionNo cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se coloca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nos lugares altos, junto ao caminho, nos cruzamentos ela se coloca;
Nova Versão InternacionalNo alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
Nova Versão TransformadoraNo cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se poem.
Almeida Antiga (1848)No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
Almeida RecebidaSobre os montes mais elevados junto ao caminho, nos cruzamentos, ouve-se a voz do discernimento.
King James AtualizadaAt the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
Basic English BibleAt the highest point along the way, where the paths meet, she takes her stand;
New International VersionOn the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
American Standard Versionjunto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
Nova Almeida Aualizada (2017)Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
Nova Versão InternacionalAo lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
Nova Versão TransformadoraDa banda das portas da cidade, á entrada da cidade: e ao entrar das portas está gritando.
Almeida Antiga (1848)Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
Almeida RecebidaAo lado dos portais, à entrada da cidade, portas adentro, ela conclama em alta voz:
King James AtualizadaWhere the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
Basic English Biblebeside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
New International VersionBeside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
American Standard VersionA vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
Nova Versão Internacional´A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
Nova Versão TransformadoraA vosoutros, ó varões, clamo: e minha voz se encaminha aos filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Almeida Recebida´A todos vós, ó homens, suplico; dirijo a minha convocação a toda a humanidade.
King James AtualizadaI am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
Basic English Bible"To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
New International VersionUnto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
American Standard VersionEntendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entendei, ó simples, a prudência: e vós, loucos, entendei de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, inexperientes, adquiram a prudência; e vocês, tolos, tenham bom senso.
Nova Versão InternacionalVocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
Nova Versão TransformadoraEntendei, simples, discrição: e vós loucos, entendei de coração.
Almeida Antiga (1848)Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
Almeida RecebidaEntendei, ó incautos, a prudência; e vós, insensatos, compreendei a sabedoria!
King James AtualizadaBecome expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart.
Basic English BibleYou who are simple, gain prudence; you who are foolish, set your hearts on it.
O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
American Standard VersionOuvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, porque proferirei cousas excelentes: os meus lábios se abrirão para a equidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
Nova Versão InternacionalOuçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
Nova Versão TransformadoraOuvi porque fallarei cousas excellentes: e a abertura de meus beiços será para equidade.
Almeida Antiga (1848)Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
Almeida RecebidaOuvi, pois proferirei conselhos excelentes; os meus lábios falarão de assuntos justos e práticos.
King James AtualizadaGive ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright.
Basic English BibleListen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right.
New International VersionHear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
American Standard VersionPorque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a minha boca proferirá a verdade: os meus lábios abominam a impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.
Nova Versão Internacionalpois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
Nova Versão TransformadoraPorque meu pádar proferirá a verdade: e meus beiços abominão a impiedade.
Almeida Antiga (1848)Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
Almeida RecebidaA minha boca proclamará a verdade, porquanto meus lábios abominam a malignidade!
King James AtualizadaFor good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me.
Basic English BibleMy mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness.
New International VersionFor my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
American Standard VersionSão justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em justiça são todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma cousa tortuosa nem perversa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as minhas palavras são justas; nenhuma delas é distorcida ou perversa.
Nova Versão InternacionalMeu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
Nova Versão TransformadoraEm justiça estão todas as razões de minha boca: não ha nellas nenhuma cousa torcida nem perversa.
Almeida Antiga (1848)Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Almeida RecebidaTodas as minhas palavras são justas, nenhuma delas é adulterada ou perversa.
King James AtualizadaAll the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them.
Basic English BibleAll the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse.
New International VersionAll the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
American Standard VersionTodas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os que têm discernimento, são todas claras, e retas para os que têm conhecimento.
Nova Versão InternacionalMinhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
Nova Versão TransformadoraTodas ellas são rectas para o que bem as entende: e justais para os que achão sciencia.
Almeida Antiga (1848)Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Almeida RecebidaPara os que possuem discernimento, são ensinos claros; e, veredas retas, para os que alcançam o conhecimento.
King James AtualizadaThey are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
Basic English BibleTo the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge.
New International VersionThey are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
American Standard VersionAceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aceitai a minha correção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,
Nova Versão InternacionalEscolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
Nova Versão TransformadoraAceitai minha correição, e não prata: e sciencia, mais que ouro fino escolhido.
Almeida Antiga (1848)Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Almeida RecebidaRecebei o meu ensino, e não a prata, preferi o conhecimento, antes do ouro puro.
King James AtualizadaTake my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold.
Basic English BibleChoose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,
New International VersionReceive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
American Standard VersionPorque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a sabedoria é mais preciosa do que rubis; nada do que vocês possam desejar compara-se a ela.
Nova Versão InternacionalPois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
Nova Versão TransformadoraPorque melhor he a sabedoria que os rubins: e tudo o que se deseja mais, não se pode comparar com ella.
Almeida Antiga (1848)Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Almeida RecebidaPorquanto, melhor é a sabedoria do que as mais finas jóias, e de tudo o que se possa ambicionar, absolutamente nada se compara a ela!
King James AtualizadaFor wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her.
Basic English Biblefor wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
New International VersionFor wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
American Standard VersionEu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, a sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu, a sabedoria, moro com a prudência, e tenho o conhecimento que vem do bom senso.
Nova Versão Internacional´Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
Nova Versão TransformadoraEu, a sabedoria, habito com a discrição: e acho a sciencia de aviso.
Almeida Antiga (1848)Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Almeida RecebidaEu sou a Sabedoria! Em mim habita todo o conhecimento, o discernimento e o ensino!
King James AtualizadaI, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
Basic English Bible"I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.
New International VersionI wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
American Standard VersionO temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, aborreço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temer ao Senhor é odiar o mal; odeio o orgulho e a arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
Nova Versão InternacionalQuem teme o Senhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah he, aborrecer o mal: a soberba, e a arrogancia, e o maó caminho, e a boca de perversidades, aborreço.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR consiste em odiar o mal; rejeitar todo orgulho, arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
King James AtualizadaThe fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me.
Basic English BibleTo fear the Lord is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.
New International VersionThe fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
American Standard VersionMeu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu é o conselho sensato; a mim pertencem o entendimento e o poder.
Nova Versão InternacionalO bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
Nova Versão TransformadoraMeu he o conselho, e a real sapiencia: eu sou a prudencia, minha he a fortaleza.
Almeida Antiga (1848)Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
Almeida RecebidaMeu é o conselho sábio; a mim pertencem o entendimento e o poder!
King James AtualizadaWise design and good sense are mine; reason and strength are mine.
Basic English BibleCounsel and sound judgment are mine; I have insight, I have power.
New International VersionCounsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
American Standard VersionPor meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por mim reinam os reis e os príncipes ordenam justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meu intermédio os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
Nova Versão InternacionalGraças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
Nova Versão TransformadoraPor mim reinão os Reis: e os Principes ordénão justiça.
Almeida Antiga (1848)Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Almeida RecebidaPor meu intermédio, os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
King James AtualizadaThrough me kings have their power, and rulers give right decisions.
Basic English BibleBy me kings reign and rulers issue decrees that are just;
New International VersionBy me kings reign, And princes decree justice.
American Standard VersionPor meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)também por meu intermédio governam os nobres, todos os juízes da terra.
Nova Versão InternacionalCom minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
Nova Versão TransformadoraPor mim dominão os Dominadores: e Principes, todos os juizes da terra.
Almeida Antiga (1848)Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Almeida Recebidada mesma forma, mediante meu poder, governam os nobres, todos os juízes da terra.
King James AtualizadaThrough me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
Basic English Bibleby me princes govern, and nobles - all who rule on earth.
By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
American Standard VersionEu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amo os que me amam, e quem me procura me encontra.
Nova Versão Internacional´Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
Nova Versão TransformadoraEu amo aos que me amão: e os que de madrugada me buscão, me acharão.
Almeida Antiga (1848)Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
Almeida RecebidaEu amo todos os que me amam, e quem me busca me encontra!
King James AtualizadaThose who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.
Basic English BibleI love those who love me, and those who seek me find me.
New International VersionI love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
American Standard VersionRiquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comigo estão riquezas e honra, prosperidade e justiça duradouras.
Nova Versão InternacionalTenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
Nova Versão TransformadoraRiquezas e honra estão comigo: como tambem fazenda de dura e justiça.
Almeida Antiga (1848)Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Almeida RecebidaEm minhas mãos está toda a riqueza, honra, prosperidade e justiça perenes.
King James AtualizadaWealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness.
Basic English BibleWith me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
New International VersionRiches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
American Standard VersionMelhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades melhores do que a prata escolhida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro puro; o que ofereço é superior à prata escolhida.
Nova Versão InternacionalMinha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
Nova Versão TransformadoraMelhor he meu fruto que o fino ouro, e que o ouro refinado: e minhas novidades que a prata escolhida.
Almeida Antiga (1848)Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
Almeida RecebidaMeu fruto é melhor que o ouro; sim, que o ouro mais puro; o lucro que vos ofereço é superior ao metal mais valioso!
King James AtualizadaMy fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver.
Basic English BibleMy fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver.
New International VersionMy fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
American Standard VersionAndo pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
Nova Versão InternacionalAndo em retidão, nos caminhos da justiça.
Nova Versão TransformadoraFaço andar pelo caminho de justiça: no meio das veredas do juizo.
Almeida Antiga (1848)Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Almeida RecebidaAndo pelo caminho da retidão, em meio às veredas da justiça,
King James AtualizadaI go in the road of righteousness, in the way of right judging:
Basic English BibleI walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
New International VersionI walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
American Standard Versionpara dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam, e encher os seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)concedendo riqueza aos que me amam e enchendo os seus tesouros.
Nova Versão InternacionalOs que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
Nova Versão TransformadoraPara que faça herdar bens permanentes aos que me amão: e eu encha seus thesouros.
Almeida Antiga (1848)dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Almeida Recebidaoutorgando riquezas aos que me amam; oferecendo a estes prosperidade sem fim!
King James AtualizadaSo that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
Basic English Biblebestowing a rich inheritance on those who love me and making their treasuries full.
New International VersionThat I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
American Standard VersionO Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, e antes de suas obras mais antigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas;
Nova Versão Internacional´O Senhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
Nova Versão TransformadoraJehovah me possuio no principio de seus caminhos: desd`então, e antes de suas obras.
Almeida Antiga (1848)O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Almeida RecebidaO SENHOR me possui como fundamento do seu Caminho, antes mesmo do princípio das suas obras mais antigas;
King James AtualizadaThe Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past.
Basic English Bible"The Lord brought me forth as the first of his works,
Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
American Standard VersionDesde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
Nova Versão InternacionalFui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
Nova Versão TransformadoraDesda eternidade foi ungida, desdo principio, desdas antiguidades da terra.
Almeida Antiga (1848)Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Almeida Recebidafui formada desde a eternidade, desde a origem de tudo, antes de existir a terra.
King James AtualizadaFrom eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
Basic English BibleI was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be.
New International VersionI was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
American Standard VersionAntes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
Nova Versão InternacionalNasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
Nova Versão TransformadoraQuando ainda não havia abismos, foi gerada: quando ainda não havia fontes carregadas de aguas.
Almeida Antiga (1848)Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
Almeida RecebidaNasci quando ainda nem havia abismos, quando não existiam fontes carregadas de água;
King James AtualizadaWhen there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
Basic English BibleWhen there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
New International VersionWhen there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
American Standard VersionAntes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
Nova Versão InternacionalNasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
Nova Versão TransformadoraAntes que os montes fossem affirmados: antes dos outeiros, eu era gerada.
Almeida Antiga (1848)Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
Almeida Recebidaantes de serem estabelecidos os montes e de se formarem as colinas, eu já existia.
King James AtualizadaBefore the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
Basic English Biblebefore the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
New International VersionBefore the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
American Standard VersionAinda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
Nova Versão Internacionalquando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
Nova Versão TransformadoraAinda não tinha feito a terra, nem os campos: nem o principio dos mais miudos do mundo.
Almeida Antiga (1848)quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Almeida RecebidaEle ainda não havia formado a terra, tampouco os campos, ou as partículas de poeira com as quais fez o mundo.
King James AtualizadaWhen he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
Basic English Biblebefore he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
New International VersionWhile as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
American Standard VersionQuando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu, quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
Nova Versão InternacionalEu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
Nova Versão TransformadoraQuando preparava os ceos, ahi estava eu: quando compassava ao redor a sobreface do abismo.
Almeida Antiga (1848)Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Almeida RecebidaQuando Ele estabeleceu os céus, lá estava Eu; quando delineou o horizonte sobre a superfície do abismo,
King James AtualizadaWhen he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
Basic English BibleI was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
New International VersionWhen he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
American Standard Versionquando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
Nova Versão InternacionalEstava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
Nova Versão TransformadoraQuando affirmava as nuvens de cima: quando fortificava as fontes do abismo.
Almeida Antiga (1848)quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
Almeida Recebidaquando fixou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
King James AtualizadaWhen he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
Basic English Biblewhen he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
New International VersionWhen he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
American Standard Versionquando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
Nova Versão InternacionalEstava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
Nova Versão TransformadoraQuando punha ao mar seu termo, para que as aguas não traspassassem seu mandado: quando compunha os fundamentos da terra.
Almeida Antiga (1848)quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Almeida Recebidaquando determinou as fronteiras do mar para que as águas não ultrapassassem seu ordenamento, quando assinalou as balizas dos alicerces da terra,
King James AtualizadaWhen he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
Basic English Biblewhen he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
New International VersionWhen he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
American Standard Versionentão, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu estava com ele e era seu aluno: e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu estava ao seu lado, e era o seu arquiteto; dia a dia eu era o seu prazer e me alegrava continuamente com a sua presença.
Nova Versão Internacionaleu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
Nova Versão TransformadoraEntão eu estava com elle poi alumno: e eu era seus prazeres cada dia; folgando perante elle em todo tempo.
Almeida Antiga (1848)então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Almeida Recebidaentão, Eu estava com Ele e cooperei em tudo como seu arquiteto. Dia após dia tenho sido o seu prazer, sempre me sentindo muito feliz a seu lado.
King James AtualizadaThen I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
Basic English BibleThen I was constantly
Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
American Standard Versionregozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)feliz com o mundo e contente com a raça humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
Nova Versão InternacionalComo me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
Nova Versão TransformadoraFolgando na redondeza de sua terra: e meus prazeres com os filhos dos homens tomando.
Almeida Antiga (1848)folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Almeida RecebidaRegozijando-me com o mundo que Ele criou, e me alegrando com os seres humanos!
King James AtualizadaPlaying in his earth; and my delight was with the sons of men.
Basic English Biblerejoicing in his whole world and delighting in mankind.
New International VersionRejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
American Standard VersionAgora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam-me agora, meus filhos: Como são felizes os que guardam os meus caminhos!
Nova Versão Internacional´Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, filhos, ouvi-me: porque bemaventurados serão os que guardarem meus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Almeida RecebidaAgora, pois, filhos meus, ouvi-me atentamente, porquanto muito felizes serão os que guardarem os meus decretos!
King James AtualizadaGive ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
Basic English Bible"Now then, my children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
New International VersionNow therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
American Standard VersionOuvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi a correção, não a rejeiteis, e sede sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam a minha instrução, e serão sábios. Não a desprezem.
Nova Versão InternacionalOuçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
Nova Versão TransformadoraOuvi a correição, e sede sabios: e não a regeiteis.
Almeida Antiga (1848)Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Almeida RecebidaOuvi o meu ensino e sereis sábios, não rejeites a minha instrução.
King James AtualizadaTake my teaching and be wise; do not let it go.
Basic English BibleListen to my instruction and be wise; do not disregard it.
New International VersionHear instruction, and be wise, And refuse it not.
American Standard VersionFeliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz o homem que me ouve, vigiando diariamente à minha porta, esperando junto às portas da minha casa.
Nova Versão InternacionalFelizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o homem que me dá ouvidos: vigiando a minhas portas cada dia; guardando os umbraes de minhas entradas.
Almeida Antiga (1848)Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
Almeida RecebidaBem-aventurado todo aquele que me dá ouvidos, vigiando dia a dia à minha porta, aguardando com esperança às ombreiras da entrada da minha casa.
King James AtualizadaHappy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house.
Basic English BibleBlessed are those who listen to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.
New International VersionBlessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
American Standard VersionPorque o que me acha acha a vida e alcança favor do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem me encontra encontra a vida, e o Senhor Deus ficará contente com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todo aquele que me encontra, encontra a vida e recebe o favor do Senhor.
Nova Versão InternacionalPois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque o que me achar, achará a vida: e alcançará favor de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
Almeida RecebidaPorquanto, toda pessoa que me encontra, acha a vida e ganha o favor do SENHOR.
King James AtualizadaFor whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him.
Basic English BibleFor those who find me find life and receive favor from the Lord.
New International VersionFor whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
American Standard VersionMas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que de mim se afasta, a si mesmo se agride; todos os que me odeiam amam a morte".
Nova Versão InternacionalQuem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte`.
Nova Versão TransformadoraMas o que peccar contra mim, violentará sua alma: todos quantos me aborrecem, amão a morte.
Almeida Antiga (1848)Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Almeida RecebidaTodavia, aquele que decide afastar-se de mim, a si mesmo se flagela; todos os que me desprezam, amam a morte!`
King James AtualizadaBut he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
Basic English BibleBut those who fail to find me harm themselves; all who hate me love death."
New International VersionBut he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
American Standard Version