Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FILHO meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
Nova Versão InternacionalMeu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
Nova Versão TransformadoraFILHO meu, guarda minhas palavras e deposita em ti meus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Almeida RecebidaFilho meu, obedece aos meus conselhos e no íntimo do teu ser guarda os meus mandamentos!
King James AtualizadaMy son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
Basic English BibleMy son, keep my words and store up my commands within you.
New International VersionMy son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
American Standard VersionGuarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
Nova Versão InternacionalObedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
Nova Versão TransformadoraGuarda meus mandamentos,e vive: e minha lei, como as meninas de teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Almeida RecebidaSegue as minhas orientações e descobrirás a verdadeira vida; zela pelos meus ensinos como cuidas da pupila dos teus olhos.
King James AtualizadaKeep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
Basic English BibleKeep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
New International VersionKeep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
American Standard VersionAta-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
Nova Versão InternacionalAmarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
Nova Versão TransformadoraAta-os a teus dedos: escreve os na taboa de teu coração.
Almeida Antiga (1848)Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Almeida RecebidaAmarra os meus mandamentos aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração!
King James AtualizadaLet them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
Basic English BibleBind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
New International VersionBind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
American Standard VersionDize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize à sabedoria: tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga à Sabedoria: ´Você é minha irmã`; e ao Entendimento: ´Você é meu parente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
Nova Versão InternacionalAme a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
Nova Versão TransformadoraDize a a sabedoria, es minha irmã: e á prudencia chama parenta.
Almeida Antiga (1848)Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Almeida RecebidaDize à Sabedoria: ´Tu és minha irmã!`, e ao Entendimento considera teu parente próximo;
King James AtualizadaSay to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Basic English BibleSay to wisdom, "You are my sister," and to insight, "You are my relative."
New International VersionSay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
American Standard Versionpara te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para te guardarem da mulher alheia, da estranha, que lisonjeia com as suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
Nova Versão InternacionalEles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
Nova Versão TransformadoraPara que te guardem da mulher alhea, da forasteira, que lisongea com suas palavras.
Almeida Antiga (1848)para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Almeida Recebidaeles saberão te manter longe da mulher imoral e da pessoa leviana e bajuladora.
King James AtualizadaSo that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
Basic English BibleThey will keep you from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words.
New International VersionThat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
American Standard VersionPorque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da janela de minha casa olhei através da grade
Nova Versão InternacionalEnquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
Nova Versão TransformadoraPorque da janela de minha casa por minhas grades olhando eu.
Almeida Antiga (1848)Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Almeida RecebidaDa janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
King James AtualizadaLooking out from my house, and watching through the window,
Basic English BibleAt the window of my house I looked down through the lattice.
New International VersionFor at the window of my house I looked forth through my lattice;
American Standard Versionvi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi entre os simples, descobri entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
Nova Versão Internacionalvi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
Nova Versão TransformadoraVi entre os simples, attentei entre os moços, hum mancebo falto de juizo;
Almeida Antiga (1848)vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Almeida Recebidavi entre os incautos, no meio de um grupo de jovens, um rapaz deveras sem juízo!
King James AtualizadaI saw among the young men one without sense,
Basic English BibleI saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense.
New International VersionAnd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
American Standard Versionque ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
Nova Versão InternacionalEle atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
Nova Versão TransformadoraQue passava pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho de sua casa;
Almeida Antiga (1848)que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Almeida RecebidaEle ia e vinha pela rua próxima à esquina de certa mulher imoral, depois seguiu em direção à casa dela.
King James AtualizadaWalking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
Basic English BibleHe was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
New International VersionPassing through the street near her corner; And he went the way to her house,
American Standard Versionà tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)ao anoitecer, quando já estava escuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
Nova Versão InternacionalEra o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
Nova Versão TransformadoraEntre o lusco fusco, á tarde do dia, na tenebrosa noite, e na escuridade.
Almeida Antiga (1848)no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Almeida RecebidaEstava chegando o crepúsculo, o final do dia, caíam as sombras do entardecer, rodeavam as trevas da noite.
King James AtualizadaAt nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
Basic English Bibleat twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
New International VersionIn the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
American Standard VersionEis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuto coração:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
Nova Versão InternacionalA mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
Nova Versão TransformadoraE eis que huma mulher lhe sahio ao encontro, com enfeites de rameira, e astuta de coração.
Almeida Antiga (1848)e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Almeida RecebidaEis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e cheia de astúcia na alma.
King James AtualizadaAnd the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
Basic English BibleThen out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
New International VersionAnd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
American Standard VersionÉ apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em casa os seus pés;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
Nova Versão InternacionalEra ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
Nova Versão TransformadoraEsta era alvoroçadora,e contenciosa: não paravão seus pés em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Almeida RecebidaEla é sedutora e espalhafatosa, seus pés não suportam ficar em casa;
King James AtualizadaShe is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
Basic English Bible(She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
New International VersionShe is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
American Standard Versionora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
Nova Versão InternacionalEstá sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
Nova Versão TransformadoraAgora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos.
Almeida Antiga (1848)ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Almeida Recebidaum momento na rua, outro nas praças, em cada esquina se detém à espreita de sua vítima.
King James AtualizadaNow she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
Basic English Biblenow in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
New International VersionNow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
American Standard VersionAproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aproximou-se dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
Nova Versão InternacionalAbraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
Nova Versão TransformadoraE pegou delle, e o beijou: esforçou seu rosto, e disse-lhe:
Almeida Antiga (1848)Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Almeida RecebidaPrecipitou-se sobre o rapaz, beijou-o sem pudor e lhe declarou:
King James AtualizadaSo she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
Basic English BibleShe took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
New International VersionSo she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
American Standard VersionSacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
Nova Versão Internacional´Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
Nova Versão TransformadoraSacrificios gratificos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
Almeida Antiga (1848)Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Almeida Recebida´Tenho em casa a carne dos sacrifícios de paz que hoje preparei para cumprir os meus votos.
King James AtualizadaI have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
Basic English Bible"Today I fulfilled my vows, and I have food from my fellowship offering at home.
New International VersionSacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
American Standard VersionPor isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
Nova Versão InternacionalPor isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
Nova Versão TransformadoraPelo que te sahi ao encontro; a buscar diligentemente tua face, e te achei.
Almeida Antiga (1848)Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Almeida RecebidaPor esse motivo, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te encontrei.
King James AtualizadaSo I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
Basic English BibleSo I came out to meet you; I looked for you and have found you!
New International VersionTherefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
American Standard VersionJá cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
Nova Versão InternacionalEstendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
Nova Versão TransformadoraJá concertei minha cama com ornamentos de tapeçaria: com obras lavradas com linho fino de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Almeida RecebidaJá estendi sobre o meu leito cobertas coloridas de linho fino do Egito;
King James AtualizadaMy bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
Basic English BibleI have covered my bed with colored linens from Egypt.
New International VersionI have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
American Standard Versionjá perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já perfumei o meu leito com mirra, aloés, e canela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a perfumei com mirra, aloés e flor de canela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
Nova Versão InternacionalPerfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
Nova Versão TransformadoraJá perfumei meu leito com mirrha, aloes, e canela.
Almeida Antiga (1848)Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Almeida Recebidatambém já perfumei minha cama e o ambiente, com mirra, aloés e canela.
King James AtualizadaI have made my bed sweet with perfumes and spices.
Basic English BibleI have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
New International VersionI have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
American Standard VersionVem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
Nova Versão InternacionalVenha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
Nova Versão TransformadoraVem, embebedemos nos de amores até á manhã: alegremos nos em amores.
Almeida Antiga (1848)Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Almeida RecebidaVem, embriaguemo-nos com as delícias da sensualidade até o amanhecer; gozemos os prazeres do amor!
King James AtualizadaCome, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Basic English BibleCome, let's drink deeply of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
New International VersionCome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
American Standard VersionPorque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o marido não está em casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
Nova Versão Internacionalpois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
Nova Versão TransformadoraPorque já o marido não está em sua casa: he ido caminho longe.
Almeida Antiga (1848)Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Almeida RecebidaPois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
King James AtualizadaFor the master of the house is away on a long journey:
Basic English BibleMy husband is not at home; he has gone on a long journey.
New International VersionFor the man is not at home; He is gone a long journey:
American Standard VersionLevou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: só no dia marcado voltará a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
Nova Versão Internacionallevou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês`.
Nova Versão TransformadoraHum amarrado de dinheiro tomou em sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Almeida Antiga (1848)um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Almeida RecebidaLevou consigo uma bolsa cheia de prata e não retornará antes da lua cheia!`
King James AtualizadaHe has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
Basic English BibleHe took his purse filled with money and will not be home till full moon."
New International VersionHe hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
American Standard VersionSeduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
Nova Versão InternacionalAssim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
Nova Versão TransformadoraO moveo com a multidão de suas palavras: com as lisonjas de seus beiços o persuadio.
Almeida Antiga (1848)Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Almeida RecebidaAssim, com a sedução ardilosa das suas muitas palavras e gestos, persuadiu-o, com a lisonja e volúpia dos seus lábios, o arrastou.
King James AtualizadaWith her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
Basic English BibleWith persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
New International VersionWith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
American Standard VersionE ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
Nova Almeida Aualizada (2017)E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
Nova Versão InternacionalEle a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
Nova Versão TransformadoraFoi-se apos ella logo: como se vai o boi ao matadeiro; e como o louco ao castigo das prisões.
Almeida Antiga (1848)Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Almeida RecebidaE ele, sem refletir, no mesmo momento a seguiu como o boi levado ao matadouro ou como o cervo que corre em direção à emboscada,
King James AtualizadaThe simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Basic English BibleAll at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
American Standard Versionaté que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que a frecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
Nova Versão Internacionalà espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
Nova Versão TransformadoraAté, que a frecha lhe atravesse o figado; como a ave que se apresura ao laço: e não sabe que está armado contra sua vida.
Almeida Antiga (1848)até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Almeida Recebidaaté que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida!
King James AtualizadaLike a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
Basic English Bibletill an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
New International VersionTill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
American Standard VersionAgora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
Nova Versão InternacionalPortanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, filhos, escutai-me: e estai attentos a as palavras de rainha boca.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Almeida RecebidaAgora, portanto, filho, dá-me toda a tua atenção e inclina os teus ouvidos às minhas palavras experientes:
King James AtualizadaSo now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Basic English BibleNow then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
New International VersionNow therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
American Standard Versionnão se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
Nova Versão InternacionalNão deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
Nova Versão TransformadoraNão se desvie a seus caminhos teu coração: e não andes perdido em suas veredas.
Almeida Antiga (1848)Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Almeida RecebidaNão permitas que teu coração se desvie para o caminho da mulher imoral, nem vagues desorientado pelas trilhas dessa pessoa.
King James AtualizadaLet not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Basic English BibleDo not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
New International VersionLet not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
American Standard Versionporque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a muitos feridos derribou: e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
Nova Versão InternacionalPois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
Nova Versão TransformadoraPorque a muitos feridos derribou: e muitissimos forão todos os mortos por ella.
Almeida Antiga (1848)Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Almeida RecebidaInúmeras foram as suas vítimas; e muitos são os que por ela foram mortos!
King James AtualizadaFor those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
Basic English BibleMany are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
New International VersionFor she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
American Standard VersionA sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos, pelo caminho mais curto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Nova Versão InternacionalSua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Nova Versão TransformadoraCaminhos da sepultura são sua casa, que descendem ás recamaras da morte.
Almeida Antiga (1848)Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Almeida RecebidaA casa dela é uma trilha que conduz precipício abaixo, rumo ao inferno, à morada eterna dos mortos.
King James AtualizadaHer house is the way to the underworld, going down to the rooms of death.
Basic English BibleHer house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
New International VersionHer house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
American Standard Version