Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FILHO meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, você é fiador de alguém?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
Nova Versão InternacionalMeu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
Nova Versão TransformadoraFILHO meu, se ficaste fiador por teu próximo: deste tua mão ao estranho.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Almeida RecebidaFilho meu, se serviste de fiador ao teu próximo, se, com um aperto de mãos, te comprometeste por um estranho,
King James AtualizadaMy son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
Basic English BibleMy son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
New International VersionMy son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
American Standard Versionestás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
Nova Versão Internacionalse caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
Nova Versão TransformadoraEnredaste-te com as palavras de tua boca: prendeste-te com as palavras de tua boca.
Almeida Antiga (1848)estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Almeida Recebidae ficaste enredado pelas declarações que saíram da tua boca, então és prisioneiro de tua própria palavra.
King James AtualizadaYou are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
Basic English Bibleyou have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth.
New International VersionThou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
American Standard VersionAgora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
Nova Versão Internacionalsiga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
Nova Versão TransformadoraFaze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já cahiste nas mãos de teu proximo, vai humilha-te, e esforça a teu proximo.
Almeida Antiga (1848)Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Almeida RecebidaAgora, filho meu, considerando que caíste nas mãos do teu companheiro, vai e humilha-te diante dele; insiste, incomoda e importuna esse teu próximo;
King James AtualizadaDo this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Basic English BibleSo do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go - to the point of exhaustion -
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
American Standard Versionnão dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não durma, nem descanse;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se entregue ao sono, não procure descansar.
Nova Versão InternacionalNão deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
Nova Versão TransformadoraNão dês sono a teus olhos, nem a tuas pestanas adormecimento.
Almeida Antiga (1848)não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Almeida Recebidanão te permitas conciliar o sono, nem que teus olhos pestanejem; não descanses.
King James AtualizadaGive no sleep to your eyes, or rest to them;
Basic English BibleAllow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
New International VersionGive not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
American Standard Versionlivra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
Nova Versão InternacionalLivre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
Nova Versão TransformadoraLivra-te como o corço das mãos do passarinheiro.
Almeida Antiga (1848)livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Almeida RecebidaLivra-te desse compromisso como a gazela das mãos do caçador, como a ave da armadilha que a pode prender.
King James AtualizadaMake yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
Basic English BibleFree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
New International VersionDeliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
American Standard VersionVai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai ter com a formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
Nova Versão InternacionalAprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
Nova Versão TransformadoraVai-te a a formiga, ó preguiçoso: olha para seus caminhos, se é sabio.
Almeida Antiga (1848)Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Almeida RecebidaObserva a formiga, ó preguiçoso, reflete sobre o trabalho que ela realiza e sê sábio!
King James AtualizadaGo to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Basic English BibleGo to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
New International VersionGo to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
American Standard VersionNão tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
Nova Versão InternacionalEmbora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
Nova Versão TransformadoraA qual não tendo superior, nem official, nem dominador:
Almeida Antiga (1848)a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Almeida RecebidaMesmo não tendo um chefe, nem supervisor, nem comandante,
King James AtualizadaHaving no chief, overseer, or ruler,
Basic English BibleIt has no commander, no overseer or ruler,
New International VersionWhich having no chief, Overseer, or ruler,
American Standard Versionno estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
Nova Versão Internacionalela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
Nova Versão TransformadoraPrepara no verão seu pão; na sega ajunta seu mantimento.
Almeida Antiga (1848)no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Almeida Recebidaarmazena suas provisões no verão, e na época da colheita ajunta seu alimento, com toda a disciplina.
King James AtualizadaShe gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
Basic English Bibleyet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
New International VersionProvideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
American Standard VersionÓ preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
Nova Almeida Aualizada (2017)Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
Nova Versão InternacionalMas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
Nova Versão TransformadoraOh preguiçoso, até quando te estáras deitado? quando te erguerás de teu sono?
Almeida Antiga (1848)Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Almeida RecebidaÓ preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás da tua sonolência?
King James AtualizadaHow long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
Basic English BibleHow long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
New International VersionHow long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
American Standard VersionUm pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o preguiçoso diz: ´Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
Nova Versão InternacionalUm pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
Nova Versão TransformadoraHum pouco de sono, hum pouco tosquenejando; hum pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Almeida Antiga (1848)Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Almeida RecebidaTirando uma pestana, cochilando um pouco, cruzando os braços para descansar,
King James AtualizadaA little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Basic English BibleA little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest -
New International Version[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
American Standard Versionassim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim te sobreviverá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
Nova Versão Internacionale a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
Nova Versão TransformadoraAssim te sobrevirá tua pobreza como o caminhante; e tua necessidade com varão armado.
Almeida Antiga (1848)assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Almeida Recebidatua iminente pobreza te aterrorizará, e tua necessidade te assaltará como um ladrão armado.
King James AtualizadaThen loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
Basic English Bibleand poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
New International VersionSo shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
American Standard VersionO homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
Nova Versão InternacionalComo são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
Nova Versão TransformadoraO homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Almeida Antiga (1848)O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Almeida RecebidaO caráter do perverso é maligno. Caminha de um lado para o outro murmurando atrocidades,
King James AtualizadaA good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Basic English BibleA troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,
New International VersionA worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
American Standard Versionacena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
Nova Versão Internacionaldemonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
Nova Versão TransformadoraAcena com seus olhos, falia com seus pes, ensina com seus dedos.
Almeida Antiga (1848)pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Almeida Recebidacomunica-se sorrateiramente com os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
King James AtualizadaMaking signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
Basic English Biblewho winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
New International VersionThat winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
American Standard VersionNo seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
Nova Versão InternacionalSeu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
Nova Versão TransformadoraPerversidades ha em seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Almeida Antiga (1848)perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Almeida RecebidaEm seu coração habita o engano; todo o tempo planeja o mal; anda semeando perversidades e discórdias.
King James AtualizadaHis mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
Basic English Biblewho plots evil with deceit in his heart - he always stirs up conflict.
New International VersionIn whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
American Standard VersionPelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
Nova Versão InternacionalPor isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
Nova Versão TransformadoraPelo que sua perdição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, e não haverá cura.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Almeida RecebidaPor essa razão, a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será completamente destruído, sem qualquer apelação.
King James AtualizadaFor this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
Basic English BibleTherefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed - without remedy.
New International VersionTherefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
American Standard VersionSeis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas seis cousas aborrece o Senhor, e a sétima a sua alma abomina:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas seis coisas aborrece o Senhor, e a sétima a sua alma abomina:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Existem sete coisas que o Senhor Deus detesta e que não pode tolerar: o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
Nova Versão InternacionalHá seis coisas que o Senhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
Nova Versão TransformadoraEstas seis cousas aborrece Jehovah: e sete abomina sua alma.
Almeida Antiga (1848)Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Almeida RecebidaHá seis atitudes que o SENHOR odeia, sete atitudes que ele detesta:
King James AtualizadaSix things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Basic English BibleThere are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:
New International VersionThere are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
American Standard Versionolhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
Nova Almeida Aualizada (2017)olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
Nova Versão Internacionalolhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
Nova Versão TransformadoraOlhos altivos, lingoa mentirosa; e mãos que derramão sangue innocente.
Almeida Antiga (1848)olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Almeida Recebidaolhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
King James AtualizadaEyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
Basic English Biblehaughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
New International VersionHaughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
American Standard Versioncoração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
Nova Almeida Aualizada (2017)coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
Nova Versão Internacionalcoração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
Nova Versão TransformadoraO coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apresurão a correr para o mal.
Almeida Antiga (1848)coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Almeida Recebidacoração que maquina planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
King James AtualizadaA heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
Basic English Biblea heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
New International VersionA heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
American Standard Versiontestemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Testemunha falsa que profere mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
Nova Versão Internacionaltestemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
Nova Versão TransformadoraA testemunha falsa, que sopra mentiras; e o que semêa contendas entre irmãos.
Almeida Antiga (1848)testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Almeida Recebidaa testemunha falsa que espalha difamações e aquele que provoca contendas entre irmãos!
King James AtualizadaA false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
Basic English Biblea false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
New International VersionA false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
American Standard VersionFilho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
Nova Versão InternacionalMeu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
Nova Versão TransformadoraFilho meu, guarda o mandamento de teu pai: e não deixes a lei de tua mai.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Almeida RecebidaFilho meu, obedece à orientação de teu pai e não abandones o ensino de tua mãe.
King James AtualizadaMy son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
Basic English BibleMy son, keep your father's command and do not forsake your mother's teaching.
New International VersionMy son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
American Standard Versionata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
Nova Versão InternacionalGuarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
Nova Versão TransformadoraAta os de contino em teu coração: e pendura os a teu pescoço.
Almeida Antiga (1848)ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Almeida RecebidaAta-os para sempre ao teu coração, envolve-os junto ao teu pescoço.
King James AtualizadaKeep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
Basic English BibleBind them always on your heart; fasten them around your neck.
New International VersionBind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
American Standard VersionQuando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
Nova Versão InternacionalQuando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
Nova Versão TransformadoraQuando caminhares, te guiará;quando te deitares, te guardará: quando acordares, ella fallará comtigo.
Almeida Antiga (1848)Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Almeida RecebidaQuando caminhares, eles te guiarão; quando te deitares, eles te protegerão durante o sono; quando acordares, eles dialogarão contigo!
King James AtualizadaIn your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
Basic English BibleWhen you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
New International VersionWhen thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
American Standard VersionPorque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
Nova Versão InternacionalPois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
Nova Versão TransformadoraPorque o mandamento candea he, e a lei luz: e as reprensões da correição são o caminho da vida.
Almeida Antiga (1848)Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Almeida RecebidaPorquanto, o mandamento é lâmpada, o ensino é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida;
King James AtualizadaFor the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Basic English BibleFor this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,
New International VersionFor the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
American Standard Versionpara te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
Nova Versão InternacionalEles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
Nova Versão TransformadoraPara te guardarem da má mulher; e das lisonjas da lingoa estranha.
Almeida Antiga (1848)para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Almeida Recebidaeles te guardarão da mulher imoral e das palavras lisonjeiras da mulher adúltera!
King James AtualizadaThey will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
Basic English Biblekeeping you from your neighbor's wife, from the smooth talk of a wayward woman.
New International VersionTo keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
American Standard VersionNão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
Nova Versão InternacionalNão cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
Nova Versão TransformadoraNão cobices sua formosura em teu coração: nem te prenda com seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Almeida RecebidaNão cobices no teu coração a sua beleza, nem te deixes seduzir por seus olhares,
King James AtualizadaLet not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Basic English BibleDo not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
New International VersionLust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
American Standard VersionPor uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por causa duma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
Nova Versão InternacionalPois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
Nova Versão TransformadoraPorque pela mulher rameira se chega a pedir hum bocado de pão: e a mulher de varão, anda á caça da preciosa alma.
Almeida Antiga (1848)Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Almeida Recebidapois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, quando comparado ao objetivo da adúltera, que vive rondando à caça de vidas preciosas!
King James AtualizadaFor a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
Basic English BibleFor a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man's wife preys on your very life.
New International VersionFor on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
American Standard VersionTomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
Nova Versão InternacionalPode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
Nova Versão TransformadoraPorventura tomará alguem fogo em seu seio, sem que seus vestidos se queimem?
Almeida Antiga (1848)Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Almeida RecebidaÉ possível alguém atear fogo ao próprio peito sem queimar a roupa?
King James AtualizadaMay a man take fire to his breast without burning his clothing?
Basic English BibleCan a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
New International VersionCan a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
American Standard VersionOu andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
Nova Versão InternacionalPode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
Nova Versão TransformadoraOu andará alguem sobre as brasas, sem que seus pés se abrasem.
Almeida Antiga (1848)Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Almeida RecebidaPode alguém andar sobre brasas sem queimar os próprios pés?
King James AtualizadaOr may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Basic English BibleCan a man walk on hot coals without his feet being scorched?
New International VersionOr can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
American Standard VersionAssim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
Nova Versão InternacionalAssim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
Nova Versão TransformadoraAssim será o que entrar á mulher de seu proximo: não se terá por innocente, todo aquelle que a tocar.
Almeida Antiga (1848)Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Almeida RecebidaAssim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
King James AtualizadaSo it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Basic English BibleSo is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.
New International VersionSo he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
American Standard VersionNão é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
Nova Versão InternacionalPode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
Nova Versão TransformadoraNão injurião ao ladrão, quando furta, para encher sua alma, tendo fome.
Almeida Antiga (1848)Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Almeida RecebidaO ladrão não é execrado se, faminto, furta para matar a fome?
King James AtualizadaMen do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Basic English BiblePeople do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
New International VersionMen do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
American Standard VersionPois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas encontrado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
Nova Versão InternacionalAinda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
Nova Versão TransformadoraE achado, paga as setenas: dá toda a fazenda de sua casa.
Almeida Antiga (1848)E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Almeida RecebidaContudo este, quando for pego, deverá pagar sete vezes o que furtou, ainda que isso lhe custe tudo o que tem em casa.
King James AtualizadaBut if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
Basic English BibleYet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
New International VersionBut if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
American Standard VersionO que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
Nova Versão InternacionalMas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
Nova Versão TransformadoraPorem o que adultéra com a mulher, he falto de entendimento: destrúe sua alma, o que tal faz.
Almeida Antiga (1848)O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Almeida RecebidaMas o homem que comete adultério não tem juízo; qualquer pessoa que assim procede a si mesmo se destrói.
King James AtualizadaHe who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Basic English BibleBut a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.
New International VersionHe that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
American Standard VersionAchará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
Nova Versão InternacionalSerá ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
Nova Versão TransformadoraAchará castigo e vilipendio: e sua affronta nunca se apagará.
Almeida Antiga (1848)Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Almeida RecebidaSofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
King James AtualizadaWounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
Basic English BibleBlows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.
New International VersionWounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
American Standard VersionPorque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque furioso é o ciúme do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
Nova Versão InternacionalPorque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
Nova Versão TransformadoraPorque ciumes são furores do marido: e em maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Almeida Antiga (1848)porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Almeida Recebidapois o ciúme desperta a fúria de um homem, que não terá misericórdia quando se vingar.
King James AtualizadaFor bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
Basic English BibleFor jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
New International VersionFor jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
American Standard VersionNão se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Nova Versão InternacionalNão aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Nova Versão TransformadoraNenhum resgate aceitará: nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
Almeida Antiga (1848)Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Almeida RecebidaNão aceitará nenhuma compensação; nem os mais caros presentes servirão para acalmar sua ira.
King James AtualizadaHe will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
Basic English BibleHe will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
New International VersionHe will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
American Standard Version