Filho meu, atende a minha sabedoria; à minha inteligência inclina os ouvidos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FILHO meu, atende à minha sabedoria: à minha razão inclina o teu ouvido:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha razão inclina o teu ouvido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, dê atenção à minha sabedoria; incline os ouvidos à minha inteligência,
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, preste atenção no que eu digo com a minha sabedoria e compreensão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.
Nova Versão InternacionalMeu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
Nova Versão TransformadoraFILHO meu, está attento a minha sabedoria: a minha intelligencia inclina teus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Almeida RecebidaFilho meu, presta atenção às minhas palavras de sabedoria e inclina os teus ouvidos para compreender o meu discernimento.
King James AtualizadaMy son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
Basic English BibleMy son, pay attention to my wisdom, turn your ear to my words of insight,
New International VersionMy son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
American Standard Versionpara que conserves a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que conserves os meus avisos e os teus lábios guardem o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você conserve o discernimento, e para que os seus lábios guardem o conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.
Nova Versão InternacionalAssim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
Nova Versão TransformadoraPara que guardes todos avisos: e teus beiços conservem a sciencia.
Almeida Antiga (1848)para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Almeida RecebidaAssim manterás o bom senso, e os teus lábios guardarão o conhecimento;
King James AtualizadaSo that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
Basic English Biblethat you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
New International VersionThat thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
American Standard Versionporque os lábios da mulher adúltera destilam favos de mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os lábios da mulher imoral destilam mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os lábios da mulher imoral podem ser tão doces como o mel, e os seus beijos, tão suaves como o azeite;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
Nova Versão InternacionalPois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
Nova Versão TransformadoraPorque os beiços da estranha destillão favos de mel: e seu pádar he mais macio que o azeite.
Almeida Antiga (1848)Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Almeida Recebidaporquanto os lábios da mulher imoral são sedutores e destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
King James AtualizadaFor honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
Basic English BibleFor the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
New International VersionFor the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
American Standard Versionmas o fim dela é amargoso como o absinto, agudo, como a espada de dois gumes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas o seu fim é amargo como fel, e cortante como uma espada de dois gumes.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
Nova Versão InternacionalNo fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
Nova Versão TransformadoraPorem seu fim amarga mais que a alosna: he agudo como espada de dous fios.
Almeida Antiga (1848)mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Almeida Recebidacontudo, no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
King James AtualizadaBut her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
Basic English Biblebut in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
New International VersionBut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
American Standard VersionOs seus pés descem à morte; os seus passos conduzem-na ao inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus pés descem à morte: os seus passos firmam-se no inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem ao inferno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela está descendo para o mundo dos mortos; a estrada em que ela anda é o caminho da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.
Nova Versão InternacionalSeus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
Nova Versão TransformadoraSeus pés descendem á morte: seus passos pegao o inferno.
Almeida Antiga (1848)Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Almeida RecebidaSeus pés correm para a morte; seus passos conduzem-na diretamente ao inferno.
King James AtualizadaHer feet go down to death, and her steps to the underworld;
Basic English BibleHer feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
New International VersionHer feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
American Standard VersionEla não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela não faz plana a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
Nova Versão InternacionalPois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
Nova Versão TransformadoraPara que não peses a vereda da vida, são suas carreiras variaveis, e não saberás delles.
Almeida Antiga (1848)Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Almeida RecebidaEla não reflete sobre o perigo de andar por trilhas tortuosas, e não consegue enxergar o caminho da vida.
King James AtualizadaShe never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
Basic English BibleShe gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
New International VersionSo that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
American Standard VersionAgora, pois, filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, meu filho, escute o que eu digo e não se desvie das palavras da minha boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora escute, meu filho, e não esqueça o que eu estou dizendo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
Nova Versão InternacionalPortanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, filhos, dai me ouvidos: e não vos desvieis das razões de minha boca.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Almeida RecebidaAgora, portanto, meu filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
King James AtualizadaGive ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
Basic English BibleNow then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
New International VersionNow therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
American Standard VersionAfasta o teu caminho da mulher adúltera e não te aproximes da porta da sua casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afasta dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afaste o seu caminho dessa mulher; não se aproxime da porta da casa dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
Nova Versão InternacionalMantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
Nova Versão TransformadoraAlonga della teu caminho: e não chegues á porta de sua casa.
Almeida Antiga (1848)Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Almeida RecebidaAfasta o teu caminho da mulher adúltera, e não te aproximes da porta da sua casa;
King James AtualizadaGo far away from her, do not come near the door of her house;
Basic English BibleKeep to a path far from her, do not go near the door of her house,
New International VersionRemove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
American Standard Versionpara que não dês a outrem a tua honra, nem os teus anos, a cruéis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que você não dê a outros a sua honra, nem a sua vida a homens cruéis;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não, outros passarão a ter o bom nome que você tinha antes, e você morrerá ainda moço, nas mãos de homens cruéis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
Nova Versão InternacionalSe o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
Nova Versão TransformadoraPara que não dês a outros tua honra, nem teus annos a crueis.
Almeida Antiga (1848)para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
Almeida Recebidapara que não entregues aos outros a tua honra, tampouco, tua própria vida a algum homem cruel e violento;
King James AtualizadaFor fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
Basic English Biblelest you lose your honor to others and your dignity
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
American Standard Versionpara que dos teus bens não se fartem os estranhos, e o fruto do teu trabalho não entre em casa alheia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que não se fartem os estranhos do teu poder e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que os estranhos não se fartem dos seus bens, e o fruto do seu trabalho não acabe em casa alheia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, pessoas estranhas tomarão toda a sua riqueza, e o que você ganhou com o seu trabalho acabará nas mãos dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
Nova Versão InternacionalEstranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
Nova Versão TransformadoraPara que não se fartem os estranhos de teu poder: e todos teus affadigados trabalhos não entrem na casa do forasteiro.
Almeida Antiga (1848)para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Almeida Recebidapara que dos teus bens não se fartem os estranhos, e outros se enriqueçam à custa do teu trabalho;
King James AtualizadaAnd strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
Basic English Biblelest strangers feast on your wealth and your toil enrich the house of another.
New International VersionLest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,
American Standard Versione gemas no fim de tua vida, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No fim de sua vida você ficará gemendo, quando a sua carne e o seu corpo se consumirem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
Nova Versão InternacionalNo final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
Nova Versão TransformadoraE brames em teu fim: quando já se consumirem tua carne, e teu corpo.
Almeida Antiga (1848)e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Almeida Recebidae venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor e o vigor abandonar tua carne.
King James AtualizadaAnd you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
Basic English BibleAt the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
New International VersionAnd thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
American Standard Versione digas: Como aborreci o ensino! E desprezou o meu coração a disciplina!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digas: Como aborreci a correção! e desprezou o meu coração a repreensão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e digas: Como aborreci a correção! E desprezou o meu coração a repreensão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você dirá: ´Como foi que eu pude odiar o ensino? E por que o meu coração desprezou a disciplina?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você dirá: - Como eu tinha raiva de conselhos! Nunca aceitei conselhos de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você dirá: "Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
Nova Versão InternacionalDirá: ´Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
Nova Versão TransformadoraEdigas,como aborreci a correição? e meu coração desprezou areprensão.
Almeida Antiga (1848)e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Almeida RecebidaEntão, murmurarás: ´Como me rebelei à disciplina! Como meu coração desprezou a repreensão!
King James AtualizadaAnd you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
Basic English BibleYou will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
New International VersionAnd say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
American Standard VersionE não escutei a voz dos que me ensinavam, nem a meus mestres inclinei os ouvidos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não escutei a voz dos que me ensinavam, nem dei ouvidos aos meus mestres!
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ouvi os meus mestres, nem dei atenção a eles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
Nova Versão InternacionalPor que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
Nova Versão TransformadoraE não escutei a voz de meus ensinadores: nem a meus mestres inclinei meus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Almeida RecebidaNão quis ouvir os meus mestres, nem dei atenção aos que me ensinavam.
King James AtualizadaI did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
Basic English BibleI would not obey my teachers or turn my ear to my instructors.
New International VersionNeither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
American Standard VersionQuase que me achei em todo mal que sucedeu no meio da assembleia e da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quase caí em ruína completa no meio da congregação reunida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e quase caí na desgraça diante de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade".
Nova Versão InternacionalCheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!`.
Nova Versão TransformadoraQuasi me achei em todo mal: em meio da congregação, e do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Almeida RecebidaCheguei muito próximo da ruína completa, à vista de toda a comunidade!`
King James AtualizadaI was in almost all evil in the company of the people.
Basic English BibleAnd I was soon in serious trouble in the assembly of God's people."
New International VersionI was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
American Standard VersionBebe a água da tua própria cisterna e das correntes do teu poço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bebe a água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bebe a água da tua cisterna e das correntes do teu poço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Beba a água da sua própria cisterna e das correntes do seu poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja fiel à sua mulher e dê o seu amor somente a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
Nova Versão InternacionalBeba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
Nova Versão TransformadoraBebe agua de tua cisterna, e de teu poço as correntes.
Almeida Antiga (1848)Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Almeida RecebidaPortanto, bebe a água da tua própria fonte, sacia tua sede com as águas que brotam do teu próprio poço.
King James AtualizadaLet water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
Basic English BibleDrink water from your own cistern, running water from your own well.
New International VersionDrink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
American Standard VersionDerramar-se-iam por fora as tuas fontes, e, pelas praças, os ribeiros de águas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas, os ribeiros de águas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você derramaria as suas fontes lá fora, e os seus ribeiros de água pelas praças?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos que você tiver com outras mulheres não lhe farão nenhum bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os teus ribeiros pelas praças?
Nova Versão InternacionalPor que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
Nova Versão TransformadoraDerramem-se por de fora tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de aguas.
Almeida Antiga (1848)Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Almeida RecebidaPor que deixar que os teus ribeiros transbordem pelas ruas e as tuas fontes pelas praças?
King James AtualizadaLet not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
Basic English BibleShould your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
New International VersionShould thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
American Standard VersionSejam para ti somente e não para os estranhos contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sejam para ti só e não para os estranhos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que sejam para você somente e não para os estranhos que estão com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos devem crescer para ajudar você e não para ajudar os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
Nova Versão InternacionalReserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
Nova Versão TransformadoraSejão para ti só, e não para os estranhos comtigo.
Almeida Antiga (1848)Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Almeida RecebidaQue tais mananciais sejam exclusivamente teus, jamais divididos com quem quer que seja!
King James AtualizadaLet them be for yourself only, not for other men with you.
Basic English BibleLet them be yours alone, never to be shared with strangers.
New International VersionLet them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
American Standard VersionSeja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja bendito o seu manancial, e alegre-se com a mulher da sua mocidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
Nova Versão InternacionalSeja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
Nova Versão TransformadoraTeu manancial seja bemdito: e alegra-te da mulher de tua mocidade.
Almeida Antiga (1848)Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Almeida RecebidaBendita seja a tua fonte! Alegra-te sobremaneira com a tua esposa. Sê feliz com a moça com quem casaste!
King James AtualizadaLet blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
Basic English BibleMay your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
New International VersionLet thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
American Standard Versioncorça de amores e gazela graciosa. Saciem-te os seus seios em todo o tempo; e embriaga-te sempre com as suas carícias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como cerva amorosa, e gazela graciosa, saciem-te os seus seios em todo o tempo: e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como cerva amorosa e gazela graciosa; saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)corça amorosa e gazela graciosa. Que os seios dela saciem você em todo o tempo; embriague-se sempre com as suas carícias.
Nova Almeida Aualizada (2017)amorosa como uma corça, graciosa como uma cabra selvagem. Que ela cerque você com o seu amor, e que os seus encantos sempre o façam feliz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
Nova Versão InternacionalEla é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
Nova Versão TransformadoraCerva he mui amorosa, e gazela graciosa: suas tetas te fartem em todo tempo: e em seu amor anda perdido de contino.
Almeida Antiga (1848)Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Almeida RecebidaGazela ardorosa, corsa graciosa; que os seios da tua esposa sempre te fartem de prazer, e seu amor te extasie de carinhos todos os dias de tua vida.
King James AtualizadaAs a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
Basic English BibleA loving doe, a graceful deer - may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
New International Version[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
American Standard VersionPor que, filho meu, andarias cego pela estranha e abraçarias o peito de outra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha e abraçarias o seio da estrangeira?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, por que você andaria cego atrás de uma estranha e abraçaria os seios de outra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, por que dar o seu amor a uma mulher imoral? Por que preferir os encantos da mulher de outro homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana?
Nova Versão InternacionalPor que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
Nova Versão TransformadoraE porque filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o seio da forasteira.
Almeida Antiga (1848)E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Almeida RecebidaPor qual razão, filho meu, andarias descontrolado atrás de uma mulher imoral? Por que acariciar outros seios que não os de tua esposa?
King James AtualizadaWhy let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
Basic English BibleWhy, my son, be intoxicated with another man's wife? Why embrace the bosom of a wayward woman?
New International VersionFor why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
American Standard VersionPorque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele considera todas as suas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele aplana todas as suas carreiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele aplana todas as suas carreiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, e ele considera todas as suas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus sabe por onde você anda e vê tudo o que você faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
Nova Versão TransformadoraPorque os caminhos do homem estão perante os olhos de Jehovah: e pesa todas suas carreiras.
Almeida Antiga (1848)Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Almeida RecebidaOs caminhos do homem estão diante dos olhos do SENHOR, e Ele examina atentamente todos os seus passos!
King James AtualizadaFor a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
Basic English BibleFor your ways are in full view of the Lord, and he examines all your paths.
New International VersionFor the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
American Standard VersionQuanto ao perverso, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
Nova Almeida Aualizada (2017)As injustiças que um homem mau comete são uma armadilha; ele é apanhado na rede do seu próprio pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
Nova Versão InternacionalO perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
Nova Versão TransformadoraAo impio suas iniquidades o prenderão: e com as cordas de seu peccado será detido.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Almeida RecebidaQuanto ao perverso, são suas próprias iniquidades que o amarram e o fazem prisioneiro das cordas do seu pecado.
King James AtualizadaThe evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
Basic English BibleThe evil deeds of the wicked ensnare them; the cords of their sins hold them fast.
New International VersionHis own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
American Standard VersionEle morrerá pela falta de disciplina, e, pela sua muita loucura, perdido, cambaleia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele morrerá, porque sem correção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele morrerá, porque sem correção andou, e, pelo excesso da sua loucura, andará errado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pelo excesso de sua loucura, sai cambaleando por aí.
Nova Almeida Aualizada (2017)Morre porque não se controla: a sua grande loucura o levará à cova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.
Nova Versão InternacionalEle morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.
Nova Versão TransformadoraElle morrerá, porque sem correição andou: e pela grandeza de sua locura andará errado.
Almeida Antiga (1848)Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Almeida RecebidaCom toda a certeza, ele morrerá por falta de controle; andará inseguro e cambaleante por conta de sua insensatez.
King James AtualizadaHe will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.
Basic English BibleFor lack of discipline they will die, led astray by their own great folly.
New International VersionHe shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
American Standard Version