Ouvi, filhos, a instrução do pai e estai atentos para conhecerdes o entendimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI, filhos, a correção do pai, e estai atentos para conhecerdes a prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, filhos, a correção do pai e estai atentos para conhecerdes a prudência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhos, escutem a instrução do pai; estejam atentos para que obtenham o entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filhos, escutem o que o seu pai ensina. Prestem atenção e compreenderão as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, meus filhos, a instrução de um pai; estejam atentos, e obterão discernimento.
Nova Versão InternacionalMeus filhos, ouçam quando seu pai lhes ensina; prestem atenção e aprendam a ter discernimento.
Nova Versão TransformadoraOUVI, filhos, a correição do pai: e attentai, que saibais prudencia.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, filhos, a instrução do pai, e estai atentos para conhecerdes o entendimento.
Almeida RecebidaOuvi, filhos meus, a instrução do pai; prestai atenção, a fim de alcançardes o discernimento;
King James AtualizadaGive ear, my sons, to the teaching of a father; give attention so that you may have knowledge:
Basic English BibleListen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding.
New International VersionHear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:
American Standard Versionporque vos dou boa doutrina; não deixeis o meu ensino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois dou-vos boa doutrina: não deixeis a minha lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois dou-vos boa doutrina; não deixeis a minha lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu lhes dou boa instrução; não abandonem o meu ensino.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu ensino é bom; portanto, lembrem dos meus conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ensino que lhes ofereço é bom; por isso não abandonem a minha instrução.
Nova Versão InternacionalPois a orientação que lhes dou é boa; não se afastem de minhas instruções.
Nova Versão TransformadoraPois dou-vos boa doutrina: não deixeis a minha lei.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos dou boa doutrina; não abandoneis o meu ensino.
Almeida Recebidaporquanto o ensino que vos ofereço é excelente; não desprezeis a minha doutrina.
King James AtualizadaFor I give you good teaching; do not give up the knowledge you are getting from me.
Basic English BibleI give you sound learning, so do not forsake my teaching.
New International VersionFor I give you good doctrine; Forsake ye not my law.
American Standard VersionQuando eu era filho em companhia de meu pai, tenro e único diante de minha mãe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu era filho de meu pai: tenro, e único em estima diante de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu era filho de meu pai, tenro e único em estima diante de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu era menino em companhia de meu pai, uma criança inexperiente, mas única aos olhos de minha mãe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu era menino, filho único dos meus pais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
Nova Versão InternacionalQuando eu era filho de meu pai, filho único, amado por minha mãe,
Nova Versão TransformadoraPorque eu era filho de meu pai: tenro, e unico perante a face de minha mai.
Almeida Antiga (1848)Quando eu era filho aos pés de meu, pai, tenro e único em estima diante de minha mãe,
Almeida RecebidaQuando eu era menino, ainda muito pequeno, filho único de meus pais, e muito especial para minha mãe,
King James AtualizadaFor I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
Basic English BibleFor I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
New International VersionFor I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
American Standard Versionentão, ele me ensinava e me dizia: Retenha o teu coração as minhas palavras; guarda os meus mandamentos e vive;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele ensinava-me, e dizia-me: Retenha as minhas palavras o teu coração: guarda os meus mandamentos, e vive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele ensinava-me e dizia-me: Retenha as minhas palavras o teu coração; guarda os meus mandamentos e vive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele me ensinava e me dizia: ´Que o seu coração retenha as minhas palavras; guarde os meus mandamentos e você viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)o meu pai me ensinava, dizendo: - Lembre das minhas palavras e nunca as esqueça. Faça o que eu digo e você viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele me ensinava e me dizia: "Apegue-se às minhas palavras de todo o coração; obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida.
Nova Versão Internacionalmeu pai me ensinava: ´Leve minhas palavras a sério! Siga meus mandamentos, e viverá.
Nova Versão TransformadoraE ensinava-me, e dizia-me, retenha minhas palavras teu coração: guarda meus mandamentos, e vive.
Almeida Antiga (1848)ele me ensinava, e me dizia: Retenha o teu coração as minhas palavras; guarda os meus mandamentos, e vive.
Almeida Recebidameu querido pai me ensinava, dizendo: ´Retém em teu coração as minhas palavras; obedece às minhas ordenanças e viverás feliz.
King James AtualizadaAnd he gave me teaching, saying to me, Keep my words in your heart; keep my rules so that you may have life:
Basic English BibleThen he taught me, and he said to me, "Take hold of my words with all your heart; keep my commands, and you will live.
New International VersionAnd he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
American Standard Versionadquire a sabedoria, adquire o entendimento e não te esqueças das palavras da minha boca, nem delas te apartes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adquire a sabedoria, adquire a inteligência, e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adquire a sabedoria, adquire a inteligência e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adquira a sabedoria, adquira o entendimento; não se esqueça nem se afaste das minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procure conseguir sabedoria e compreensão. Não esqueça, nem se afaste do que eu digo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procure obter sabedoria e entendimento; não se esqueça das minhas palavras nem delas se afaste.
Nova Versão InternacionalAdquira sabedoria e aprenda a ter discernimento; não se esqueça de minhas palavras nem se afaste delas.
Nova Versão TransformadoraAcquire sabedoria, acquire prudencia: e não te esqueças nem te apartes das razões de minha boca.
Almeida Antiga (1848)Adquire a sabedoria, adquire o entendimento; não te esqueças nem te desvies das palavras da minha boca.
Almeida RecebidaBusca a sabedoria, procura obter entendimento e não te esqueças das palavras da minha boca, tampouco delas te afastes.
King James AtualizadaGet wisdom, get true knowledge; keep it in memory, do not be turned away from the words of my mouth.
Basic English BibleGet wisdom, get understanding; do not forget my words or turn away from them.
New International VersionGet wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;
American Standard VersionNão desampares a sabedoria, e ela te guardará; ama-a, e ela te protegerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não a desampares, e ela te guardará: ama-a e ela te conservará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não desampares a sabedoria, e ela te guardará; ama-a, e ela te conservará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não abandone a sabedoria, e ela guardará você; ame-a, e ela o protegerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não abandone a sabedoria, e ela protegerá você. Ame-a, e ela lhe dará segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não abandone a sabedoria, e ela o protegerá; ame-a, e ela cuidará de você.
Nova Versão InternacionalNão abandone a sabedoria, pois ela o protegerá; ame-a, e ela o guardará.
Nova Versão TransformadoraNão a desampáres, e ella te guardará: a ama, e conservar-te-há.
Almeida Antiga (1848)Não a abandones, e ela te guardará; ama-a, e ela te preservará.
Almeida RecebidaNão abandones a sabedoria, e ela te protegerá; ama-a, e ela te dará segurança.
King James AtualizadaDo not give her up, and she will keep you; give her your love, and she will make you safe.
Basic English BibleDo not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.
New International VersionForsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.
American Standard VersionO princípio da sabedoria é: Adquire a sabedoria; sim, com tudo o que possuis, adquire o entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sabedoria é a cousa principal: adquire pois a sabedoria; sim, com tudo o que possuis adquire o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sabedoria é a coisa principal; adquire, pois, a sabedoria; sim, com tudo o que possuis, adquire o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O princípio da sabedoria é: adquira a sabedoria; sim, com tudo o que você possui, adquira o entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ter sabedoria, é preciso primeiro pagar o seu preço. Use tudo o que você tem para conseguir a compreensão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O conselho da sabedoria é: procure obter sabedoria; use tudo que você possui para adquirir entendimento.
Nova Versão InternacionalAdquirir sabedoria é a coisa mais sábia que você pode fazer; em tudo o mais, aprenda a ter discernimento.
Nova Versão TransformadoraO principal de tudo he sabedoria: acquire pois sabedoria, e com toda tua possessão acquire prudencia.
Almeida Antiga (1848)A sabedoria é a coisa principal; adquire, pois, a sabedoria; sim, com tudo o que possuis adquire o entendimento.
Almeida RecebidaO princípio fundamental do saber é: procura obter sabedoria; investe todo o teu ser e o que possuis para adquirir entendimento.
King James AtualizadaThe first sign of wisdom is to get wisdom; go, give all you have to get true knowledge.
Basic English BibleThe beginning of wisdom is this: Get
Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.
American Standard VersionEstima-a, e ela te exaltará; se a abraçares, ela te honrará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exalta-a, e ela te exaltará; e, abraçando-a tu, ela te honrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exalta-a, e ela te exaltará; e, abraçando-a tu, ela te honrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Valorize a sabedoria, e ela o exaltará; se você a abraçar, ela o honrará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ame a sabedoria, e ela o tornará importante; abrace-a e você será respeitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dedique alta estima à sabedoria, e ela o exaltará; abrace-a, e ela o honrará.
Nova Versão InternacionalSe você der valor à sabedoria, ela o engrandecerá; abrace-a, e ela o honrará.
Nova Versão TransformadoraA exalta, e ella te exalçará: e a abraçando tu, ella te honrará.
Almeida Antiga (1848)Estima-a, e ela te exaltará; se a abraçares, ela te honrará.
Almeida RecebidaDedica grande consideração à sabedoria, e ela te exaltará; abraça-a, e ela te honrará!
King James AtualizadaPut her in a high place, and you will be lifted up by her; she will give you honour, when you give her your love.
Basic English BibleCherish her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.
New International VersionExalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
American Standard Versiondará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dará à tua cabeça um diadema de graça, e uma coroa de glória te entregará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela porá um diadema de graça em sua cabeça e lhe entregará uma coroa de glória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria será para você um enfeite, como se fosse uma linda coroa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela porá um belo diadema sobre a sua cabeça e lhe dará de presente uma coroa de esplendor".
Nova Versão InternacionalEla lhe colocará uma bela grinalda na cabeça e o presenteará com uma linda coroa`.
Nova Versão TransformadoraDará a tua cabeça augmento de graça: e coroa de ornamento te entregar.
Almeida Antiga (1848)Ela dará à tua cabeça uma grinalda de graça; e uma coroa de glória te entregará.
Almeida RecebidaEla te coroará com um exuberante diadema de graça sobre tua cabeça e nela fará repousar o esplendor da glória`.
King James AtualizadaShe will put a crown of grace on your head, giving you a head-dress of glory.
Basic English BibleShe will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown."
New International VersionShe will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
American Standard VersionOuve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os anos de vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os anos de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os anos de vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, escute e aceite as minhas palavras, e os anos de sua vida se multiplicarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute, meu filho. Aceite o que estou dizendo e você terá uma vida longa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, meu filho, e aceite o que digo, e você terá vida longa.
Nova Versão InternacionalMeu filho, ouça minhas palavras e ponha-as em prática, e terá uma vida longa e boa.
Nova Versão TransformadoraOuve, filho meu, e aceita minhas razões: e se te multiplicarão annos de vida.
Almeida Antiga (1848)Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, para que se multipliquem os anos da tua vida.
Almeida RecebidaOuve, filho meu, recebe com atenção as minhas palavras e terás vida longa.
King James AtualizadaGive ear, O my son, and let your heart be open to my sayings; and long life will be yours.
Basic English BibleListen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many.
New International VersionHear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.
American Standard VersionNo caminho da sabedoria, te ensinei e pelas veredas da retidão te fiz andar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No caminho da sabedoria, te ensinei e, pelas carreiras direitas, te fiz andar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu ensinei a você o caminho da sabedoria e o fiz andar pelas veredas da retidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe tenho ensinado o caminho da sabedoria e a maneira certa de viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
Nova Versão InternacionalEu lhe ensinarei o caminho da sabedoria e o conduzirei por uma estrada reta.
Nova Versão TransformadoraNo caminho da sabedoria te ensino: e pelas carreiras direitas faço-te andar.
Almeida Antiga (1848)Eu te ensinei o caminho da sabedoria; guiei-te pelas veredas da retidão.
Almeida RecebidaNo caminho da sabedoria te conduzi e pelas veredas da retidão te ensinei a andar.
King James AtualizadaI have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.
Basic English BibleI instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
New International VersionI have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
American Standard VersionEm andando por elas, não se embaraçarão os teus passos; se correres, não tropeçarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por elas andando, não se embaraçarão os teus passos; e se correres, não tropeçarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por elas andando, não se embaraçarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você andar por elas, os seus passos não se embaraçarão; se você correr, não tropeçará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você andar sabiamente, nada atrapalhará o seu caminho, e você não tropeçará quando correr.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
Nova Versão InternacionalQuando andar por ele, nada o deterá; quando correr, não tropeçará.
Nova Versão TransformadoraPor ellas andando, não se estreitarão teus passos: e se correres, não tropeçarás.
Almeida Antiga (1848)Quando andares, não se embaraçarão os teus passos; e se correres, não tropeçarás.
Almeida RecebidaSendo assim, enquanto andares sabiamente, nenhum obstáculo impedirá tua vitória: correrás e não tropeçarás!
King James AtualizadaWhen you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall.
Basic English BibleWhen you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
New International VersionWhen thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
American Standard VersionRetém a instrução e não a largues; guarda-a, porque ela é a tua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pega-te à correção e não a largues: guarda-a, porque ela é a tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pega-te à correção e não a largues; guarda-a, porque ela é a tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Retenha a instrução e não a deixe; guarde-a, porque ela é a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre sempre daquilo que aprendeu. A sua educação é a sua vida; guarde-a bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apegue-se à instrução, não a abandone; guarde-a bem, pois dela depende a sua vida.
Nova Versão InternacionalApegue-se às minhas instruções e não as solte; guarde-as bem, pois são a chave da vida.
Nova Versão TransformadoraDa correição pega, e não a largues: a guarda, porque ella he tua vida.
Almeida Antiga (1848)Apega-te à instrução e não a largues; guarda-a, porque ela é a tua vida.
Almeida RecebidaRetém a orientação que recebeste e jamais a desprezes; guarda-a bem, pois dela depende a tua vida.
King James AtualizadaTake learning in your hands, do not let her go: keep her, for she is your life.
Basic English BibleHold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.
New International VersionTake fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life.
American Standard VersionNão entres na vereda dos perversos, nem sigas pelo caminho dos maus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não entre na vereda dos ímpios, nem siga pelo caminho dos maus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vá aonde vão os maus. Não siga o exemplo deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não siga pela vereda dos ímpios nem ande no caminho dos maus.
Nova Versão InternacionalNão imite a conduta dos perversos, nem siga pelos caminhos dos maus.
Nova Versão TransformadoraNão entres na vereda dos impios: nem andes pelo caminho dos mãos.
Almeida Antiga (1848)Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus.
Almeida RecebidaJamais sigas pelas trilhas dos ímpios, tampouco andes pelas veredas dos maus.
King James AtualizadaDo not go in the road of sinners, or be walking in the way of evil men.
Basic English BibleDo not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers.
New International VersionEnter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.
American Standard VersionEvita-o; não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Evita-o; não passes por ele: desvia-te dele e passa de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Evita-o; não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evite esse caminho; não passe por ele; desvie-se dele e passe longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faça o que eles fazem. Afaste-se do mal. Desvie-se dele e passe de lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
Nova Versão InternacionalNem pense nisso, não vá por esse caminho; desvie-se dele e siga adiante.
Nova Versão TransformadoraO regeita não passes por elle: desvia-te delle, e passa de largo.
Almeida Antiga (1848)Evita-o, não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo.
Almeida RecebidaEvita o mal caminho, não passes por ele; desvia-te dele e passa de largo.
King James AtualizadaKeep far from it, do not go near; be turned from it, and go on your way.
Basic English BibleAvoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
New International VersionAvoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
American Standard Versionpois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono, se não fizerem tropeçar alguém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono, se não fizerem tropeçar alguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os maus não dormem, se não fizerem o mal; o sono foge deles, se não fizerem alguém tropeçar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus não podem dormir sem ter feito alguma coisa má; eles ficam acordados até conseguirem prejudicar alguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eles não conseguem dormir enquanto não fazem o mal; perdem o sono se não causarem a ruína de alguém.
Nova Versão InternacionalPois os perversos não dormem enquanto não praticam o mal; não descansam enquanto não fazem alguém tropeçar.
Nova Versão TransformadoraPois não dormem, se não fizerem mal: e o sono se lhes tira, se não fizérão tropeçar a alguem.
Almeida Antiga (1848)Pois não dormem, se não fizerem o mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém.
Almeida RecebidaPorquanto, os maus não conseguem conciliar o sono enquanto não praticam o mal; não podem dormir se não fizerem tropeçar alguém;
King James AtualizadaFor they take no rest till they have done evil; their sleep is taken away if they have not been the cause of someone's fall.
Basic English BibleFor they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble.
New International VersionFor they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
American Standard Versionporque comem o pão da impiedade e bebem o vinho das violências.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho das violências.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque comem o pão da impiedade e bebem o vinho das violências.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque comem o pão da maldade e bebem o vinho das violências.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque para eles a maldade e a violência são comida e bebida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eles se alimentam de maldade, e se embriagam de violência.
Nova Versão InternacionalComem o pão da perversidade e bebem o vinho da violência.
Nova Versão TransformadoraPorque comem pão de impiedade: e bebem vinho de violencias.
Almeida Antiga (1848)Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.
Almeida Recebidapois eles se alimentam com o pão da malignidade, e se embriagam com o vinho da violência.
King James AtualizadaThe bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.
Basic English BibleThey eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
New International VersionFor they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
American Standard VersionMas a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a vereda dos justos é como a luz do alvorecer, que vai brilhando mais e mais até ser dia claro.
Nova Almeida Aualizada (2017)A estrada em que caminham as pessoas direitas é como a luz da aurora, que brilha cada vez mais até ser dia claro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até à plena claridade do dia.
Nova Versão InternacionalO caminho dos justos é como a primeira luz do amanhecer, que brilha cada vez mais até o dia pleno clarear.
Nova Versão TransformadoraPorem a vereda dos justos he como a luz resplandecente, que indo vai, e alumia até o dia cheio.
Almeida Antiga (1848)Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
Almeida RecebidaEntretanto, a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando cada vez mais até a plena iluminação do dia.
King James AtualizadaBut the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day.
Basic English BibleThe path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
New International VersionBut the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
American Standard VersionO caminho dos perversos é como a escuridão; nem sabem eles em que tropeçam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho dos ímpios é como a escuridão: nem conhecem aquilo em que tropeçam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho dos ímpios é como a escuridão; nem conhecem aquilo em que tropeçam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O caminho dos ímpios é como a escuridão; nem eles sabem em que tropeçam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a estrada dos maus é escura como a noite; eles caem e não podem ver no que foi que tropeçaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
Nova Versão InternacionalO caminho dos perversos é como a mais absoluta escuridão; nem sequer sabem o que os faz tropeçar.
Nova Versão TransformadoraO caminho dos impios he como a escuridade: nem sabem em que tropeçarão.
Almeida Antiga (1848)O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.
Almeida RecebidaO caminho dos perversos é como as mais densas trevas, nem conseguem saber em que tropeçam.
King James AtualizadaThe way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
Basic English BibleBut the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
New International VersionThe way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
American Standard VersionFilho meu, atenta para as minhas palavras; aos meus ensinamentos inclina os ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, atenta para as minhas palavras: às minhas razões inclina o teu ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, atenta para as minhas palavras; às minhas razões inclina o teu ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, escute as minhas palavras; preste atenção aos meus ensinamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, preste atenção no que eu digo. Escute as minhas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, escute o que lhe digo; preste atenção às minhas palavras.
Nova Versão InternacionalMeu filho, preste atenção ao que digo; ouça bem minhas palavras.
Nova Versão TransformadoraFilho meu, attenta para minhas palavras: a minhas razões inclina teus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, atenta para as minhas palavras; inclina o teu ouvido às minhas instroções.
Almeida RecebidaFilho meu, dá atenção às minhas instruções; aos meus conselhos inclina os teus ouvidos.
King James AtualizadaMy son, give attention to my words; let your ear be turned to my sayings.
Basic English BibleMy son, pay attention to what I say; turn your ear to my words.
New International VersionMy son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.
American Standard VersionNão os deixes apartar-se dos teus olhos; guarda-os no mais íntimo do teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não as deixes apartar-se dos teus olhos: guarda-as no meio do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não as deixes apartar-se dos teus olhos; guarda-as no meio do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixe que eles se afastem dos seus olhos; guarde-os no mais íntimo do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca deixe que elas se afastem de você. Lembre delas e ame-as.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca as perca de vista; guarde-as no fundo do coração,
Nova Versão InternacionalNão as perca de vista; mantenha-as no fundo do coração.
Nova Versão TransformadoraNão as deixes apartar-se de teus olhos: guarda-as no meio de teu coração.
Almeida Antiga (1848)Não se apartem elas de diante dos teus olhos; guarda-as dentro do teu coração.
Almeida RecebidaJamais os percas de vista; guarda-os no mais íntimo das tuas entranhas,
King James AtualizadaLet them not go from your eyes; keep them deep in your heart.
Basic English BibleDo not let them out of your sight, keep them within your heart;
New International VersionLet them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.
American Standard VersionPorque são vida para quem os acha e saúde, para o seu corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque são vida para os que as acham, e saúde para o seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque são vida para os que as acham e saúde, para o seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque são vida para quem os encontra e saúde para todo o seu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas darão vida longa e saúde a quem entendê-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois são vida para quem as encontra e saúde para todo o seu ser.
Nova Versão InternacionalPois elas dão vida a quem as encontra e saúde a todo o corpo.
Nova Versão TransformadoraPorque são vida para os que as achão; e mezinha para todo seu corpo.
Almeida Antiga (1848)Porque são vida para os que as encontram, e saúde para todo o seu corpo.
Almeida Recebidapois são vida para quem os encontra e saúde para todo o seu ser.
King James AtualizadaFor they are life to him who gets them, and strength to all his flesh.
Basic English Biblefor they are life to those who find them and health to one's whole body.
New International VersionFor they are life unto those that find them, And health to all their flesh.
American Standard VersionSobre tudo o que se deve guardar, guarda o coração, porque dele procedem as fontes da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as saídas da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as saídas da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De tudo o que se deve guardar, guarde bem o seu coração, porque dele procedem as fontes da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenha cuidado com o que você pensa, pois a sua vida é dirigida pelos seus pensamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima de tudo, guarde o seu coração, pois dele depende toda a sua vida.
Nova Versão InternacionalAcima de todas as coisas, guarde seu coração, pois ele dirige o rumo de sua vida.
Nova Versão TransformadoraSobre tudo o que se deve guardar, guarda teu coração: porque delle procedem as sahidas da vida.
Almeida Antiga (1848)Guarda com toda a diligência o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida.
Almeida RecebidaAcima de tudo o que se deve preservar, guarda o íntimo da razão, pois é da disposição do coração que depende toda a tua vida.
King James AtualizadaAnd keep watch over your heart with all care; so you will have life.
Basic English BibleAbove all else, guard your heart, for everything you do flows from it.
New International VersionKeep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
American Standard VersionDesvia de ti a falsidade da boca e afasta de ti a perversidade dos lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desvia de ti a tortuosidade da boca, e alonga de ti a perversidade dos lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desvia de ti a tortuosidade da boca e alonga de ti a perversidade dos lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afaste de você a falsidade da boca e mantenha longe de você a perversidade dos lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca fale mentiras, nem diga palavras perversas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afaste da sua boca as palavras perversas; fique longe dos seus lábios a maldade.
Nova Versão InternacionalEvite toda conversa maldosa; afaste-se das palavras perversas.
Nova Versão TransformadoraDesvia de ti a perversidade da boca: e alonga de ti a depravação dos beiços.
Almeida Antiga (1848)Desvia de ti a malignidade da boca, e alonga de ti a perversidade dos lábios.
Almeida RecebidaAfasta para longe da tua boca as palavras perversas; e não permitas que teus lábios pronunciem qualquer mentira.
King James AtualizadaPut away from you an evil tongue, and let false lips be far from you.
Basic English BibleKeep your mouth free of perversity; keep corrupt talk far from your lips.
New International VersionPut away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.
American Standard VersionOs teus olhos olhem direito, e as tuas pálpebras, diretamente diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus olhos olhem direitos, e as tuas pálpebras olhem diretamente diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus olhos olhem direitos, e as tuas pálpebras olhem diretamente diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os seus olhos olhem direito, e que as suas vistas se fixem no que está diante de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhe firme para a frente, com toda a confiança; não abaixe a cabeça, envergonhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhe sempre para a frente, mantenha o olhar fixo no que está adiante de você.
Nova Versão InternacionalOlhe sempre para frente; mantenha os olhos fixos no que está diante de você.
Nova Versão TransformadoraTeus olhos olhem direito: e tuas pestanas se enderecem diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Dirijam-se os teus olhos para a frente, e olhem as tuas pálpebras diretamente diante de ti.
Almeida RecebidaOlha sempre para a frente, mantém teu olhar fixo no objetivo a ser alcançado.
King James AtualizadaKeep your eyes on what is in front of you, looking straight before you.
Basic English BibleLet your eyes look straight ahead; fix your gaze directly before you.
New International VersionLet thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
American Standard VersionPondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam retos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem-ordenados!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem-ordenados!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça plana a vereda de seus pés, para que todos os seus caminhos sejam retos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense bem no que você vai fazer, e todos os seus planos darão certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
Nova Versão InternacionalEstabeleça um caminho reto para seus pés; permaneça na estrada segura.
Nova Versão TransformadoraPesa a carreira de teus pes: e todos teus caminhos sejão bem ordenados.
Almeida Antiga (1848)Pondera a vereda de teus pés, e serão seguros todos os teus caminhos.
Almeida RecebidaReflete sobre tuas escolhas e sobre o caminho por onde andas, e todos os teus planos serão bem sucedidos!
King James AtualizadaKeep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.
Basic English BibleGive careful thought to the
Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
American Standard VersionNão declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se incline nem para a direita nem para a esquerda; afaste os seus pés do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Evite o mal e caminhe sempre em frente; não se desvie nem um só passo do caminho certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se desvie nem para a direita nem para a esquerda; afaste os seus pés da maldade.
Nova Versão InternacionalNão se desvie nem para a direita nem para a esquerda; não permita que seus pés sigam o mal.
Nova Versão TransformadoraNão te desvies á mão direita, nem á esquerda: aparta teus pés do mal.
Almeida Antiga (1848)Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Almeida RecebidaNão te desvies nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé da malignidade!
King James AtualizadaLet there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
Basic English BibleDo not turn to the right or the left; keep your foot from evil.
New International VersionTurn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
American Standard Version