Filho meu, não te esqueças dos meus ensinos, e o teu coração guarde os meus mandamentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FILHO meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os meus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, não se esqueça dos meus ensinos, e que o seu coração guarde os meus mandamentos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, não esqueça os meus ensinamentos; lembre sempre dos meus conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, não se esqueça da minha lei, mas guarde no coração os meus mandamentos,
Nova Versão InternacionalMeu filho, não se esqueça de minhas instruções; guarde meus mandamentos em seu coração.
Nova Versão TransformadoraFILHO meu, não te esqueças de minha lei: e teu coração guarde meus mandamentos.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, não te esqueças da minha instrução, e o teu coração guarde os meus mandamentos;
Almeida RecebidaFilho meu, não te esqueças das minhas ordenanças, mas permite que o teu coração guarde os meus mandamentos,
King James AtualizadaMy son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart:
Basic English BibleMy son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,
New International VersionMy son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:
American Standard Versionporque eles aumentarão os teus dias e te acrescentarão anos de vida e paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eles aumentarão os teus dias, e te acrescentarão anos de vida e paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eles aumentarão os teus dias e te acrescentarão anos de vida e paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eles aumentarão os seus dias e lhe acrescentarão anos de vida e paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus ensinamentos lhe darão uma vida longa e cheia de sucesso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois eles prolongarão a sua vida por muitos anos e lhe darão prosperidade e paz.
Nova Versão InternacionalSe assim fizer, viverá muitos anos, e sua vida será cheia de paz.
Nova Versão TransformadoraPorque longura de dias, e amos de vida, e paz te augmentarão.
Almeida Antiga (1848)porque eles te darão longura de dias, e anos de vida e paz.
Almeida Recebidaporquanto eles prolongarão a tua vida por muitos anos e te concederão plena prosperidade e paz.
King James AtualizadaFor they will give you increase of days, years of life, and peace.
Basic English Biblefor they will prolong your life many years and bring you peace and prosperity.
New International VersionFor length of days, and years of life, And peace, will they add to thee.
American Standard VersionNão te desamparem a benignidade e a fidelidade; ata-as ao pescoço; escreve-as na tábua do teu coração
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te desamparem a benignidade e a fidelidade: ata-as ao teu pescoço; escreve-as na tábua do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te desamparem a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço; escreve-as na tábua do teu coração
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixe que a bondade e a fidelidade abandonem você. Amarre-as ao pescoço; escreva-as na tábua do seu coração
Nova Almeida Aualizada (2017)Não abandone a lealdade e a fidelidade; guarde-as sempre bem-gravadas no coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o amor e a fidelidade jamais o abandonem; prenda-os ao redor do seu pescoço, escreva-os na tábua do seu coração.
Nova Versão InternacionalNão permita que a bondade e a lealdade o abandonem; prenda-as ao redor do pescoço e escreva-as no fundo do coração.
Nova Versão TransformadoraBenignidade e fidelidade não te desamparem: ata-as a teu pescoço; escreve as na taboa de teu coração.
Almeida Antiga (1848)Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;
Almeida RecebidaQue a benignidade e a lealdade jamais te abandonem: ata-as ao redor do pescoço, escreve-as na tábua do teu coração.
King James AtualizadaLet not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;
Basic English BibleLet love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
New International VersionLet not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:
American Standard Versione acharás graça e boa compreensão diante de Deus e dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e você encontrará favor e boa compreensão diante de Deus e das outras pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você fizer isso, agradará tanto a Deus como aos seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você terá o favor de Deus e dos homens, e boa reputação.
Nova Versão InternacionalEntão você conseguirá favor e boa reputação, diante de Deus e das pessoas.
Nova Versão TransformadoraE trabalha por achares graça e bom entendimento, em olhos de Deos e dos homens.
Almeida Antiga (1848)assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens.
Almeida RecebidaAssim, encontrarás favor diante de Deus e dos homens, bem como boa reputação.
King James AtualizadaSo you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
Basic English BibleThen you will win favor and a good name in the sight of God and man.
New International VersionSo shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
American Standard VersionConfia no Senhor de todo o teu coração e não te estribes no teu próprio entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confia no Senhor de todo o teu coração e não te estribes no teu próprio entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confie no Senhor de todo o seu coração e não se apoie no seu próprio entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Confie no Senhor de todo o coração e não se apoie na sua própria inteligência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confie no Senhor de todo o seu coração e não se apóie em seu próprio entendimento;
Nova Versão InternacionalConfie no Senhor de todo o coração; não dependa de seu próprio entendimento.
Nova Versão TransformadoraConfia em Jehovah com todo teu coração: e não estribes em tua prudencia.
Almeida Antiga (1848)Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento.
Almeida RecebidaConfia no SENHOR de todo o teu coração e não te apóies no teu próprio entendimento.
King James AtualizadaPut all your hope in God, not looking to your reason for support.
Basic English BibleTrust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding;
New International VersionTrust in Jehovah with all thy heart, And lean not upon thine own understanding:
American Standard VersionReconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reconheça o Senhor em todos os seus caminhos, e ele endireitará as suas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre de Deus em tudo o que fizer, e ele lhe mostrará o caminho certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)reconheça o Senhor em todos os seus caminhos, e ele endireitará as suas veredas.
Nova Versão InternacionalBusque a vontade dele em tudo que fizer, e ele lhe mostrará o caminho que deve seguir.
Nova Versão TransformadoraO reconhece em todas tuas obras: e elle endereçará tuas veredas.
Almeida Antiga (1848)Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
Almeida RecebidaReconhece o SENHOR em todos os teus caminhos, e Ele endireitará as tuas veredas.
King James AtualizadaIn all your ways give ear to him, and he will make straight your footsteps.
Basic English Biblein all your ways submit to him, and he will make your paths straight.
In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths.
American Standard VersionNão sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejas sábio a teus próprios olhos: teme ao Senhor e aparta-te do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja sábio aos seus próprios olhos; tema o Senhor e afaste-se do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique pensando que você é sábio; tema o Senhor e não faça nada que seja errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não seja sábio aos seus próprios olhos; tema ao Senhor e evite o mal.
Nova Versão InternacionalNão se impressione com sua própria sabedoria; tema o Senhor e afaste-se do mal.
Nova Versão TransformadoraNão sejas sabio em teus olhos: teme a Jehovah, e aparta-te do mal.
Almeida Antiga (1848)Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.
Almeida RecebidaNão sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao SENHOR e aparta-te do mal.
King James AtualizadaPut no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil:
Basic English BibleDo not be wise in your own eyes; fear the Lord and shun evil.
New International VersionBe not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:
American Standard Versionserá isto saúde para o teu corpo e refrigério, para os teus ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto será remédio para o teu umbigo, e medula para os teus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isso será remédio para o teu umbigo e medula para os teus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto será como um remédio para o seu corpo e refrigério para os seus ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois isso será como um bom remédio para curar as suas feridas e aliviar os seus sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso lhe dará saúde ao corpo e vigor aos ossos.
Nova Versão InternacionalEntão você terá saúde para o corpo e força para os ossos.
Nova Versão TransformadoraMezinha será para teu embigo, e tutano para teus ossos.
Almeida Antiga (1848)Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus ossos.
Almeida RecebidaIsso se constituirá em saúde para o teu corpo e vigor para os teus ossos.
King James AtualizadaThis will give strength to your flesh, and new life to your bones.
Basic English BibleThis will bring health to your body and nourishment to your bones.
New International VersionIt will be health to thy navel, And marrow to thy bones.
American Standard VersionHonra ao Senhor com os teus bens e com as primícias de toda a tua renda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honra ao Senhor com a tua fazenda, e com as primícias de toda a tua renda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Honra ao Senhor com a tua fazenda e com as primícias de toda a tua renda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Honre o Senhor com os seus bens e com as primícias de toda a sua renda;
Nova Almeida Aualizada (2017)Adore a Deus, oferecendo-lhe o que a sua terra produz de melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Honre o Senhor com todos os seus recursos e com os primeiros frutos de todas as suas plantações;
Nova Versão InternacionalHonre o Senhor com suas riquezas e com a melhor parte de tudo que produzir.
Nova Versão TransformadoraHonra a Jehovah com tua fazenda, e com as primicias de toda tua renda.
Almeida Antiga (1848)Honra ao Senhor com os teus bens, e com as primícias de toda a tua renda;
Almeida RecebidaHonra ao SENHOR com teus bens e com as primícias de todos os teus rendimentos;
King James AtualizadaGive honour to the Lord with your wealth, and with the first-fruits of all your increase:
Basic English BibleHonor the Lord with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
New International VersionHonor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:
American Standard Versione se encherão fartamente os teus celeiros, e transbordarão de vinho os teus lagares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se encherão os teus celeiros abundantemente, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se encherão os teus celeiros abundantemente, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os seus celeiros ficarão completamente cheios, e os seus lagares transbordarão de vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça isso, e os seus depósitos ficarão cheios de cereais, e você terá tanto vinho, que não será capaz de armazenar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os seus celeiros ficarão plenamente cheios, e os seus barris transbordarão de vinho.
Nova Versão InternacionalEntão seus celeiros se encherão de cereais, e seus tonéis transbordarão de vinho.
Nova Versão TransformadoraE se encherão teus celleiros de fartura: e teus lagares tresbordarão de mosto.
Almeida Antiga (1848)assim se encherão de fartura os teus celeiros, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
Almeida Recebidae se encherão com fartura os teus celeiros, assim como transbordarão de vinho os teus reservatórios.
King James AtualizadaSo your store-houses will be full of grain, and your vessels overflowing with new wine.
Basic English Biblethen your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine.
New International VersionSo shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine.
American Standard VersionFilho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enfades da sua repreensão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, não rejeites a correção do Senhor, nem te enojes da sua repreensão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, não rejeites a correção do Senhor, nem te enojes da sua repreensão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, não rejeite a disciplina do Senhor, nem se aborreça com a sua repreensão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, preste atenção quando o Senhor Deus o castiga e não se desanime quando ele o repreende.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor nem se magoe com a sua repreensão,
Nova Versão InternacionalMeu filho, não rejeite a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
Nova Versão TransformadoraFilho meu, não regeites a correição de Jehovah: nem te anojes de sua reprensão.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enojes da sua repreensão;
Almeida RecebidaFilho meu, não desprezes a disciplina do SENHOR, nem te sintas magoado por causa da repreensão.
King James AtualizadaMy son, do not make your heart hard against the Lord's teaching; do not be made angry by his training:
Basic English BibleMy son, do not despise the Lord's discipline, and do not resent his rebuke,
New International VersionMy son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:
American Standard VersionPorque o Senhor repreende a quem ama, assim como o pai, ao filho a quem quer bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai, ao filho a quem quer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor repreende a quem ama, assim como um pai repreende o filho a quem quer bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o Senhor corrige quem ele ama, assim como um pai corrige o filho a quem ele quer bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor disciplina a quem ama, assim como o pai faz ao filho de quem deseja o bem.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor corrige quem ele ama, assim como o pai corrige o filho a quem ele quer bem.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah ao que ama, a esse reprende, assim como o pai ao filho, a quem quer bem.
Almeida Antiga (1848)porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.
Almeida RecebidaPorquanto o SENHOR corrige a quem ama, da mesma forma que o pai repreende o filho a quem deseja todo o bem.
King James AtualizadaFor to those who are dear to him the Lord says sharp words, and makes the son in whom he has delight undergo pain.
Basic English Biblebecause the Lord disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
For whom Jehovah loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth.
American Standard VersionFeliz o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire conhecimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feliz é quem acha a sabedoria; feliz é aquele que alcança o entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz é a pessoa que acha a sabedoria e que consegue compreender as coisas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz o homem que acha a sabedoria, o homem que obtém entendimento,
Nova Versão InternacionalFeliz é a pessoa que encontra sabedoria, aquela que adquire entendimento.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que produz intelligencia.
Almeida Antiga (1848)Feliz é o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire entendimento;
Almeida RecebidaBem-aventurado o homem que acha a sabedoria, e a pessoa que encontra o entendimento,
King James AtualizadaHappy is the man who makes discovery of wisdom, and he who gets knowledge.
Basic English BibleBlessed are those who find wisdom, those who gain understanding,
New International VersionHappy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding.
American Standard Versionporque melhor é o lucro que ela dá do que o da prata, e melhor a sua renda do que o ouro mais fino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque melhor é a sua mercadoria do que a mercadoria de prata, e a sua renda do que o ouro mais fino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque melhor é a sua mercadoria do que a mercadoria de prata, e a sua renda do que o ouro mais fino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o lucro que a sabedoria dá é melhor do que o lucro da prata, e a sua renda é melhor do que o ouro mais fino.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois isso é melhor do que a prata e tem mais valor do que o ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a sabedoria é mais proveitosa do que a prata e rende mais do que o ouro.
Nova Versão InternacionalPois a sabedoria dá mais lucro que a prata e rende mais que o ouro.
Nova Versão TransformadoraPorque sua mercancia he melhor do que a mercancia de prata: e sua renda, do que o mais fino ouro.
Almeida Antiga (1848)pois melhor é o lucro que ela dá do que o lucro da prata, e a sua renda do que o ouro.
Almeida Recebidapois a sabedoria é muito mais proveitosa que a prata, e o lucro que ela proporciona é maior que o acúmulo de ouro fino.
King James AtualizadaFor trading in it is better than trading in silver, and its profit greater than bright gold.
Basic English Biblefor she is more profitable than silver and yields better returns than gold.
New International VersionFor the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold.
American Standard VersionMais preciosa é do que pérolas, e tudo o que podes desejar não é comparável a ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais preciosa é do que os rubins; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais preciosa é do que os rubins; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria é mais preciosa do que as joias, e tudo o que você possa desejar não se compara com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria é mais preciosa do que as joias; tudo o que a gente deseja não se pode comparar com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É mais preciosa do que rubis; nada do que você possa desejar se compara a ela.
Nova Versão InternacionalA sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
Nova Versão TransformadoraMais preciosa he do que rubins: e tudo o que mais podes desejar, não se pode comparar a ella.
Almeida Antiga (1848)Mais preciosa é do que as jóias, e nada do que possas desejar é comparável a ela.
Almeida RecebidaMais preciosa é do que os rubis mais puros, e tudo o que podes ambicionar não é comparável a ela!
King James AtualizadaShe is of more value than jewels, and nothing for which you may have a desire is fair in comparison with her.
Basic English BibleShe is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her.
New International VersionShe is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
American Standard VersionO alongar-se da vida está na sua mão direita, na sua esquerda, riquezas e honra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aumento de dias há na sua mão direita: na sua esquerda riquezas e honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aumento de dias há na sua mão direita; na sua esquerda, riquezas e honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em sua mão direita ela oferece vida longa, e na sua mão esquerda ela tem riquezas e honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sabedoria oferece uma vida longa e também riquezas e honras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na mão direita, a sabedoria lhe garante vida longa; na mão esquerda, riquezas e honra.
Nova Versão InternacionalCom a mão direita, ela oferece vida longa; com a esquerda, riqueza e honra.
Nova Versão TransformadoraLongura de dias ha em sua mão direita: em sua esquerda riquezas e honra.
Almeida Antiga (1848)Longura de dias há na sua mão direita; na sua esquerda riquezas e honra.
Almeida RecebidaAo passar da vida, na mão direita a sabedoria te garante longevidade; na mão esquerda, riquezas e honra.
King James AtualizadaLong life is in her right hand, and in her left are wealth and honour.
Basic English BibleLong life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
New International VersionLength of days is in her right hand; In her left hand are riches and honor.
American Standard VersionOs seus caminhos são caminhos deliciosos, e todas as suas veredas, paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas, paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas, paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus caminhos são caminhos agradáveis, e todas as suas veredas são paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela torna a vida agradável e guia a pessoa com segurança em tudo o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os caminhos da sabedoria são caminhos agradáveis, e todas as suas veredas são paz.
Nova Versão InternacionalEla o guiará por estradas agradáveis; todos os seus caminhos levam a uma vida de paz.
Nova Versão TransformadoraSeus caminhos são caminhos de delicias: e todas suas veredas, paz.
Almeida Antiga (1848)Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas são paz.
Almeida RecebidaOs caminhos da sabedoria são veredas agradáveis, e todas as suas trilhas conduzem à paz.
King James AtualizadaHer ways are ways of delight, and all her goings are peace.
Basic English BibleHer ways are pleasant ways, and all her paths are peace.
New International VersionHer ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.
American Standard VersionÉ árvore de vida para os que a alcançam, e felizes são todos os que a retêm.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É árvore da vida para os que a seguram, e bem-aventurados são todos os que a retêm.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É árvore da vida para os que a seguram, e bem-aventurados são todos os que a retêm.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela é árvore de vida para os que a alcançam, e felizes são todos os que a retêm.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que se tornam sábios são felizes, e a sabedoria lhes dará vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria é árvore que dá vida a quem a abraça; quem a ela se apega será abençoado.
Nova Versão InternacionalA sabedoria é árvore de vida para quem dela toma posse; felizes os que se apegam a ela com firmeza.
Nova Versão TransformadoraHe arvore da vida para os que della pegão: e bemaventurados são todos os que a retém.
Almeida Antiga (1848)É árvore da vida para os que dela lançam mão, e bem-aventurado é todo aquele que a retém.
Almeida RecebidaA sabedoria é árvore que oferece vida a quem a abraça; quem a ela se apega será muito feliz!
King James AtualizadaShe is a tree of life to all who take her in their hands, and happy is everyone who keeps her.
Basic English BibleShe is a tree of life to those who take hold of her; those who hold her fast will be blessed.
New International VersionShe is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her.
American Standard VersionO Senhor com sabedoria fundou a terra, com inteligência estabeleceu os céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor com sabedoria fundou a terra: preparou os céus com inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, com sabedoria, fundou a terra; preparou os céus com inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor com sabedoria lançou os fundamentos da terra; com inteligência estabeleceu os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a Sabedoria o Senhor Deus criou a terra; e com o seu conhecimento colocou o céu no lugar próprio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por sua sabedoria o Senhor lançou os alicerces da terra, por seu entendimento fixou no lugar os céus;
Nova Versão InternacionalPor meio da sabedoria, o Senhor fundou a terra; por meio do entendimento, estabeleceu os céus.
Nova Versão TransformadoraJehovah com sabedoria fundou a terra: preparou os ceos com intelligencia.
Almeida Antiga (1848)O Senhor pela sabedoria fundou a terra; pelo entendimento estabeleceu o céu.
Almeida RecebidaPor meio da sua sabedoria o SENHOR firmou os alicerces da terra, por seu entendimento fixou no lugar os céus.
King James AtualizadaThe Lord by wisdom put in position the bases of the earth; by reason he put the heavens in their place.
Basic English BibleBy wisdom the Lord laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place;
New International VersionJehovah by wisdom founded the earth; By understanding he established the heavens.
American Standard VersionPelo seu conhecimento os abismos se rompem, e as nuvens destilam orvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo seu conhecimento, se fenderam os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo seu conhecimento os abismos se romperam, e as nuvens destilam o orvalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua sabedoria fez os rios nascerem e fez as nuvens darem chuva à terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por seu conhecimento as fontes profundas se rompem, e as nuvens gotejam o orvalho.
Nova Versão InternacionalPor seu conhecimento, brotam as fontes profundas e do céu cai o orvalho durante a noite.
Nova Versão TransformadoraCom sua sciencia se fenderão os abismos: e as nuvens gotejão orvalho.
Almeida Antiga (1848)Pelo seu conhecimento se fendem os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
Almeida RecebidaPelo seu conhecimento as fontes mais profundas se rompem, e as nuvens gotejam o delicado orvalho das manhãs e as chuvas de tempo em tempo.
King James AtualizadaBy his knowledge the deep was parted, and dew came dropping from the skies.
Basic English Bibleby his knowledge the watery depths were divided, and the clouds let drop the dew.
New International VersionBy his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.
American Standard VersionFilho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos; guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, não se apartem estas cousas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos; guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, que estas coisas não se afastem dos seus olhos; guarde a verdadeira sabedoria e o discernimento;
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, tenha sempre sabedoria e compreensão e nunca deixe que elas se afastem de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, guarde consigo a sensatez e o equilíbrio, nunca os perca de vista;
Nova Versão InternacionalMeu filho, não perca de vista o bom senso e o discernimento; apegue-se a eles,
Nova Versão TransformadoraFilho meu, não se apartem estas de teus olhos: guarda a continua sapiencia, e bom siso.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
Almeida RecebidaFilho meu, não se apartem estes ensinos dos teus olhos; guarda em teu coração a verdadeira sabedoria e o bom senso;
King James AtualizadaMy son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
Basic English BibleMy son, do not let wisdom and understanding out of your sight, preserve sound judgment and discretion;
New International VersionMy son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:
American Standard Versionporque serão vida para a tua alma e adorno ao teu pescoço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque serão vida para a tua alma e graça, para o teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque serão vida para a sua alma e enfeite para o seu pescoço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas lhe darão vida, uma vida agradável e feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trarão vida a você e serão um enfeite para o seu pescoço.
Nova Versão Internacionalpois darão vigor à sua alma e serão como joias em seu pescoço.
Nova Versão TransformadoraPorque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.
Almeida Antiga (1848)assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.
Almeida Recebidaporquanto serão vida plena para a tua alma e valiosa jóia ao redor do teu pescoço!
King James AtualizadaSo they will be life for your soul, and grace for your neck.
Basic English Biblethey will be life for you, an ornament to grace your neck.
New International VersionSo shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
American Standard VersionEntão, andarás seguro no teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então andarás com confiança no teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, andarás com confiança no teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você andará seguro no seu caminho, e o seu pé não tropeçará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você caminhará seguro e não tropeçará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você seguirá o seu caminho em segurança, e não tropeçará;
Nova Versão InternacionalEles o manterão seguro em seu caminho, e seus pés não tropeçarão.
Nova Versão TransformadoraEntão andarás por teu caminho seguro: e com teus pes não tropeçarás.
Almeida Antiga (1848)Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
Almeida RecebidaAssim, andarás seguro no teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
King James AtualizadaThen you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping.
Basic English BibleThen you will go on your way in safety, and your foot will not stumble.
New International VersionThen shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
American Standard VersionQuando te deitares, não temerás; deitar-te-ás, e o teu sono será suave.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando te deitares, não temerás: sim, tu te deitarás e o teu sono será suave.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás, e o teu sono será suave.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se deitar, você não terá medo; sim, você se deitará e o seu sono será tranquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranquilo a noite inteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando se deitar, não terá medo, e o seu sono será tranqüilo.
Nova Versão InternacionalQuando for dormir, não sentirá medo; quando se deitar, terá sono tranquilo.
Nova Versão TransformadoraQuando te deitares, não te assombrarás: mas te deitarás, e teu sono será suave.
Almeida Antiga (1848)Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave.
Almeida RecebidaQuando te deitares, jamais temerás; repousarás, e o teu sono será tranquilo.
King James AtualizadaWhen you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you.
Basic English BibleWhen you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
New International VersionWhen thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
American Standard VersionNão temas o pavor repentino, nem a arremetida dos perversos, quando vier.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não temerá o pavor repentino, nem a desgraça dos ímpios, quando vier.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não ficará preocupado com os desastres que caem de repente como uma tempestade sobre os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não terá medo da calamidade repentina nem da ruína que atinge os ímpios,
Nova Versão InternacionalNão precisará temer o desastre repentino, nem a destruição que vem sobre os perversos.
Nova Versão TransformadoraNão temas do pavor repentino: nem da assolação dos impios, quando vier.
Almeida Antiga (1848)Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
Almeida RecebidaNão te afligirás com a iminência das calamidades nem da ruína provocada pelos ímpios!
King James AtualizadaHave no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
Basic English BibleHave no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
New International VersionBe not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
American Standard VersionPorque o Senhor será a tua segurança e guardará os teus pés de serem presos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor será a tua esperança, e guardará os teus pés de serem presos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor será a tua esperança e guardará os teus pés de serem presos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor será a sua segurança e ele não deixará que os seus pés sejam presos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor Deus lhe dará segurança e nunca deixará você cair numa armadilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor será a sua segurança e o impedirá de cair em armadilha.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor será sua segurança; não permitirá que seu pé fique preso numa armadilha.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah será tua esperança: e guardara teus pes de os prendérem.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos.
Almeida RecebidaPorque o SENHOR é a tua segurança em qualquer circunstância e guardará os teus pés de caírem em ciladas.
King James AtualizadaFor the Lord will be your hope, and will keep your foot from being taken in the net.
Basic English Biblefor the Lord will be at your side and will keep your foot from being snared.
New International VersionFor Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.
American Standard VersionNão te furtes a fazer o bem a quem de direito, estando na tua mão o poder de fazê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não detenhas dos seus donos o bem, estando na tua mão poder fazê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não detenhas dos seus donos o bem, estando na tua mão poder fazê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixe de fazer o bem aos que dele precisam, estando em sua mão o poder de fazê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que puder, ajude os necessitados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto lhe for possível, não deixe de fazer o bem a quem dele precisa,
Nova Versão InternacionalNão deixe de fazer o bem àqueles que precisarem, sempre que isso estiver ao seu alcance.
Nova Versão TransformadoraNão detenhas o bem de seus donos, tendo em tuas mãos poder para o fazeres.
Almeida Antiga (1848)Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.
Almeida RecebidaSempre que possível, não deixes de cooperar com quem precisa de ajuda.
King James AtualizadaDo not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.
Basic English BibleDo not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
New International VersionWithhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
American Standard VersionNão digas ao teu próximo: Vai e volta amanhã; então, to darei, se o tens agora contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não digas ao teu próximo: Vai, e torna, e amanhã to darei: tendo-o tu contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não digas ao teu próximo: Vai e torna, e amanhã to darei, tendo-o tu contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não diga ao seu próximo: ´Vá e volte mais tarde; amanhã eu terei algo para dar`, se você tem isso em suas mãos agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não diga ao seu vizinho que espere até amanhã, se você pode ajudá-lo hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não diga ao seu próximo: "Volte amanhã, e eu lhe darei algo", se pode ajudá-lo hoje.
Nova Versão InternacionalSe você pode ajudar seu próximo agora, não lhe diga: ´Volte amanhã, e lhe darei algo`.
Nova Versão TransformadoraNão digas a teu proximo, vai, e toma, e amanhã t`o darei; o tendo tu comtigo.
Almeida Antiga (1848)Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
Almeida RecebidaNão respondas simplesmente ao teu próximo: ´Vai e volta amanhã, e eu te darei algo`, se o tens disponível agora e podes ajudar.
King James AtualizadaSay not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
Basic English BibleDo not say to your neighbor, "Come back tomorrow and I'll give it to you" - when you already have it with you.
New International VersionSay not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
American Standard VersionNão maquines o mal contra o teu próximo, pois habita junto de ti confiadamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não maquines mal contra o teu próximo, pois habita contigo confiadamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não maquines mal contra o teu próximo, pois habita contigo confiadamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não planeje nenhum mal contra o seu próximo, pois ele mora ao seu lado e confia em você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não planeje nenhum mal contra o seu vizinho; ele mora ao seu lado e confia em você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não planeje o mal contra o seu próximo, que confiantemente mora perto de você.
Nova Versão InternacionalNão planeje o mal contra seu próximo, pois quem mora por perto confia em você.
Nova Versão TransformadoraNão maquines mal contra teu proximo, pois habita comtigo confiadamente.
Almeida Antiga (1848)Não maquines o mal contra o teu próximo, que habita contigo confiadamente.
Almeida RecebidaNão planejes o mal contra o teu próximo, que confiantemente mora contigo ou perto de ti.
King James AtualizadaDo not make evil designs against your neighbour, when he is living with you without fear.
Basic English BibleDo not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you.
New International VersionDevise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee.
American Standard VersionJamais pleiteies com alguém sem razão, se te não houver feito mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não contendas com alguém sem razão, se te não tem feito mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não contendas com alguém sem razão, se te não tem feito mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não entre em litígio com alguém, se ele não tiver feito nenhum mal a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca discuta sem motivo com alguém que não lhe fez nenhum mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não acuse alguém sem motivo, se ele não lhe fez nenhum mal.
Nova Versão InternacionalNão procure motivos para brigar, se ninguém lhe fez mal.
Nova Versão TransformadoraNão contendas contra alguem sem razão, se te não fez algum mal.
Almeida Antiga (1848)Não contendas com um homem, sem motivo, não te havendo ele feito o mal.
Almeida RecebidaJamais acuses ou demandes com alguém, sem razão, especialmente se essa pessoa não te fez um mal evidente.
King James AtualizadaDo not take up a cause at law against a man for nothing, if he has done you no wrong.
Basic English BibleDo not accuse anyone for no reason - when they have done you no harm.
New International VersionStrive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
American Standard VersionNão tenhas inveja do homem violento, nem sigas nenhum de seus caminhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha inveja do homem violento, nem siga nenhum de seus caminhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha inveja dos violentos, nem faça o que eles fazem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
Nova Versão InternacionalNão tenha inveja dos violentos, nem imite sua conduta.
Nova Versão TransformadoraNão tenhas enveja do varão violento: nem elejas algum de seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.
Almeida RecebidaNão tenhas inveja de quem é violento, nem adotes qualquer dos seus procedimentos;
King James AtualizadaHave no envy of the violent man, or take any of his ways as an example.
Basic English BibleDo not envy the violent or choose any of their ways.
New International VersionEnvy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
American Standard Versionporque o Senhor abomina o perverso, mas aos retos trata com intimidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os sinceros está o seu segredo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os sinceros está o seu segredo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque o Senhor detesta o perverso, mas aos retos trata com intimidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o Senhor Deus detesta os que praticam o mal, mas é amigo dos que são direitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Senhor detesta o perverso, mas o justo é seu grande amigo.
Nova Versão InternacionalEsses perversos são detestáveis para o Senhor, mas aos justos ele oferece sua amizade.
Nova Versão TransformadoraPorque o perverso he abominação a Jehovah: mas com os sinceros está seu segredo.
Almeida Antiga (1848)Porque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os retos está o seu segredo.
Almeida Recebidaporque o SENHOR detesta o perverso, porém ao justo Ele trata como seu grande amigo!
King James AtualizadaFor the wrong-hearted man is hated by the Lord, but he is a friend to the upright.
Basic English BibleFor the Lord detests the perverse but takes the upright into his confidence.
New International VersionFor the perverse is an abomination to Jehovah; But his friendship is with the upright.
American Standard VersionA maldição do Senhor habita na casa do perverso, porém a morada dos justos ele abençoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas a habitação dos justos ele abençoará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas a habitação dos justos ele abençoará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A maldição do Senhor está sobre a casa dos ímpios, porém a morada dos justos ele abençoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor amaldiçoa a casa dos maus, porém abençoa o lar dos que são corretos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A maldição do Senhor está sobre a casa dos ímpios, mas ele abençoa o lar dos justos.
Nova Versão InternacionalO Senhor amaldiçoa a casa dos perversos, mas abençoa o lar dos justos.
Nova Versão TransformadoraA maldição de Jehovah habita em casa do impio: mas á habitação dos justos abençoará.
Almeida Antiga (1848)A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos justos.
Almeida RecebidaA maldição do SENHOR está sobre a casa dos ímpios, mas Ele abençoa o lar dos justos.
King James AtualizadaThe curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.
Basic English BibleThe Lord's curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
New International VersionThe curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.
American Standard VersionCertamente, ele escarnece dos escarnecedores, mas dá graça aos humildes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente ele escarnecerá dos escarnecedores, mas dará graça aos mansos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente ele escarnecerá dos escarnecedores, mas dará graça aos mansos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente ele zomba dos zombadores, mas dá graça aos humildes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele zomba dos que zombam dele, mas ajuda os humildes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele zomba dos zombadores, mas concede graça aos humildes.
Nova Versão InternacionalO Senhor zomba dos zombadores, mas concede graça aos humildes.
Nova Versão TransformadoraCertamente elle zombará dos zombadores: mas aos mansos sua graça dará.
Almeida Antiga (1848)Ele escarnece dos escarnecedores, mas dá graça aos humildes.
Almeida RecebidaEle ri com desprezo dos arrogantes zombadores, entretanto concede graça aos humildes!
King James AtualizadaHe makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.
Basic English BibleHe mocks proud mockers but shows favor to the humble and oppressed.
New International VersionSurely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.
American Standard VersionOs sábios herdarão honra, mas os loucos tomam sobre si a ignomínia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sábios herdarão honra, mas os loucos tomam sobre si confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sábios herdarão honra, mas os loucos tomam sobre si confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sábios herdarão honra, mas aos tolos está reservada a vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios ganharão prestígio, mas os que não têm juízo passarão cada vez mais vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A honra é herança dos sábios, mas o Senhor expõe os tolos ao ridículo.
Nova Versão InternacionalOs sábios recebem honra como herança, mas os tolos são envergonhados em público.
Nova Versão TransformadoraOs sabios herdarão honra: porém os loucos tomão sobre si confusao.
Almeida Antiga (1848)Os sábios herdarão honra, mas a exaltação dos loucos se converte em ignomínia.
Almeida RecebidaA honra é a preciosa herança dos sábios, mas o Senhor expõe os insensatos ao ridículo.
King James AtualizadaThe wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.
Basic English BibleThe wise inherit honor, but fools get only shame.
New International VersionThe wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.
American Standard Version