Filho meu, se aceitares as minhas palavras e esconderes contigo os meus mandamentos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FILHO meu, se aceitares as minhas palavras, e esconderes contigo os meus mandamentos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, se aceitares as minhas palavras e esconderes contigo os meus mandamentos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, se você aceitar as minhas palavras e guardar no seu coração os meus mandamentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, aprenda o que eu lhe ensino e nunca esqueça o que mando você fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, se você aceitar as minhas palavras e guardar no coração os meus mandamentos;
Nova Versão InternacionalMeu filho, preste atenção às minhas palavras e guarde meus mandamentos como um tesouro.
Nova Versão TransformadoraFILHO meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos;
Almeida Antiga (1848)Filho meu, se aceitares as minhas palavras, e entesourares contigo os meus mandamentos,
Almeida RecebidaMeu filho, se aceitares os meus conselhos e abrigares contigo os meus mandamentos,
King James AtualizadaMy son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;
Basic English BibleMy son, if you accept my words and store up my commands within you,
New International VersionMy son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
American Standard Versionpara fazeres atento à sabedoria o teu ouvido e para inclinares o coração ao entendimento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazeres atento à sabedoria o teu ouvido, e para inclinares o teu coração ao entendimento,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazeres atento à sabedoria o teu ouvido, e para inclinares o teu coração ao entendimento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se você der ouvidos à sabedoria e inclinar o seu coração ao entendimento;
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute os sábios e procure entender o que eles ensinam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se der ouvidos à sabedoria e inclinar o coração para o discernimento;
Nova Versão InternacionalDê ouvidos à sabedoria e concentre o coração no entendimento.
Nova Versão TransformadoraPara fazeres attentivos teus ouvidos á sabedoria, e inclinares teu coração á intelligencia;
Almeida Antiga (1848)para fazeres atento à sabedoria o teu ouvido, e para inclinares o teu coração ao entendimento;
Almeida Recebidacom o objetivo de considerar atentamente a sabedoria e inclinar o coração para o discernimento,
King James AtualizadaSo that your ear gives attention to wisdom, and your heart is turned to knowledge;
Basic English Bibleturning your ear to wisdom and applying your heart to understanding -
New International VersionSo as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;
American Standard Versione, se clamares por inteligência, e por entendimento alçares a voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se clamares por entendimento, e por inteligência alçares a tua voz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se clamares por entendimento, e por inteligência alçares a tua voz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, se você pedir inteligência e gritar por entendimento;
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, peça sabedoria e grite pedindo entendimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se clamar por entendimento e por discernimento gritar bem alto,
Nova Versão InternacionalClame por inteligência e peça entendimento.
Nova Versão TransformadoraE se clamares á prudência, e á intelligencia alçares tua voz.
Almeida Antiga (1848)sim, se clamares por discernimento, e por entendimento alçares a tua voz;
Almeida Recebidae, se clamares por entendimento, e por inteligência suplicares, aos brados;
King James AtualizadaTruly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge;
Basic English Bibleindeed, if you call out for insight and cry aloud for understanding,
New International VersionYea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
American Standard Versionse buscares a sabedoria como a prata e como a tesouros escondidos a procurares,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se como a prata a buscares e como a tesouros escondidos a procurares,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se como a prata a buscares e como a tesouros escondidos a procurares,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se buscar a sabedoria como a prata e a procurar como se procuram tesouros escondidos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Procure essas coisas, como se procurasse prata ou um tesouro escondido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se procurar a sabedoria como se procura a prata e buscá-la como quem busca um tesouro escondido,
Nova Versão InternacionalBusque-os como a prata, procure-os como a tesouros escondidos.
Nova Versão TransformadoraSe como a prata a buscares, e como a thesouros escondidos a esquadrinhares:
Almeida Antiga (1848)se o buscares como a prata e o procurares como a tesouros escondidos;
Almeida Recebidase buscares a sabedoria como quem procura a prata, e como tesouros escondidos a procurares,
King James AtualizadaIf you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth;
Basic English Bibleand if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure,
New International VersionIf thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
American Standard Versionentão, entenderás o temor do Senhor e acharás o conhecimento de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entenderás o temor do Senhor, e acharás o conhecimento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, entenderás o temor do Senhor e acharás o conhecimento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então você entenderá o temor do Senhor e achará o conhecimento de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você fizer isso, saberá o que quer dizer temer o Senhor, e aprenderá a conhecê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então você entenderá o que é temer ao Senhor e achará o conhecimento de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão entenderá o que é o temor do Senhor e obterá o conhecimento de Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão entenderás o temor de Jehovah, e acharás o conhecimento de Deos.
Almeida Antiga (1848)então entenderás o temor do Senhor, e acharás o conhecimento de Deus.
Almeida Recebidaentão, compreenderás o que significa o temor do SENHOR e acharás o conhecimento de Deus.
King James AtualizadaThen the fear of the Lord will be clear to you, and knowledge of God will be yours.
Basic English Biblethen you will understand the fear of the Lord and find the knowledge of God.
New International VersionThen shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.
American Standard VersionPorque o Senhor dá a sabedoria, e da sua boca vem a inteligência e o entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor dá a sabedoria: da sua boca vem o conhecimento e o entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor dá a sabedoria, e da sua boca vem o conhecimento e o entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor dá a sabedoria, e da sua boca vem o conhecimento e a inteligência.
Nova Almeida Aualizada (2017)É o Senhor quem dá sabedoria; a sabedoria e o entendimento vêm dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor é quem dá sabedoria; de sua boca procedem o conhecimento e o discernimento.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor concede sabedoria; de sua boca vêm conhecimento e entendimento.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dá a sabedoria: de sua boca vem o conhecimento e a prudencia.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor dá a sabedoria; da sua boca procedem o conhecimento e o entendimento;
Almeida RecebidaPorquanto é o SENHOR quem concede sabedoria, e da sua boca procedem a inteligência e o discernimento.
King James AtualizadaFor the Lord gives wisdom; out of his mouth come knowledge and reason:
Basic English BibleFor the Lord gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding.
New International VersionFor Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:
American Standard VersionEle reserva a verdadeira sabedoria para os retos; é escudo para os que caminham na sinceridade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos: escudo é para os que caminham na sinceridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos; escudo é para os que caminham na sinceridade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos; é escudo para os que andam com integridade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dá ajuda e proteção a quem é direito e honesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reserva a sensatez para o justo; como um escudo protege quem anda com integridade,
Nova Versão InternacionalEle reserva bom senso aos honestos e é escudo para os íntegros.
Nova Versão TransformadoraElie reserva o permanente ser para os rectos: escudo he para os que andão em sinceridade.
Almeida Antiga (1848)ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos; e escudo para os que caminham em integridade,
Almeida RecebidaEle reserva a plena sabedoria para os justos; como um escudo protege quem procura viver com integridade,
King James AtualizadaHe has salvation stored up for the upright, he is a breastplate to those in whom there is no evil;
Basic English BibleHe holds success in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless,
New International VersionHe layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity;
American Standard Versionguarda as veredas do juízo e conserva o caminho dos seus santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que guarde as veredas do juízo: e conserve o caminho dos seus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que guarde as veredas do juízo e conserve o caminho dos seus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)guardando as veredas da justiça e conservando o caminho dos seus santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus protege os que tratam os outros com justiça e guarda os que lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois guarda a vereda do justo e protege o caminho de seus fiéis.
Nova Versão InternacionalGuarda os caminhos dos justos e protege seus fiéis por onde andam.
Nova Versão TransformadoraPara que guardem as veredas do juizo: e elle o caminho de seus privados conservará.
Almeida Antiga (1848)guardando-lhes as veredas da justiça, e preservando o caminho dos seus santos.
Almeida Recebidapois guarda os passos do justo e protege o caminho de seus santos.
King James AtualizadaHe keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.
Basic English Biblefor he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.
New International VersionThat he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
American Standard VersionEntão, entenderás justiça, juízo e equidade, todas as boas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entenderás justiça, e juízo, e equidades, e todas as boas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entenderás justiça, e juízo, e equidade, e todas as boas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você entenderá a justiça, o juízo e a equidade - todas as boas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você me ouvir, entenderá o que é direito, justo e honesto e saberá o que deve fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você entenderá o que é justo, direito e certo, e aprenderá os caminhos do bem.
Nova Versão InternacionalEntão você entenderá o que é certo, justo e imparcial e saberá o bom caminho a seguir.
Nova Versão TransformadoraEntão entenderás justiça e juizo; e equidades, e todo bom caminho.
Almeida Antiga (1848)Então entenderás a retidão, a justiça, a equidade, e todas as boas veredas.
Almeida RecebidaDesse modo, compreenderás bem o que significa ser justo, ter juízo, agir com retidão, e aprenderás os caminhos do bem.
King James AtualizadaThen you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.
Basic English BibleThen you will understand what is right and just and fair - every good path.
New International VersionThen shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path.
American Standard VersionPorquanto a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será agradável à tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será suave à tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será suave à tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a sabedoria entrará no seu coração, e o conhecimento será agradável à sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se tornará sábio, e a sua sabedoria lhe dará prazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a sabedoria entrará em seu coração, e o conhecimento será agradável à sua alma.
Nova Versão InternacionalPois a sabedoria entrará em seu coração, e o conhecimento o encherá de alegria.
Nova Versão TransformadoraQuando a sabedoria entrarem teu coração, e a sciencia for suave a tua alma.
Almeida Antiga (1848)Pois a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será aprazível à tua alma;
Almeida RecebidaPois a sabedoria habitará em teu coração, e o conhecimento será agradável à tua alma.
King James AtualizadaFor wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
Basic English BibleFor wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
New International VersionFor wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
American Standard VersionO bom siso te guardará, e a inteligência te conservará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O bom siso te guardará e a inteligência te conservará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O bom siso te guardará, e a inteligência te conservará;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O discernimento o guardará e o entendimento o protegerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu entendimento e a sua sabedoria o protegerão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bom senso o guardará, e o discernimento o protegerá.
Nova Versão InternacionalAs escolhas sábias o guardarão, e o entendimento o protegerá.
Nova Versão TransformadoraO bom siso te guardará, e a intelligencia te conservará.
Almeida Antiga (1848)o bom siso te protegerá, e o discernimento e guardará;
Almeida RecebidaO bom senso te guardará, e a plena inteligência te protegerá.
King James AtualizadaWise purposes will be watching over you, and knowledge will keep you;
Basic English BibleDiscretion will protect you, and understanding will guard you.
New International VersionDiscretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:
American Standard Versionpara te livrar do caminho do mal e do homem que diz coisas perversas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para te livrar do mau caminho, e do homem que diz cousas perversas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para te livrar do mau caminho e do homem que diz coisas perversas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria o livrará do caminho do mal e do homem que diz coisas perversas;
Nova Almeida Aualizada (2017)e o livrarão de fazer o mal. Assim, você ficará longe das pessoas que vivem dizendo mentiras -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria o livrará do caminho dos maus, dos homens de palavras perversas,
Nova Versão InternacionalA sabedoria o livrará das ações dos maus, daqueles cujas palavras são perversas.
Nova Versão TransformadoraPara te fazer escapar do mao caminho, e do varão que falia perversidades.
Almeida Antiga (1848)para te livrar do mau caminho, e do homem que diz coisas perversas;
Almeida RecebidaA sabedoria te livrará das veredas dos maus, das pessoas de palavras ardilosas;
King James AtualizadaGiving you salvation from the evil man, from those whose words are false;
Basic English BibleWisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,
New International VersionTo deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
American Standard Versiondos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos que abandonam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;
Nova Almeida Aualizada (2017)pessoas que abandonaram uma vida direita para viver na escuridão do pecado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que abandonam as veredas retas para andar por caminhos de trevas,
Nova Versão InternacionalEles se afastam do rumo certo e andam por caminhos sombrios.
Nova Versão TransformadoraDos que deixão as veredas de sinceridade, para andarem pelos caminhos das trevas.
Almeida Antiga (1848)dos que deixam as veredas da retidão, para andarem pelos caminhos das trevas;
Almeida Recebidados que abandonam o caminho da verdade e trilham os atalhos da mentira e das trevas;
King James AtualizadaWho give up the way of righteousness, to go by dark roads;
Basic English Biblewho have left the straight paths to walk in dark ways,
New International VersionWho forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
American Standard Versionque se alegram de fazer o mal, folgam com as perversidades dos maus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que se alegram de mal fazer, e folgam com as perversidades dos maus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que se alegram de mal fazer e folgam com as perversidades dos maus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos que têm prazer em fazer o mal e se alegram com as perversidades dos maus,
Nova Almeida Aualizada (2017)pessoas que têm prazer em fazer o mal e se alegram quando o mal é praticado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)têm prazer em fazer o mal e exultam com a maldade dos perversos,
Nova Versão InternacionalTêm prazer em praticar o mal e aplaudem a maldade dos perversos.
Nova Versão TransformadoraQue se alegrão de mal fazer, e folgão com as perversidades dos maos.
Almeida Antiga (1848)que se alegram de fazer o mal, e se deleitam nas perversidades dos maus;
Almeida Recebidaque se alegram em praticar o mal e comemoram a crueldade dos perversos,
King James AtualizadaWho take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
Basic English Biblewho delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,
New International VersionWho rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
American Standard Versionseguem veredas tortuosas e se desviam nos seus caminhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cujas veredas são tortuosas e desviadas nas suas carreiras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cujas veredas são tortuosas e desviadas nas suas carreiras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cujas veredas são tortuosas e que se desviam em seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)pessoas desonestas, em quem não se pode confiar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)gente que anda por veredas tortuosas, e no caminho se extraviam.
Nova Versão InternacionalSuas ações são desonestas, e seus caminhos, tortuosos.
Nova Versão TransformadoraCujas veredas são torcidas, e desviadas em suas carreiras.
Almeida Antiga (1848)dos que são tortuosos nas suas veredas; e iníquos nas suas carreiras;
Almeida Recebidaseguem por atalhos tortuosos e se extraviam em suas próprias trilhas.
King James AtualizadaWhose ways are not straight, and whose footsteps are turned to evil:
Basic English Biblewhose paths are crooked and who are devious in their ways.
New International VersionWho are crooked in their ways, And wayward in their paths:
American Standard Versionpara te livrar da mulher adúltera, da estrangeira, que lisonjeia com palavras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para te livrar da mulher estranha e da estrangeira, que lisonjeia com suas palavras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para te livrar da mulher estranha e da estrangeira, que lisonjeia com suas palavras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sabedoria também o livrará da mulher adúltera, da estranha que lisonjeia com palavras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você será capaz de evitar a mulher imoral que tentar conquistá-lo com palavras sedutoras -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
Nova Versão InternacionalA sabedoria o livrará da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
Nova Versão TransformadoraPara te fazer escapar da mulher estranha, e da forasteira, que lisongea com suas palavras:
Almeida Antiga (1848)e para te livrar da mulher estranha, da estrangeira que lisonjeia com suas palavras;
Almeida RecebidaA sabedoria também te livrará da mulher imoral, da pervertida que visa seduzir com palavras e sensualidade.
King James AtualizadaTo take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;
Basic English BibleWisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
New International VersionTo deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
American Standard Versiona qual deixa o amigo da sua mocidade e se esquece da aliança do seu Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que deixa o guia da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a qual deixa o guia da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que abandona o amigo da sua mocidade e se esquece da aliança do seu Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)a mulher que esquece os votos sagrados do casamento e é infiel ao seu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro e ignora a aliança que fez diante de Deus.
Nova Versão InternacionalEla abandona o marido, o companheiro de sua juventude, e ignora a aliança que fez diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraQue deixa o guia de sua mocidade, e se esquece do concerto de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)a qual abandona o companheiro da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus;
Almeida Recebidaque abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro dedicado, ignorando a aliança que pactuou diante de Deus.
King James AtualizadaWho is false to the husband of her early years, and does not keep the agreement of her God in mind:
Basic English Biblewho has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
American Standard Versionporque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas, para o reino das sombras da morte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para os mortos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas, para os mortos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque a casa dela se inclina para a morte, e as suas veredas conduzem para o mundo dos mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você for à casa dela, estará seguindo o caminho da morte; quem vai lá está perto do mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela se dirige para morte, que é a sua casa, e os seus caminhos levam às sombras.
Nova Versão InternacionalEntrar na casa dela leva à morte; é a estrada para a sepultura.
Nova Versão TransformadoraPorque sua casa se inclina para a morte, e suas veredas para os defuntos.
Almeida Antiga (1848)pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.
Almeida RecebidaA mulher imoral caminha a passos largos em direção à morte, que é a sua derradeira habitação, e cujas trilhas todas conduzem ao lugar dos espíritos mortos.
King James AtualizadaFor her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
Basic English BibleSurely her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.
New International VersionFor her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
American Standard Versiontodos os que se dirigem a essa mulher não voltarão e não atinarão com as veredas da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que se dirigem a elas não voltarão, e não atinarão com as veredas da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todos os que se dirigem a ela não voltarão e não atinarão com as veredas da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que se dirigem a essa mulher não voltarão e não encontrarão as veredas da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que visita essa mulher não consegue voltar para a estrada da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que a ela procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
Nova Versão InternacionalO homem que a visita está perdido; jamais alcançará os caminhos da vida.
Nova Versão TransformadoraTodos os que entrarem a ella, não tornarão a sahir: e não atinarão com as veredas da vida.
Almeida Antiga (1848)Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.
Almeida RecebidaOs que a procuram jamais retornarão, tampouco voltarão a encontrar o caminho da vida!
King James AtualizadaThose who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
Basic English BibleNone who go to her return or attain the paths of life.
New International VersionNone that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
American Standard VersionAssim, andarás pelo caminho dos homens de bem e guardarás as veredas dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que andes pelo caminho dos bons, e guardes as veredas dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que andes pelo caminho dos bons e guardes as veredas dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo a sabedoria, você andará pelo caminho dos homens de bem e guardará as veredas dos justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, siga o exemplo dos bons e viva uma vida correta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria o fará andar nos caminhos dos homens de bem e a manter-se nas veredas dos justos.
Nova Versão InternacionalPortanto, siga os passos dos bons e permaneça nos caminhos dos justos.
Nova Versão TransformadoraPara andares pelo caminho dos bons, e guardares as veredasdos justos.
Almeida Antiga (1848)Assim andarás pelo caminho dos bons, e guardarás as veredas dos justos.
Almeida RecebidaEntretanto, a sabedoria te fará andar pelo caminho dos homens de bem e aprenderás a guardar a vereda dos justos.
King James AtualizadaSo that you may go in the way of good men, and keep in the footsteps of the upright.
Basic English BibleThus you will walk in the ways of the good and keep to the paths of the righteous.
New International VersionThat thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
American Standard VersionPorque os retos habitarão a terra, e os íntegros permanecerão nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os retos habitarão a terra, e os sinceros permanecerão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os retos habitarão a terra, e os sinceros permanecerão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os retos habitarão a terra, e os íntegros permanecerão nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens direitos, de caráter, viverão nesta nossa terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os justos habitarão na terra, e os íntegros nela permanecerão;
Nova Versão InternacionalPois os retos viverão na terra, e os íntegros nela permanecerão.
Nova Versão TransformadoraPorque os rectos habitarão a terra: e os sinceros permanecerão nella.
Almeida Antiga (1848)Porque os retos habitarão a terra, e os íntegros permanecerão nela.
Almeida RecebidaPorquanto os justos herdarão a terra, e os íntegros nela habitarão;
King James AtualizadaFor the upright will be living in the land, and the good will have it for their heritage.
Basic English BibleFor the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
New International VersionFor the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
American Standard VersionMas os perversos serão eliminados da terra, e os aleivosos serão dela desarraigados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os ímpios serão arrancados da terra e os aleivosos serão dela exterminados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os ímpios serão arrancados da terra, e os aleivosos serão dela exterminados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os perversos serão eliminados da terra, e os infiéis serão dela arrancados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus varrerá dela os maus e arrancará os pecadores como se arrancam plantas do chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas os ímpios serão eliminados da terra, e dela os infiéis serão arrancados.
Nova Versão InternacionalOs perversos, porém, serão eliminados da terra, e os desleais, arrancados dela.
Nova Versão TransformadoraMas os impíos serão desarraigados da terra, e os aleivosos arrancados della.
Almeida Antiga (1848)Mas os ímpios serão exterminados da terra, e dela os aleivosos serão desarraigados.
Almeida Recebidaporém os ímpios serão exterminados da face da terra, assim como dela serão desarraigados os insinceros e desleais.
King James AtualizadaBut sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.
Basic English Biblebut the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it.
New International VersionBut the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.
American Standard Version