Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PROVÉRBIOS de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Provérbios de Salomão, filho de Davi e rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Nova Versão InternacionalEstes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraPROVÉRBIOS de Salomão Filho de David, Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
Almeida RecebidaProvérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
King James AtualizadaThe wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel.
Basic English BibleThe proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
New International VersionThe proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
American Standard VersionPara aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes provérbios nos ajudam a dar valor à sabedoria e aos bons conselhos e a entender os pensamentos mais profundos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
Nova Versão InternacionalSua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
Nova Versão TransformadoraPara saber sabedoria e instrucção: para entenderas razões da prudencia.
Almeida Antiga (1848)Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
Almeida RecebidaPara aprender a viver de maneira inteligente e disciplinada; para entender os ensinos que produzem sabedoria;
King James AtualizadaTo have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason:
Basic English Biblefor gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;
New International VersionTo know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
American Standard Versionpara obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles nos ensinam a vivermos de maneira inteligente e a sermos corretos, justos e honestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
Nova Versão InternacionalSua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
Nova Versão TransformadoraPara tomar a instrucção de entendimento: justiça e juizo, e equidades.
Almeida Antiga (1848)para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e equidade;
Almeida Recebidapara desenvolver um caráter correto e perspicaz, vivendo de maneira justa, com equidade e bom senso;
King James AtualizadaTo be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour:
Basic English Biblefor receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;
New International VersionTo receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
American Standard Versionpara dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para dar prudência aos simples e conhecimento e discernimento aos jovens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Podem também tornar sábia uma pessoa sem experiência e ensinar os moços a serem ajuizados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
Nova Versão InternacionalEstes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
Nova Versão TransformadoraPara dar aos simples discrição: e aos moços sciencia e bom siso.
Almeida Antiga (1848)para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
Almeida Recebidapara dar prudência aos simples, assim como conhecimento e juízo aos jovens.
King James AtualizadaTo make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:
Basic English Biblefor giving prudence to those who are simple,
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
American Standard VersionOuça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o entendido adquirir sábios conselhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o sábio ouça e cresça em prudência; e que o instruído adquira habilidade
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes provérbios aumentam a sabedoria dos sábios e orientam os instruídos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
Nova Versão InternacionalO sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
Nova Versão TransformadoraO sabio ouvirá; e crecerá em doutrina: e o entendido acquirirá sabios conselhos.
Almeida Antiga (1848)Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
Almeida RecebidaMesmo o sábio que lhes der ouvidos aumentará em muito seu entendimento, e quem tem discernimento obterá clara orientação
King James Atualizada(The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided:)
Basic English Biblelet the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance -
New International VersionThat the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
American Standard Versionpara entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para entender provérbios e sua interpretação: como também as palavras dos sábios, e suas adivinhações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para entender provérbios e parábolas, as palavras e os enigmas dos sábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)fazendo que entendam o significado escondido dos provérbios e dos ditados e compreendam os mistérios que os estudiosos procuram explicar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
Nova Versão Internacionalao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
Nova Versão TransformadoraPara entender proverbios e sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e suas adevinhações.
Almeida Antiga (1848)para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
Almeida Recebidapara compreender o significado das palavras e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
King James AtualizadaTo get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
Basic English Biblefor understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
American Standard VersionO temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os insensatos desprezam a sabedoria e o ensino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ser sábio, é preciso primeiro temer a Deus, o Senhor. Os tolos desprezam a sabedoria e não querem aprender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
Nova Versão InternacionalO temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
Nova Versão TransformadoraO temor de Jehovah he o principio da sciencia: os loucos desprezão a sabedoria e a instrucção.
Almeida Antiga (1848)O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
Almeida RecebidaO temor do SENHOR é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
King James AtualizadaThe fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching.
Basic English BibleThe fear of the Lord is the beginning of knowledge, but fools
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.
American Standard VersionFilho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, ouça o ensino de seu pai e não despreze a instrução de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu filho, escute o que o seu pai ensina e preste atenção no que a sua mãe diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
Nova Versão InternacionalMeu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
Nova Versão TransformadoraFilho meu, ouve a instrucção de teu pai: e não deixes a doutrina de tua mai.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
Almeida RecebidaFilho meu, ouve a instrução de teu pai e não menosprezes o ensino de tua mãe.
King James AtualizadaMy son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
Basic English BibleListen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
New International VersionMy son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
American Standard VersionPorque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ensinamentos deles vão aperfeiçoar o seu caráter, assim como um belo turbante ou um colar melhoram a sua aparência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
Nova Versão InternacionalO que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
Nova Versão TransformadoraPorque augmento de graça serão para tua cabeça: e colares para teu pescoço.
Almeida Antiga (1848)Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Almeida RecebidaPois eles formarão uma coroa de bênçãos para a tua cabeça e colar de honra para o teu pescoço.
King James AtualizadaFor they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Basic English BibleThey are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
New International VersionFor they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
American Standard VersionFilho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, se os pecadores com blandícias te quiserem tentar, não consintas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, se os pecadores quiserem seduzir você, não consinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, se homens perversos quiserem tentar você, não deixe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
Nova Versão InternacionalMeu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
Nova Versão TransformadoraFilho meu, se os peccadores te ameigarem, não consintas.
Almeida Antiga (1848)Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
Almeida RecebidaFilho meu, se pessoas perversas tentarem seduzir-te, não o permitas!
King James AtualizadaMy son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Basic English BibleMy son, if sinful men entice you, do not give in to them.
New International VersionMy son, if sinners entice thee, Consent thou not.
American Standard VersionSe disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Talvez eles digam: ´Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles poderão dizer: ´Venha, vamos matar alguém! Vamos nos divertir atacando pessoas inocentes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
Nova Versão InternacionalTalvez lhe digam: ´Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
Nova Versão TransformadoraSe disserem, vem comnosco: espiemos ao sangue; espreitemos o innocente sem razão.
Almeida Antiga (1848)Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Almeida RecebidaSe te convidarem: ´Vem conosco, embosquemo-nos para assaltar e matar alguém; espreitemos o incauto, ainda que apenas por diversão!
King James AtualizadaIf they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
Basic English BibleIf they say, "Come along with us; let's lie in wait for innocent blood, let's ambush some harmless soul;
New International VersionIf they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
American Standard Versiontraguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos engoli-los vivos, como o mundo dos mortos, e inteiros, como os que descem ao abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estarão vivas e com saúde quando as encontrarmos, mas nós acabaremos com elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
Nova Versão InternacionalVamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
Nova Versão TransformadoraOs traguemos, como a sepultura, vivos: e inteiros, como os que descendem á cova.
Almeida Antiga (1848)traguemo-los vivos como a sepultura; e inteiros como os que descem à cova;
Almeida RecebidaTraguemo-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los por completo, como são aniquilados os que descem à cova;
King James AtualizadaLet us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;
Basic English Biblelet's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
New International VersionLet us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
American Standard Versionacharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acharemos todo tipo de bens preciosos; encheremos a nossa casa de despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acharemos todo tipo de riquezas e encheremos as nossas casas com as coisas roubadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
Nova Versão InternacionalEncontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
Nova Versão TransformadoraAcharemos toda sorte de fato precioso: encheremos nossas casas de despojos.
Almeida Antiga (1848)acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
Almeida Recebidaencontraremos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com tudo o que roubarmos;
King James AtualizadaGoods of great price will be ours, our houses will be full of wealth;
Basic English Biblewe will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
New International VersionWe shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
American Standard Versionlança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Junte-se a nós! Teremos todos uma só bolsa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha com a gente, que nós repartiremos o que roubarmos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
Nova Versão InternacionalVenha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos`.
Nova Versão TransformadoraLançarás tua sorte entre nosoutros: teremos todos huma bolsa.
Almeida Antiga (1848)lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Almeida Recebidajunta-te ao nosso bando; dividiremos em partes iguais o resultado de tudo o que tomarmos!"
King James AtualizadaTake your chance with us, and we will all have one money-bag:
Basic English Biblecast lots with us; we will all share the loot" -
New International VersionThou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
American Standard VersionFilho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o teu pé das suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu filho, não se ponha a caminho com eles; fique com os seus pés longe das suas veredas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Filho, não ande com gente dessa laia. Fique longe deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
Nova Versão InternacionalMeu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
Nova Versão TransformadoraFilho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia teu pé de suas veredas.
Almeida Antiga (1848)filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
Almeida RecebidaFilho meu, não sigas pelo caminho desse tipo de gente! Afasta os teus pés para longe das veredas que eles seguem,
King James AtualizadaMy son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Basic English Biblemy son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
New International VersionMy son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
American Standard Versionporque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles têm pressa de fazer o mal e estão sempre prontos para matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
Nova Versão InternacionalEles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
Nova Versão TransformadoraPorque seus pés correm ao mal: e se apresurão a derramar sangue.
Almeida Antiga (1848)porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
Almeida Recebidapois os pés deles se precipitam para o mal e correm para derramar sangue.
King James AtualizadaFor their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
Basic English Biblefor their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
New International VersionFor their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
American Standard VersionPois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta armar uma arapuca enquanto o passarinho estiver olhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
Nova Versão InternacionalSe um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
Nova Versão TransformadoraNa verdade de balde se estende a rede, perante os olhos de toda sorte de aves.
Almeida Antiga (1848)Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
Almeida RecebidaAssim como é inútil estender a rede de caça, se as aves te observam,
King James AtualizadaTruly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:
Basic English BibleHow useless to spread a net where every bird can see it!
New International VersionFor in vain is the net spread In the sight of any bird:
American Standard VersionEstes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas estes armam emboscadas contra o seu próprio sangue e ficam à espreita contra a própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto esses homens estão preparando uma armadilha onde eles mesmos morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
Nova Versão InternacionalEles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
Nova Versão TransformadoraE estes a seu proprio sangue espião: e a suas almas espreitão.
Almeida Antiga (1848)Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
Almeida Recebidada mesma maneira essas pessoas não percebem que armam cilada contra a própria vida; constroem emboscadas para sua própria destruição!
King James AtualizadaAnd they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
Basic English BibleThese men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
New International VersionAnd these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
American Standard VersionTal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que acontece com quem fica rico por meio da violência é isto: acaba sendo morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
Nova Versão InternacionalEsse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
Nova Versão TransformadoraAssim são as veredas de todo aquelle que usa de avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
Almeida Antiga (1848)Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Almeida RecebidaTal é a vereda de todo ganancioso; e a ambição pelo lucro ilícito conduz o insensato à ruina.
King James AtualizadaSuch is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Basic English BibleSuch are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
New International VersionSo are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
American Standard VersionGrita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A suprema sabedoria altissonantemente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Sabedoria grita nas ruas; nas praças, levanta a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! A Sabedoria está gritando nas ruas e nas praças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
Nova Versão InternacionalA Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
Nova Versão TransformadoraA suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta sua voz.
Almeida Antiga (1848)A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
Almeida RecebidaA Sabedoria clama em alta voz pelas ruas, proclama nas praças públicas;
King James AtualizadaWisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
Basic English BibleOut in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;
New International VersionWisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
American Standard Versiondo alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama: às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do alto das muralhas clama, à entrada dos portões e nas cidades profere as suas palavras:
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos portões das cidades e em todos os lugares onde o povo se reúne, ela está gritando alto, assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
Nova Versão InternacionalSim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
Nova Versão TransformadoraNas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas; na cidade diz suas razões.
Almeida Antiga (1848)Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
Almeida Recebidabrada do alto dos muros; à entrada das portas da cidade profere em alta voz o seu discurso:
King James AtualizadaHer words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
Basic English Bibleon top of the wall
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
American Standard VersionAté quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Até quando vocês, ingênuos, amarão a ingenuidade? E vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando odiarão o conhecimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Gente louca! Até quando vocês continuarão nesta loucura? Até quando terão prazer em zombar da sabedoria? Será que nunca aprenderão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
Nova Versão Internacional´Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
Nova Versão TransformadoraAté quando, ó simples, amaréis a simplicidade? e vós zombadores, desejaréis a zombaria? e vós loucos, aborreceréis a sciencia?
Almeida Antiga (1848)Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? E até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
Almeida Recebida´Até quando, ó insensatos, amareis a insensatez? E vós, zombadores, até quando tereis prazer na zombaria? E, vós, descontrolados, até quando desprezareis o conhecimento?
King James AtualizadaHow long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?
Basic English Bible"How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
New International VersionHow long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
American Standard VersionAtentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convertei-vos pela minha repreensão: eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem ouvidos à minha repreensão; eis que derramarei o meu espírito sobre vocês e lhes darei a conhecer as minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem quando eu os corrijo. Eu darei bons conselhos e repartirei a minha sabedoria com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
Nova Versão InternacionalVenham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
Nova Versão TransformadoraTornai-vos a minha reprensão: eis que abundantemente vos derramarei se meu espirito; e vos farei saber minhas palavras.
Almeida Antiga (1848)Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Almeida RecebidaConvertei-vos, pois, à minha exortação: eis que derramarei copiosamente sobre vós o meu espírito e vos revelarei as minhas palavras.
King James AtualizadaBe turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
Basic English BibleRepent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
New International VersionTurn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
American Standard VersionMas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas porque clamei, e vocês se recusaram a ouvir; porque estendi a minha mão, e não houve quem atendesse;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu chamei e convidei, mas vocês não me ouviram e não me deram atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
Nova Versão Internacional´Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
Nova Versão TransformadoraMas porquanto clamei, e recusastes; estendi minha mão, é não houve quem attentasse:
Almeida Antiga (1848)Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
Almeida RecebidaContudo, visto que vos convoquei ao arrependimento e vós recusastes; porque estendi a mão e não houve quem atendesse;
King James AtualizadaBecause your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;
Basic English BibleBut since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
New International VersionBecause I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
American Standard Versionantes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- pelo contrário, rejeitaram todo o meu conselho e não quiseram a minha repreensão -
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês rejeitaram todos os meus conselhos e não quiseram que eu os corrigisse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
Nova Versão InternacionalDesprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
Nova Versão TransformadoraE regeitastes todo meu conselho; e não quizestes minha reprensão,
Almeida Antiga (1848)antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
Almeida Recebidaem vez disso, rejeitastes todo o meu conselho e não aceitastes a minha repreensão,
King James AtualizadaYou were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
Basic English Biblesince you disregard all my advice and do not accept my rebuke,
New International VersionBut ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
American Standard Versiontambém eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também eu darei risada da desgraça de vocês; ficarei zombando quando chegar o terror,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando estiverem em dificuldades, eu rirei; e, quando o terror chegar, eu caçoarei de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
Nova Versão InternacionalPor isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
Nova Versão TransformadoraTambem eu me rirei em vossa perdição; e zombarei, vindo vosso temor.
Almeida Antiga (1848)também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
Almeida Recebidaeu, de minha parte, zombarei da vossa desgraça; me rirei quando o terror se abater sobre vós,
King James AtualizadaSo in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
Basic English BibleI in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you -
New International VersionI also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
American Standard Versionem vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando o terror chegar como a tormenta, quando a calamidade chegar como o redemoinho, quando lhes sobrevierem o aperto e a angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zombarei de vocês quando o terror vier como uma tempestade, trazendo fortes ventos de dificuldades. Eu rirei quando estiverem passando por sofrimentos e aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
Nova Versão Internacionalquando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
Nova Versão TransformadoraVindo como a assolação vosso temor, e vindo vossa perdição como pé de vento: sobrevindo-vos aperto e angustia:
Almeida Antiga (1848)quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
Almeida Recebidaem vindo o flagelo como a tempestade sobre vós; em vindo a vossa completa perdição como o furacão, quando a aflição e a dor vos desesperarem.
King James AtualizadaWhen your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
Basic English Biblewhen calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
New International VersionWhen your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
American Standard VersionEntão, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles me invocarão, mas eu não responderei; sairão à minha procura, porém não me encontrarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vocês me chamarão, mas eu, a Sabedoria, não responderei. Vão procurar por toda parte, porém não me encontrarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
Nova Versão Internacional´Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
Nova Versão TransformadoraEntão a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porem não me acharão.
Almeida Antiga (1848)Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
Almeida RecebidaEntão, suplicarão minha atenção, entretanto, não vos responderei; buscar-me-ão, porém, não me hão de encontrar.
King James AtualizadaThen I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:
Basic English Bible"Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,
New International VersionThen will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
American Standard VersionPorquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto aborreceram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque odiaram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não quiseram a sabedoria e sempre se recusaram a temer a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
Nova Versão InternacionalPorque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorquanto aborreçérão a sciencia; e não elegérão o temor de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
Almeida RecebidaPorquanto desprezaram o conhecimento e rejeitaram o temor do Eterno, o SENHOR,
King James AtualizadaFor they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:
Basic English Biblesince they hated knowledge and did not choose to fear the Lord.
New International VersionFor that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
American Standard Versionnão quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não aceitaram os meus conselhos, nem prestaram atenção quando os corrigi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
Nova Versão InternacionalRejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
Nova Versão TransformadoraNão consentirão em meu conselho: e desprezárão toda minha reprensão.
Almeida Antiga (1848)não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
Almeida Recebidanão desejaram receber o meu conselho e foram indiferentes à minha advertência!
King James AtualizadaThey had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
Basic English BibleSince they would not accept my advice and spurned my rebuke,
New International VersionThey would none of my counsel; They despised all my reproof.
American Standard VersionPortanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, comerão do fruto da sua conduta e dos seus próprios conselhos se fartarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, receberão o que merecem e ficarão aborrecidos com as coisas que fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
Nova Versão InternacionalPortanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
Nova Versão TransformadoraAssim que comerão do fruto de seu caminho: e se fartarão de seus conselhos.
Almeida Antiga (1848)portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
Almeida RecebidaPortanto, comerão do fruto de suas decisões e atitudes, e se fartarão de suas próprias elucubrações inúteis.
King James AtualizadaSo the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
Basic English Biblethey will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
New International VersionTherefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
American Standard VersionOs néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ingênuos são mortos porque se desviam da sabedoria; os tolos são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os tolos morrem porque rejeitam a sabedoria; os que não têm juízo são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
Nova Versão InternacionalPois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
Nova Versão TransformadoraPorque a aversão dos simples os matará: e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Almeida Antiga (1848)Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Almeida RecebidaPois a imprudência dos néscios os matará; e o falso bem-estar dos insensatos os levará à destruição.
King James AtualizadaFor the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.
Basic English BibleFor the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
New International VersionFor the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
American Standard VersionMas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descansado do temor do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem me ouvir terá segurança, viverá tranquilo e não terá motivo para ter medo de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".
Nova Versão InternacionalOs que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal`.
Nova Versão TransformadoraPorem o que me der ouvidos, habitará seguramente: e estará descansado do temor do mal.
Almeida Antiga (1848)Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.
Almeida RecebidaMas aquele que me der ouvidos viverá em plena paz, seguro e sem temer mal algum!`
King James AtualizadaBut whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
Basic English Biblebut whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
New International VersionBut whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
American Standard Version