Emboca a trombeta! Ele vem como a águia contra a casa do Senhor, porque transgrediram a minha aliança e se rebelaram contra a minha lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PÕE a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor, porque traspassaram o meu concerto, e se rebelaram contra a minha lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor, porque traspassaram o meu concerto e se rebelaram contra a minha lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Toque a trombeta! Ele vem como a águia contra a casa do Senhor, porque transgrediram a minha aliança e se rebelaram contra a minha lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Toquem a corneta! O inimigo ataca a minha terra como uma águia porque o meu povo quebrou a aliança que fiz com eles e não obedece às minhas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Coloquem a trombeta em seus lábios! É como uma águia sobre o templo do Senhor, porquanto quebraram a minha aliança e se rebelaram contra a minha Lei.
Nova Versão Internacional´Soem o alarme! O inimigo desce como águia sobre o templo do Senhor. Pois o povo quebrou minha aliança e se rebelou contra minha lei.
Nova Versão TransformadoraA TROMBETA a tua boca; elle vem como a aguia contra a casa de Jehovah, porque traspassárão meu concerto, e apostatárão de minha lei.
Almeida Antiga (1848)Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor; porque eles transgrediram o meu pacto, e se rebelaram contra a minha lei.
Almeida Recebida´Agora, pois, leva o Shofar, trombeta, à tua boca para soar o alarme! Ele vem como águia contra a Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR; porquanto quebraram a minha Aliança e se rebelaram contra a minha Torá, Lei.
King James AtualizadaPut the horn to your mouth. He comes like an eagle against the house of the Lord; because they have gone against my agreement, they have not kept my law.
Basic English Bible"Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the Lord because the people have broken my covenant and rebelled against my law.
New International Version[Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
American Standard VersionA mim, me invocam: Nosso Deus! Nós, Israel, te conhecemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mim clamarão: Deus meu! nós, Israel, te conhecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles me invocam, dizendo: ´Nosso Deus! Nós, Israel, te conhecemos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles oram a mim, dizendo: ´Tu és o nosso Deus, e nós somos dedicados a ti.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel clama a mim: ´Ó nosso Deus, nós te reconhecemos! `
Nova Versão InternacionalAgora, Israel clama a mim: ´Socorre-nos, pois és nosso Deus!`.
Nova Versão TransformadoraEntão a mim clamarão: Deos meu! nos Israel conhecemos-te.
Almeida Antiga (1848)E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.
Almeida RecebidaEis que Israel clama a mim: ´Meu Elohim, Deus, nós te reconhecemos!
King James AtualizadaThey will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel.
Basic English BibleIsrael cries out to me, 'Our God, we acknowledge you!'
New International VersionThey shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
American Standard VersionIsrael rejeitou o bem; o inimigo o perseguirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Israel rejeitou o bem: o inimigo persegui-lo-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Israel rejeitou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Israel rejeitou o que é bom; o inimigo o perseguirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles rejeitaram o que é bom e por isso serão perseguidos pelo inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Israel rejeitou o que é bom; um inimigo o perseguirá.
Nova Versão InternacionalMas os israelitas rejeitaram o bem, e agora o inimigo os persegue.
Nova Versão TransformadoraIsrael regeitou o bem: o inimigo persegui-lo-ha.
Almeida Antiga (1848)Israel desprezou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
Almeida RecebidaNo entanto, porque Israel desprezou o bem; o inimigo o perseguirá.
King James AtualizadaIsrael has given up what is good; his haters will go after him.
Basic English BibleBut Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.
New International VersionIsrael hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.
American Standard VersionEles estabeleceram reis, mas não da minha parte; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles fizeram reis, mas não por mim: constituíram príncipes, mas eu não o soube: da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eles estabeleceram reis, mas não da minha parte; constituíram príncipes, mas eu não o soube. Com a sua prata e com o seu ouro fizeram ídolos para si, para a sua própria destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O meu povo escolheu reis sem me consultar e nomeou governadores sem a minha aprovação. Com a sua prata e com o seu ouro, fizeram ídolos e por isso serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles instituíram reis sem o meu consentimento; escolheram líderes sem a minha aprovação. Com prata e ouro fizeram ídolos para si, para a sua própria destruição.
Nova Versão InternacionalNomearam reis sem que eu consentisse e escolheram príncipes sem minha aprovação. Fizeram para si ídolos de prata e ouro e assim provocaram a própria destruição.
Nova Versão TransformadoraElles fizérão reis, porem não de mim; constituirão principes, porem eu não o sei: de sua prata, e de seu ouro fizérão idolos para si, para que sejão desarraigados.
Almeida Antiga (1848)Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas sem a minha aprovação; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
Almeida RecebidaEles estabeleceram reis sem o meu consentimento; escolheram líderes sem a minha aprovação; construíram para si ídolos a partir da prata e do outro que acumularam, tudo para o seu próprio extermínio.
King James AtualizadaThey have put up kings, but not by me; they have made princes, but I had no knowledge of it; they have made images of silver and gold, so that they may be cut off.
Basic English BibleThey set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
New International VersionThey have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
American Standard VersionO teu bezerro, ó Samaria, é rejeitado; a minha ira se acende contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu bezerro, ó Samaria, foi rejeitado: a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes de alcançar a inocência?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu bezerro, ó Samaria, foi rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes de alcançar a inocência?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu bezerro, ó Samaria, é rejeitado. A minha ira se acende contra eles. Até quando eles serão incapazes da inocência?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu odeio o bezerro de ouro que o povo da cidade de Samaria adora e estou irado com eles. Até quando eles vão continuar adorando ídolos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lance fora o seu ídolo em forma de bezerro, ó Samaria! A minha ira se acende contra eles. Até quando serão incapazes de pureza?
Nova Versão Internacional´Ó Samaria, rejeito o bezerro que você fez! Minha ira arde contra você; até quando será incapaz de se manter inocente?
Nova Versão TransformadoraTeu bezerro, ó Samaria, te regeitou; minha ira accendida está contra elles; até qnando não soportarão a pureza?
Almeida Antiga (1848)O teu bezerro, ó Samaria, é rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
Almeida RecebidaÓ Samaria, rejeita agora o teu ídolo em forma de bezerro; porquanto a minha ira se inflamou contra eles. Até quando serão incapazes de agir com sinceridade e pureza?
King James AtualizadaI will have nothing to do with your young ox, O Samaria; my wrath is burning against them; how long will it be before the children of Israel make themselves clean?
Basic English BibleSamaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
New International VersionHe hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
American Standard VersionPorque vem de Israel, é obra de artífice, não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isso é mesmo de Israel; um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isso é mesmo de Israel; um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esse bezerro vem de Israel; é obra de artífice, não é Deus. Esse bezerro de Samaria será quebrado em pedaços.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um israelita fez o bezerro; esta estátua não é Deus e será quebrada em pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este bezerro procede de Israel! Um escultor o fez. Ele não é Deus. Será partido em pedaços o bezerro de Samaria.
Nova Versão InternacionalEsse bezerro que você adora, ó Israel, foi feito por suas próprias mãos; ele não é Deus! Portanto, deve ser despedaçado.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem isso he de Israel, artifice o fez, e não he Deos, mas em pedaços será desfeito, o bezerro de Samaria.
Almeida Antiga (1848)Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samaria
Almeida RecebidaEsta escultura foi feita pelas mãos de Israel; um artífice a fez, e ele não é Elohim, Deus! Portanto, o bezerro de Samaria será partido em pedaços.
King James AtualizadaThe workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits.
Basic English BibleThey are from Israel! This calf - a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
New International VersionFor from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
American Standard VersionPorque semeiam ventos e segarão tormentas; não haverá seara; a erva não dará farinha; e, se a der, comê-la-ão os estrangeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque semearam ventos, e segarão tormentas: não há seara; a erva não dará farinha: se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque semearam ventos e segarão tormentas; não há seara; a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque semeiam ventos e colherão tempestades. O cereal que estiver por ser colhido não terá espigas, e não haverá farinha; e, se houver, os estrangeiros a comerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles semearam ventos e colherão tempestades. O trigo não produzirá espigas; mas, se houver espigas, elas serão devoradas por estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles semeiam vento e colhem tempestade. O talo não tem espiga; não produzirá farinha. Caso produzisse o trigo, estrangeiros o devorariam.
Nova Versão Internacional´Semearam ventos e colherão vendaval. Os talos de trigo murcharão e não produzirão alimento. E, mesmo que haja trigo, os estrangeiros o comerão.
Nova Versão TransformadoraPorque vento semeárão. e pé de vento segarão: seára não haverá, a novidade não fará farinha: se a caso a fizer, estranhos a tragarão.
Almeida Antiga (1848)Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
Almeida RecebidaPorque semeiam vento, colherão tempestade; não haverá seara, pois o talo não produzirá cereal; o pouco que der, os estrangeiros o devorarão.
King James AtualizadaFor they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it.
Basic English Bible"They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
New International VersionFor they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
American Standard VersionIsrael foi devorado; agora, está entre as nações como coisa de que ninguém se agrada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Israel foi devorado: agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Israel foi devorado; agora, está entre as nações como coisa em que ninguém tem prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel foi devorado. Agora está entre as nações como coisa de que ninguém se agrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel está perdido! As outras nações consideram Israel um objeto sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel é devorado; agora está entre as nações como algo sem valor.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel foi engolido; está abandonado entre as nações, como utensílio que ninguém quer.
Nova Versão TransformadoraIsrael tragado he: agora entre as gentes forão feitos como vaso, em que ninguem tem prazer.
Almeida Antiga (1848)Israel foi devorado; agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer.
Almeida RecebidaIsrael foi consumido; agora está entre as nações como um vaso a que ninguém dá valor.
King James AtualizadaIsrael has come to destruction; now they are among the nations like a cup in which there is no pleasure.
Basic English BibleIsrael is swallowed up; now she is among the nations like something no one wants.
New International VersionIsrael is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth.
American Standard Versionporque subiram à Assíria; o jumento montês anda solitário, mas Efraim mercou amores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque subiram à Assíria, como um jumento montês, por si só: mercou Efraim amores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque subiram à Assíria, como um jumento montês, por si só; mercou Efraim amores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque foram pedir ajuda à Assíria, como um jumento selvagem que segue o seu próprio rumo. Efraim contratou amantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas são como um jumento bravo que teima em andar sozinho. Eles foram pedir a ajuda da Assíria e pagaram outras nações para protegê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eles foram para a Assíria. O jumento selvagem mantém-se livre, mas Efraim vendeu-se para os seus amantes.
Nova Versão InternacionalComo jumento selvagem no cio, subiram até a Assíria. O povo de Israel se vendeu a muitos amantes.
Nova Versão TransformadoraPorque subirão a Assur, asno montez para si só: os de Ephraim alugárão rufiões por salario de mundana.
Almeida Antiga (1848)Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.
Almeida RecebidaPorquanto subiram à Assíria como um jumento selvagem que vagueia solitário, ainda estão livres, mas Efraim vendeu-se para os seus amantes.
King James AtualizadaFor they have gone up to Assyria like an ass going by himself; Ephraim has given money to get lovers.
Basic English BibleFor they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.
New International VersionFor they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
American Standard VersionTodavia, ainda que eles merquem socorros entre as nações, eu os congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da opressão do rei e dos príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei: já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu os congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, ainda que contratem amantes entre as nações para socorrê-los, eu os reunirei para juízo. Já começaram a definhar sob a opressão do poderoso rei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu vou pegá-los e castigá-los, e por algum tempo eles sofrerão debaixo do poder cruel do imperador da Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora se tenham vendido às nações, agora os ajuntarei, e logo começarão a definhar sob a opressão do rei poderoso.
Nova Versão InternacionalEmbora tenham se vendido às nações, agora eu os reunirei para o julgamento. Começarão a definhar sob a opressão do grande rei.
Nova Versão TransformadoraVistoque pois entre as gentes alugarão rufiões por salario de mundana, tambem as congregarei: já hum pouco começárão pela carga do rei dos principes.
Almeida Antiga (1848)Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
Almeida RecebidaEmbora tenham se entregado às nações como mercadoria, agora os ajuntarei, e logo começarão a definhar debaixo da opressão do rei dos príncipes, o rei poderoso.
King James AtualizadaBut though they give money to the nations for help, still I will send them in all directions; and in a short time they will be without a king and rulers.
Basic English BibleAlthough they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.
New International VersionYea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.
American Standard VersionPorquanto Efraim multiplicou altares para pecar, estes lhe foram para pecar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto Efraim multiplicou os altares para pecar; teve altares para pecar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto Efraim multiplicou os altares para pecar; teve altares para pecar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Visto que Efraim multiplicou altares para pecar, estes altares lhe serviram para pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O povo de Israel construiu muitos altares para conseguir o perdão dos seus pecados, mas esses altares só servem para que o povo peque ainda mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Embora Efraim tenha construído muitos altares para ofertas pelo pecado, eles se tornaram altares para o pecado.
Nova Versão Internacional´O povo de Israel construiu muitos altares para remover o pecado, mas esses mesmos altares se tornaram lugares para pecar.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Ephraim multiplicou os altares para peccar; os altares lhe fórão feitos para peccar.
Almeida Antiga (1848)Ainda que Efraim tem multiplicado altares, estes se lhe tornaram altares para pecar.
Almeida RecebidaAinda que Efraim tenha erguido muitos altares à Baal para conseguir perdão pelos seus pecados, eles próprios se tornaram altares para o pecado.
King James AtualizadaBecause Ephraim has been increasing altars for sin, altars have become a cause of sin to him.
Basic English Bible"Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning.
New International VersionBecause Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning.
American Standard VersionEmbora eu lhe escreva a minha lei em dez mil preceitos, estes seriam tidos como coisa estranha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escrevi para eles as grandezas da minha lei; mas isso é para ele como cousa estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escrevi para eles as grandezas da minha lei; mas isso é para eles como coisa estranha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora eu lhe escreva a minha lei em dez mil preceitos, estes seriam tidos como coisa estranha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escrevi milhares de leis para o povo, mas eles as rejeitaram como se não tivessem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes escrevi todos os ensinos da minha Lei, mas eles os consideraram algo estranho.
Nova Versão InternacionalEmbora eu lhes tenha dado minhas leis, agem como se elas não se aplicassem a eles.
Nova Versão TransformadoraPrescrevo-lhe as preminencias de minha Lei: porem essas são estimadas como cousa alheja.
Almeida Antiga (1848)Escrevi para ele miríades de coisas da minha lei; mas isso é para ele como coisa estranha.
Almeida RecebidaOra, Eu mesmo lhes escrevi, repetidas vezes, muitos e fundamentais ensinamentos, da minha Torá, Lei; mas o povo os rejeitou como se fossem complicados e não tivessem valor.
King James AtualizadaThough I put my law in writing for him in ten thousand rules, they are to him as a strange thing.
Basic English BibleI wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something foreign.
New International VersionI wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing.
American Standard VersionAmam o sacrifício; por isso, sacrificam, pois gostam de carne e a comem, mas o Senhor não os aceita; agora, se lembrará da sua iniquidade e lhes castigará o pecado; eles voltarão para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos sacrifícios dos meus dons, sacrificam carne, e a comem, mas o Senhor não a aceitou: agora se lembrará da sua injustiça, e visitará os seus pecados: eles voltarão para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos sacrifícios dos meus dons, sacrificam carne e a comem, mas o Senhor não a aceitou; agora, se lembrará da sua injustiça e visitará os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amam o sacrifício; por isso, sacrificam, pois gostam de carne e a comem, mas o Senhor não os aceita. Agora ele se lembrará da iniquidade deles e castigará os pecados que cometeram. Vou mandá-los de volta para o Egito!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me oferecem sacrifícios e gostam de comer dos animais sacrificados. Mas eu, o Senhor Deus, não estou contente com eles. Eu lembrarei dos seus pecados e os castigarei. Vou mandá-los de volta para o Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me oferecem sacrifícios e comem a carne, mas o Senhor não se agrada deles. Doravante, ele se lembrará da impiedade deles e castigará os seus pecados: eles voltarão para o Egito.
Nova Versão InternacionalGostam de oferecer sacrifícios e comer de sua carne, mas eu não aceito esses sacrifícios. Pedirei conta de seus pecados e os castigarei; eles voltarão para o Egito.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos sacrificios de meus dons, sacrificão carne, e a comem, mas Jehovah nelles não toma prazer: agora se lembrará de sua injustiça, e visitará seus peccados; elles tornarão a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, eles sacrificam carne, e a comem; mas o Senhor não os aceita; agora se lembrará da iniquidade deles, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
Almeida RecebidaQuanto aos sacrifícios que me elevam através do fogo, que abatem os animais e os comem, porque Yahweh, o Eterno não se agrada nem aceita suas ofertas de elevação! De agora em diante, o SENHOR se lembrará da impiedade deles e castigará os seus pecados: eles voltarão para o cativeiro, ao Egito.
King James AtualizadaHe gives the offerings of his lovers, and takes the flesh for food; but the Lord has no pleasure in them; now he will keep in mind their evil-doing and give them the punishment of their sins; they will go back to Egypt.
Basic English BibleThough they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the Lord is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.
New International VersionAs for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.
American Standard VersionPorque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortes; mas eu enviarei fogo contra as suas cidades, fogo que consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortes; mas eu enviarei um fogo contra as suas cidades, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortes; mas eu enviarei um fogo contra as suas cidades, e ele consumirá os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas; mas eu enviarei fogo contra as suas cidades, fogo que consumirá os seus palácios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o povo de Israel esqueceu o seu Criador. O povo de Israel construiu palácios, e o povo de Judá construiu cidades cercadas de muralhas; mas eu vou mandar um fogo que queimará as cidades e destruirá as fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel esqueceu o seu Criador e construiu palácios; Judá fortificou muitas cidades. Mas sobre as suas cidades enviarei fogo que consumirá suas fortalezas. "
Nova Versão InternacionalIsrael se esqueceu de seu Criador e construiu grandes palácios, e Judá fortificou suas cidades. Por isso, enviarei fogo sobre suas cidades e queimarei suas fortalezas.`
Nova Versão TransformadoraPorque Israel se esqueceo de seu fazedor, e edificou Templos, e Juda multiplicou cidades fortes; mas eu meterei fogo em suas cidades, que consumirá seus palacios.
Almeida Antiga (1848)Pois Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei sobre as suas cidades um fogo que consumirá os seus castelos.
Almeida RecebidaPorque Israel se esqueceu do seu Criador e construiu palácios; Judá fortificou muitas cidades; contudo, sobre suas cidades mandarei fogo, e este será de tal ordem que consumirá suas fortalezas!`
King James AtualizadaFor Israel has no memory of his Maker, and has put up the houses of kings; and Judah has made great the number of his walled towns. But I will send a fire on his towns and put an end to his great houses.
Basic English BibleIsrael has forgotten their Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire on their cities that will consume their fortresses."
New International VersionFor Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.
American Standard Version