Não te alegres, ó Israel, não exultes, como os povos; porque, com prostituir-te, abandonaste o teu Deus, amaste a paga de prostituição em todas as eiras de cereais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO te alegres, ó Israel, até saltar, como os povos; porque te foste do teu Deus como uma meretriz: amaste a paga sobre todas as eiras de trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te alegres, ó Israel, até saltar, como os povos; porque te foste do teu Deus como uma meretriz; amaste a paga sobre todas as eiras de trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não se alegre, Israel, nem exulte como os outros povos. Porque você se prostituiu, abandonando o seu Deus. Você gostou de receber o pagamento de prostituta em todas as eiras de cereais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, deixe de se alegrar, pare de fazer festas como os outros povos fazem. Vocês abandonaram a Deus e adoraram ídolos. Em todos os terreiros onde o trigo é malhado, vocês se venderam como prostitutas ao deus Baal e gostaram do pagamento que receberam dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se regozije, ó Israel; não se alegre como as outras nações. Pois você se prostituiu, abandonando o seu Deus; você ama o salário da prostituição em cada eira de trigo.
Nova Versão InternacionalÓ povo de Israel, não se alegre como as outras nações. Pois vocês foram infiéis a seu Deus e se venderam como prostituta ao adorar outros deuses em toda eira de cereal.
Nova Versão TransformadoraNAO te alegres, ó Israel, até saltar, como os povos; porque fornicas de tras de teu Deos: o salario de mundana amas em todas as eiras de trigo.
Almeida Antiga (1848)Não te alegres, ó Israel, não exultes como os povos; pois te prostituíste, apartando-te do teu Deus; amaste a paga de meretriz sobre todas as eiras de trigo.
Almeida RecebidaNão te alegres, ó Israel, não regozijes, como os povos pagãos; pois te prostituíste, desprezando o teu Deus; amaste a paga de prostituição em cada eira de trigo.
King James AtualizadaHave no joy, O Israel, and do not be glad like the nations; for you have been untrue to your God; your desire has been for the loose woman's reward on every grain-floor.
Basic English BibleDo not rejoice, Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor.
New International VersionRejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, [departing] from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor.
American Standard VersionA eira e o lagar não os manterão; e o vinho novo lhes faltará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A eira e o lagar não os manterão; e o mosto lhes faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A eira e o lagar não os manterão; e o mosto lhes faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A eira e o lagar não os alimentarão; e o vinho novo lhes faltará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas daqui a pouco não haverá trigo nem azeite, e faltará vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os produtos da eira e do lagar não alimentarão o povo; o vinho novo lhes faltará.
Nova Versão InternacionalAgora, suas colheitas não bastarão para alimentá-los; não haverá uvas para fazer vinho novo.
Nova Versão TransformadoraA eira, e o lagar não os manterá: e o mosto lhes mentira.
Almeida Antiga (1848)A eira e o lagar não os manterão, e o vinho novo lhes faltará.
Almeida RecebidaA eira e o lagar não vos sustentarão, e o vinho novo lhes faltará.
King James AtualizadaThe grain-floor and the place where the grapes are crushed will not give them food; there will be no new wine for them.
Basic English BibleThreshing floors and winepresses will not feed the people; the new wine will fail them.
New International VersionThe threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
American Standard VersionNa terra do Senhor, não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito e na Assíria comerá coisa imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na terra do Senhor não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito, e na Assíria comerão comida imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na terra do Senhor, não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito, e na Assíria comerão comida imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não permanecerão na terra do Senhor; Efraim voltará para o Egito, e na Assíria comerão comida impura.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel não ficará na terra de Deus, o Senhor, mas precisará voltar para o Egito e na Assíria comerá alimentos impuros .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não permanecerão na terra do Senhor; Efraim voltará para o Egito, e na Assíria comerá comida impura.
Nova Versão InternacionalVocês não permanecerão na terra do Senhor; em vez disso, voltarão para o Egito e, na Assíria, comerão alimentos impuros.
Nova Versão TransformadoraNa terra de Jehovah não permanecerão: mas Ephraim tornará a Egypto, e em Assyria comerão o immundo.
Almeida Antiga (1848)Na terra do Senhor não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito, e na Assíria comerão comida imunda.
Almeida RecebidaNa terra de Yahweh, não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito e na Assíria comerá alimento impuro.
King James AtualizadaThey will have no resting-place in the Lord's land, but Ephraim will go back to Egypt, and they will take unclean food in Assyria.
Basic English BibleThey will not remain in the Lord's land; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria.
New International VersionThey shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.
American Standard VersionNão derramarão libações de vinho ao Senhor, nem os seus sacrifícios lhe serão agradáveis; seu pão será como pão de pranteadores, todos os que dele comerem serão imundos; porque o seu pão será exclusivamente para eles e não entrará na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não derramarão vinho perante o Senhor, nem as suas ofertas serão para ele suaves: os seus sacrifícios para eles serão como pão de pranteadores; todos os que dele comessem seriam imundos, porque o seu pão será para o seu apetite; não entrará na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não derramarão vinho perante o Senhor, nem as suas ofertas serão para ele suaves; os seus sacrifícios para eles serão como pão de pranteadores; todos os que dele comessem seriam imundos, porque o seu pão será para o seu apetite; não entrará na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não oferecerão libações de vinho ao Senhor, nem os seus sacrifícios lhe serão agradáveis. O pão que comerem será como pão de pranteadores, e todos os que dele comerem ficarão impuros. Esse pão será exclusivamente para eles; não entrará na Casa do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles países, eles não poderão fazer ofertas de vinho ao Senhor, nem oferecer os sacrifícios de que ele gosta. A comida que comerem será como a que é servida num velório , e todos os que a comerem ficarão impuros. Não poderão apresentar ofertas de alimento no Templo do Senhor; só poderão comê-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não derramarão ofertas de vinho para o Senhor, nem o agradarão os seus sacrifícios. Tais sacrifícios serão para eles como o pão dos pranteadores, que torna impuro quem o come. Essa comida será para eles mesmos; não entrará no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalAli não apresentarão ofertas de vinho ao Senhor; seus sacrifícios não o agradarão. Serão impuros, como o alimento tocado por uma pessoa de luto; todos que apresentarem esses sacrifícios se contaminarão. Eles próprios comerão o alimento, mas não poderão oferecê-lo ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraOffertas de licor de vinho a Jehovah não farão, nem lhe serião doces; seus sacrificios lhes serião como pão de pranto; todos os que d?ello comerião, serião immundos: porque seu pão será por sua alma; não virá na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não derramarão libações de vinho ao Senhor, nem lhe agradarão com as suas ofertas. O pão deles será como pão de pranteadores; todos os que dele comerem serão imundos; pois o seu pão será somente para o seu apetite; não entrará na casa do Senhor.
Almeida RecebidaNão derramarão libações, ofertas de vinho, a Yahweh, tampouco os seus sacrifícios lhe serão agradáveis; seu pão será como o pão dos pranteadores, todos os que dele se alimentam tornam-se imundos; porquanto esse pão será exclusivamente para eles e não entrará na Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR.
King James AtualizadaThey will give no wine offering to the Lord, they will not make offerings ready for him; their bread will be like the bread of those in sorrow; all who take it will be unclean, because their bread will be only for their desire, it will not come into the house of the Lord.
Basic English BibleThey will not pour out wine offerings to the Lord, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the Lord.
New International VersionThey shall not pour out wine-offerings to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.
American Standard VersionQue fareis vós no dia da solenidade e no dia da festa do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que fareis vós no dia da solenidade e no dia da festa do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O que vocês farão no dia da solenidade e no dia da festa do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que é que eles vão fazer quando chegarem os dias das festas realizadas em honra do Senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que farão vocês no dia de suas festas fixas, nos dias de festa do Senhor?
Nova Versão InternacionalO que oferecerão nos feriados sagrados? Como celebrarão as festas do Senhor?
Nova Versão TransformadoraQue cousa vos fareis em hum dia de solemnidade, e em hum dia festivo de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor?
Almeida RecebidaQue fareis vós no dia da solenidade, as festas fixas, e nos dias de celebrações a Yahweh?
King James AtualizadaWhat will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord?
Basic English BibleWhat will you do on the day of your appointed festivals, on the feast days of the Lord?
New International VersionWhat will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
American Standard VersionPorque eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egito os ceifará, Mênfis os sepultará; as preciosidades da sua prata, as urtigas as possuirão; espinhos crescerão nas suas moradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egito os recolherá, Mênfis os sepultará: o desejável da sua prata as urtigas o possuirão por herança; espinhos haverá nas suas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egito os recolherá, Mênfis os sepultará; o desejável da sua prata as urtigas o possuirão por herança; espinhos haverá nas suas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que eles fugiram por causa da destruição. O Egito os reunirá, e Mênfis os sepultará. Os seus tesouros de prata ficarão para as urtigas; espinhos tomarão conta das suas moradas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão fugir para não serem destruídos, mas os egípcios os pegarão e os sepultarão na cidade de Mênfis. Os seus preciosos objetos de prata serão cobertos de espinheiros, e o mato tomará conta das suas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Fogem da destruição, mas o Egito os ajuntará, e Mênfis os sepultará. Os seus tesouros de prata as urtigas vão herdar; os cardos cobrirão totalmente as suas tendas.
Nova Versão InternacionalMesmo que escapem da destruição nas mãos da Assíria, o Egito os conquistará, e Mênfis os sepultará. A urtiga cobrirá seus tesouros de prata, e espinhos invadirão as ruínas de suas casas.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que elles se vão por cansa da destruição; Egypto os recolherá, Moph os sepultara: desejo haverá de sua prata, ortigas os possuirão hereditariamente, espinhos haverá em suas tendas.
Almeida Antiga (1848)Porque, eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egito os recolherá, Mênfis os sepultará; as suas coisas preciosas de prata as urtigas as possuirão; espinhos crescerão nas suas tendas.
Almeida RecebidaVede! Eis que eles fogem da destruição, mas o Egito os recolherá, e Mênfis, a cidade dos túmulos, haverá de sepultá-los. Todos os seus preciosos objetos de prata serão herdados pelos espinheiros; os cardos cobrirão totalmente as suas tendas.
King James AtualizadaFor see, they are going away into Assyria; Egypt will get them together, Memphis will be their last resting-place; their fair silver vessels will be covered over with field plants, and thorns will come up in their tents.
Basic English BibleEven if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis will bury them. Their treasures of silver will be taken over by briers, and thorns will overrun their tents.
New International VersionFor, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.
American Standard VersionChegaram os dias do castigo, chegaram os dias da retribuição; Israel o saberá; o seu profeta é um insensato, o homem de espírito é um louco, por causa da abundância da tua iniquidade, ó Israel, e o muito do teu ódio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegaram os dias da visitação, chegaram os dias da retribuição; Israel o saberá: o profeta é um insensato, o homem de espírito é um louco; por causa da abundância da tua iniquidade também abundará o ódio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegaram os dias da visitação, chegaram os dias da retribuição; Israel o saberá; o profeta é um insensato, o homem de espírito é um louco; por causa da abundância da tua iniquidade, também avultará o ódio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Chegaram os dias do castigo, chegaram os dias da retribuição. Israel ficará sabendo. O profeta é um tolo, e o homem de espírito é um louco, por causa da abundância da sua iniquidade, ó Israel, e do seu imenso ódio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o dia do castigo, o dia em que Deus castigará o seu povo. E que o povo de Israel fique sabendo disso! Mas vocês dizem: ´Esse profeta está maluco! Diz que é inspirado, mas é louco!` Vocês falam assim porque estão cheios de maldade e de ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dias de castigo vêm, os dias de punição estão chegando. Que Israel o saiba. Por serem tantos os pecados, e tanta a hostilidade de vocês, o profeta é considerado um tolo, o homem inspirado, um louco violento.
Nova Versão InternacionalChegou o tempo do castigo de Israel, o dia do acerto de contas; sim, Israel se dará conta disso. Por causa de seu grande pecado e sua hostilidade, vocês dizem: ´Os profetas enlouqueceram, e os homens inspirados não passam de tolos!`.
Nova Versão TransformadoraJa viérão os dias de visitação, jà viérão os dias de retribuição; os de Israel o saberão: o Propheta he louco, o varão de espirito he furioso; pela grandeza de tua iniquidade tambem o odio he grande.
Almeida Antiga (1848)Chegaram os dias da punição, chegaram os dias da retribuição; Israel o saberá; o profeta é um insensato, o homem possesso de espírito é um louco; por causa da abundância da tua iniquidade e do teu grande ódio.
Almeida RecebidaOs dias do castigo estão muito próximos; chegaram os dias de shillëm, retribuição. Que todo o Israel saiba! Por serem tantos os vossos pecados e transgressões, e tão grande a vossa malignidade, o profeta é considerado um tolo, e o homem inspirado por Deus, um insensato varrido.
King James AtualizadaThe days of punishment, the days of reward are come; Israel will be put to shame; the prophet is foolish, the man who has the spirit is off his head, because of your great sin.
Basic English BibleThe days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired person a maniac.
New International VersionThe days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.
American Standard VersionO profeta é sentinela contra Efraim, ao lado de meu Deus, laço do passarinheiro em todos os seus caminhos e inimizade na casa do seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim era vigia com o meu Deus, mas o profeta é como um laço de caçador de aves em todos os seus caminhos, um inimigo na casa do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim era vigia junto com o meu Deus, mas o profeta é como um laço de caçador de aves em todos os seus caminhos, um inimigo na casa do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta é sentinela contra Efraim, ao lado de meu Deus, mas o laço do passarinheiro se encontra em todos os seus caminhos, e inimizade no templo do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me mandou como profeta para avisar o seu povo, mas em todos os lugares eles armam armadilhas para me pegar. Até no Templo de Deus eles me perseguem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta, junto ao meu Deus, é a sentinela que vigia Efraim, contudo, laços o aguardam em todas as suas veredas, e a hostilidade no templo do seu Deus.
Nova Versão InternacionalO profeta é um vigia sobre Israel para meu Deus, mas, por onde vai, encontra armadilhas; até no templo de Deus enfrenta hostilidade.
Nova Versão TransformadoraO guarda de Ephraim com meu Deos; mas o Propheta he laço de caçador de aves em todos seus caminhos; odio na casa de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)O profeta é a sentinela de Efraim, o povo do meu Deus; contudo um laço de caçador de aves se acha em todos os seus caminhos, e inimizade na casa do seu Deus.
Almeida RecebidaO profeta, sob a direção de Deus, é a sentinela que vigia Efraim; contudo, laços o aguardam em todas as suas veredas, e a hostilidade, na Casa de Elohim, o Templo do seu Deus.
King James AtualizadaThere is great hate against the watchman of Ephraim, the people of my God; as for the prophet, there is a net in all his ways, and hate in the house of his God.
Basic English BibleThe prophet, along with my God, is the watchman over Ephraim,
Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God.
American Standard VersionMui profundamente se corromperam, como nos dias de Gibeá. O Senhor se lembrará das suas injustiças e castigará os pecados deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mui profundamente se corromperam, como nos dias de Gibeá: Ele lembrar-se-á das suas injustiças, visitará os pecados deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mui profundamente se corromperam, como nos dias de Gibeá. Ele lembrar-se-á das suas injustiças, visitará os pecados deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se afundaram na corrupção, como nos dias de Gibeá. O Senhor se lembrará das suas injustiças e castigará os pecados que eles cometeram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se afundaram tanto no pecado quanto o povo que estava em Gibeá . Deus lembrará dos pecados deles e os castigará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles mergulharam na corrupção, como nos dias de Gibeá. Deus se lembrará de sua iniqüidade e os castigará por seus pecados.
Nova Versão InternacionalMeu povo faz coisas depravadas como em Gibeá, muito tempo atrás. Deus não esquecerá; certamente os castigará por seus pecados.
Nova Versão TransformadoraMui profundamente se corromperão, como em os dias de Gibea: lembrar-se-ha de suas injustiças, seus peccados visitará.
Almeida Antiga (1848)Muito profundamente se corromperam, como nos dias de Gibeá; ele se lembrará das iniquidades deles, e punirá os seus pecados.
Almeida RecebidaEles se deixaram corromper profundamente, como nos dias de Gibeá; e Deus se lembrará de todos os atos malignos do seu povo e os castigará por seus pecados.
King James AtualizadaThey have gone deep in evil as in the days of Gibeah; he will keep in mind their wrongdoing, he will give them punishment for their sins.
Basic English BibleThey have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins.
New International VersionThey have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.
American Standard VersionAchei a Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como as primícias da figueira nova; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram à vergonhosa idolatria, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Achei a Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como a fruta temporã da figueira no seu princípio; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram a essa cousa vergonhosa, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Achei Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como a fruta temporã da figueira no seu princípio; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram a essa coisa vergonhosa, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Encontrei Israel como uvas no deserto; vi os pais de vocês como as primícias da figueira nova. Mas eles foram para Baal-Peor, consagraram-se à vergonhosa idolatria e se tornaram tão abomináveis como aquilo que amaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Quando encontrei Israel pela primeira vez, fiquei alegre como quem acha uvas no deserto e, ao ver os antepassados de vocês, fiquei contente como quem vê os primeiros figos maduros. Mas, quando eles chegaram ao monte Peor, ali começaram a adorar o deus Baal e se tornaram tão nojentos como os ídolos que eles amaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando encontrei Israel, foi como encontrar uvas no deserto; quando vi os antepassados de vocês, foi como ver os primeiros frutos de uma figueira. Mas, quando eles vieram a Baal-Peor, consagraram-se àquele ídolo vergonhoso e se tornaram tão repugnantes quanto aquilo que amaram.
Nova Versão Internacional´Quando encontrei você, Israel, foi como encontrar uvas no deserto. Quando vi seus antepassados, foi como ver os primeiros figos maduros. Mas eles me abandonaram por causa de Baal-Peor e se entregaram à vergonhosa idolatria. Logo se tornaram tão repugnantes quanto o ídolo que adoravam.
Nova Versão TransformadoraAchei a Israel como uvas no deserto, a vossos pais vi como a fruta temporá na figueira em seu principio: porem entrárão a Baal-Peor, e se apartarão para esta Impudencia, e por sua putaria feitos forão mui abominaveis.
Almeida Antiga (1848)Achei a Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como a fruta temporã da figueira no seu princípio; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram a essa coisa vergonhosa, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram.
Almeida RecebidaQuando encontrei Israel, fiquei tão alegre como quem acha uvas no deserto; quando vi os vossos antepassados, foi como contemplar os primeiros frutos de uma figueira. Entretanto, quando eles chegaram a Baal-Peor, deus do monte Peor, consagraram-se àquele ídolo ignóbil e se tornaram tão abomináveis quanto aquilo que amaram.
King James AtualizadaI made discovery of Israel as of grapes in the waste land; I saw your fathers as the first-fruits of the fig-tree in her early fruit time; but they came to Baal-peor, and made themselves holy to the thing of shame, and became disgusting like that to which they gave their love.
Basic English Bible"When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your ancestors, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved.
New International VersionI found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
American Standard VersionQuanto a Efraim, a sua glória voará como ave; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a Efraim, a sua glória como ave voará; não haverá nascimento, não haverá filho, nem concepção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a Efraim, a sua glória, como ave, voará; não haverá nascimento, não haverá filho, nem concepção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Efraim, a sua glória voará como ave; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção.
Nova Almeida Aualizada (2017)A grandeza de Israel irá embora, voando como uma ave. Não nascerão mais crianças: as mulheres não ficarão grávidas e não darão à luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória de Efraim lhe fugirá como pássaro: nenhum nascimento, nenhuma gravidez, nenhuma concepção.
Nova Versão InternacionalA glória de Israel fugirá como uma ave, pois não lhes nascerão filhos; não crescerão no ventre, nem sequer serão concebidos.
Nova Versão TransformadoraQuanto a Ephraim, sua gloria avoará como ave: desdo nascimento, e desdo ventre, e desdo concebimento.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Efraim, a sua glória como ave voará; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção.
Almeida RecebidaQuanto a Efraim, a sua glória voará como um pássaro que foge assustado; não haverá nascimento, nem gravidez, tampouco concepção.
King James AtualizadaAs for Ephraim, their glory will go in flight like a bird: there will be no birth and no one with child and no giving of life.
Basic English BibleEphraim's glory will fly away like a bird - no birth, no pregnancy, no conception.
New International VersionAs for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
American Standard VersionAinda que venham a criar seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nenhum homem. Ai deles, quando deles me apartar!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que venham a criar seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nenhum homem; porque também, ai deles! quando deles me apartar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que venham a criar seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nenhum homem; porque também ai deles, quando deles me apartar!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que venham a criar os seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nem um sequer. Ai deles, quando deles eu me afastar!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que criem filhos, eu os levarei embora; não deixarei nem um só. Ai desse povo quando eu me afastar dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que criem filhos, porei de luto cada um deles. Ai deles quando eu me afastar!
Nova Versão InternacionalAinda que alguns de seus filhos cheguem a crescer, eu os tomarei de vocês. Será um dia terrível quando eu me afastar e os deixar sozinhos.
Nova Versão TransformadoraAinda que vierem a criar seus filhos, com tudo os privarei d`elles, d`entre os homens: porque tambem, ai d`elles, quando me apartar d`elles.
Almeida Antiga (1848)Ainda que venham criar seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nenhum homem. Ai deles, quando deles eu me apartar!
Almeida RecebidaAinda que venham a criar seus filhos, Eu mesmo os privarei da companhia deles, a fim de que não lhes reste mais ninguém. Ai do povo quando Eu me afastar de Efraim!
King James AtualizadaEven though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.
Basic English BibleEven if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
New International VersionThough they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
American Standard VersionEfraim, como planejei, seria como Tiro, plantado num lugar aprazível; mas Efraim levará seus filhos ao matador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim, assim como vi a Tiro, está plantado num lugar deleitoso; mas Efraim levará seus filhos ao matador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim, assim como vi Tiro, está plantado em um lugar deleitoso; mas Efraim levará seus filhos ao matador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos meus olhos, Efraim era como Tiro, plantado num lugar agradável; mas Efraim levará os seus filhos ao matador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu via Israel como se fosse a cidade de Tiro, plantada num lugar agradável; mas Israel levará os seus filhos para serem mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi Efraim, plantado num lugar agradável, como Tiro. Mas Efraim entregará seus filhos ao matador. "
Nova Versão InternacionalVi Israel se tornar bela como Tiro; agora, porém, entregará seus filhos para o massacre.`
Nova Versão TransformadoraEphraim he, como vi a Tyro, que prantada está em aprazivel habitação: mas Ephraim a seus filhos ha de tirar fora ao matador.
Almeida Antiga (1848)Efraim, assim como vi a Tiro, está plantado num lugar aprazível; mas Efraim levará seus filhos ao matador.
Almeida RecebidaEis que observei Efraim plantando num lugar aprazível como Tiro; no entanto, Efraim entregará seus filhos nas mãos do matador!`
King James AtualizadaAs I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death.
Basic English BibleI have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer."
New International VersionEphraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
American Standard VersionDá-lhes, ó Senhor; que lhes darás? Dá-lhes um ventre estéril e seios secos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá-lhes, ó Senhor; mas que lhes darás? dá-lhes uma madre que aborte e seios secos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá-lhes, ó Senhor; mas que lhes darás? Dá-lhes uma madre que aborte e seios secos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dá-lhes, ó Senhor! O que lhes darás? Dá-lhes um ventre estéril e seios sem leite.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, o que é que vais fazer com este povo? Faze com que as mulheres não possam ter filhos! E, se tiverem, seca o seu leite, para que não possam dar de mamar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor, que darás a eles? Dá-lhes ventres que abortem e seios ressecados.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, o que devo pedir para teu povo? Pedirei ventres que não deem à luz e seios que não deem leite.
Nova Versão TransformadoraDá-lhes Jehovah; que pois darás? dá-lhes madre movideira, e tetas enxutas.
Almeida Antiga (1848)Dá-lhes, ó Senhor; mas que lhes darás? Dá-lhes uma madre que aborte e seios ressecados.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, que darás a esse povo? Dá-lhes ventres que abortem e seios secos, que não possam amamentar.
King James AtualizadaO Lord, what will you give them? Give them bodies which may not give birth and breasts without milk.
Basic English BibleGive them, Lord - what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.
New International VersionGive them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
American Standard VersionToda a sua malícia se acha em Gilgal, porque ali passei a aborrecê-los; por causa da maldade das suas obras, os lançarei fora de minha casa; já não os amarei; todos os seus príncipes são rebeldes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a sua malícia se acha em Gilgal, porque ali os aborreci; por causa da maldade das suas obras os lançarei fora de minha casa; não os amarei mais: todos os seus príncipes são rebeldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda a sua malícia se acha em Gilgal, porque ali os aborreci; por causa da maldade das suas obras, os lançarei fora de minha casa; não os amarei mais; todos os seus príncipes são rebeldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Toda a maldade deles se acha em Gilgal; foi ali que comecei a odiá-los. Por causa da maldade das suas ações, eu os expulsarei da minha casa. Não os amarei mais. Todos os seus príncipes são rebeldes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Toda a maldade do povo de Israel começou na cidade de Gilgal, e foi ali que comecei a odiá-los. E, por causa dos seus pecados, eu os expulsarei da minha terra. Daqui em diante, não os amarei mais. Todos os seus chefes se revoltaram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Toda a sua impiedade começou em Gilgal; de fato, ali eu os odiei. Por causa dos seus pecados, eu os expulsarei da minha terra. Não os amarei mais; todos os seus líderes são rebeldes.
Nova Versão Internacional´Toda a perversidade deles começou em Gilgal; ali comecei a odiá-los. Eu os expulsarei de minha terra por causa de suas maldades. Não os amarei mais, porque todos os seus líderes são rebeldes.
Nova Versão TransformadoraToda sua malicia ha em Gilgal, porque ali os aborreci pela malicia de seus tratos: os lançarei fora de minha casa: não mais os amarei em diante; todos seus Principes são rebeldes.
Almeida Antiga (1848)Toda a sua malícia se acha em Gilgal; pois ali é que lhes concebi ódio; por causa da maldade das suas obras lançá-los-ei fora de minha casa. Não os amarei mais; todos os seus príncipes são rebeldes.
Almeida RecebidaOra, toda a malignidade do povo de Israel teve início em Ghil-gawl; Gilgal, Círculo de Pedras, isto é, centro de idolatria; de fato, a partir do que praticaram ali, passei a odiá-los; portanto, Eu os lançarei fora da minha família e propriedade, por causa de todas as suas más atitudes. Não lhes dedicarei mais o meu amor; porquanto todos os seus príncipes e líderes se revoltaram contra mim.
King James AtualizadaAll their evil-doing is in Gilgal; there I had hate for them; because of their evil-doing I will send them out of my house; they will no longer be dear to me; all their rulers are uncontrolled.
Basic English Bible"Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious.
New International VersionAll their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.
American Standard VersionFerido está Efraim, secaram-se as suas raízes; não dará fruto; ainda que gere filhos, eu matarei os mais queridos do seu ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; não darão fruto: sim, ainda que gerem, eu matarei os frutos desejáveis do seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; não darão fruto; sim, ainda que gerem, eu matarei os frutos desejáveis do seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Efraim está ferido. Secaram-se as suas raízes; não dará fruto. E mesmo que as mulheres voltem a dar à luz, eu matarei esses filhos queridos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel está ferido; é como uma árvore que não dá frutas porque as suas raízes secaram. Mesmo que nasçam crianças, eu matarei esses filhos tão queridos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim está ferido, sua raiz está seca, eles não produzem frutos. Mesmo que criem filhos, eu matarei sua querida prole. "
Nova Versão InternacionalO povo de Israel está ferido; suas raízes secaram, e eles não darão mais frutos. E, se derem à luz, eu matarei seus filhos queridos.`
Nova Versão TransformadoraEphraim foi ferido, sua raiz se seccou; não darão fruto: e ainda que gerarem, toda via matarei o desejavel de seu ventre.
Almeida Antiga (1848)Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; eles não darão fruto; sim, ainda que gerem, eu matarei os frutos desejáveis do seu ventre.
Almeida RecebidaSendo assim, Efraim está ferido, a sua raiz está seca; eles não darão fruto; ainda que gerem e tenham filhos, Eu matarei a sua prole amada!`
King James AtualizadaThe rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies.
Basic English BibleEphraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring."
New International VersionEphraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
American Standard VersionO meu Deus os rejeitará, porque não o ouvem; e andarão errantes entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu Deus os rejeitará, porque não o ouvem, e vagabundos andarão entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu Deus os rejeitará, porque não o ouvem; e desocupados andarão entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu Deus os rejeitará, porque não lhe dão ouvidos; e andarão sem rumo entre as nações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu Deus rejeitará o seu povo porque eles não lhe obedecem. E eles andarão sem rumo entre as outras nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu Deus os rejeitará porque não lhe deram ouvidos; serão peregrinos entre as nações.
Nova Versão InternacionalMeu Deus rejeitará os israelitas, pois não lhe obedecem. Andarão sem rumo, errantes entre as nações.
Nova Versão TransformadoraMeu Deos os regeitará, porque não o ouvem: e vagabundos andarão entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)O meu Deus os rejeitará, porque não o ouviram; e errantes andarão entre as nações.
Almeida RecebidaEis que meu Elohim, Deus, os rejeitará porque não lhe deram ouvidos; caminharão, pois, errantes e sem rumo entre as nações pagãs!
King James AtualizadaMy God will give them up because they did not give ear to him; they will be wandering among the nations.
Basic English BibleMy God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations.
New International VersionMy God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.
American Standard Version