Quando me disponho a mudar a sorte do meu povo e a sarar a Israel, se descobre a iniquidade de Efraim, como também a maldade de Samaria, porque praticam a falsidade; por dentro há ladrões, e por fora rouba a horda de salteadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SARANDO eu a Israel, se descobriu a iniquidade de Efraim, como também as maldades de Samaria, porque obraram a falsidade: e o ladrão entra, e a horda dos salteadores rouba cá fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sarando eu a Israel, se descobriu a iniquidade de Efraim, como também as maldades de Samaria, porque praticaram a falsidade; e o ladrão entra, e a horda dos salteadores rouba cá fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tento sarar Israel, se descobre a iniquidade de Efraim e a maldade de Samaria, porque praticam a falsidade; ladrões invadem as casas e bandos assaltam nas ruas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando tento curar o povo de Israel e fazê-lo ficar rico de novo, a única coisa que vejo são os seus pecados e a sua maldade. São mentirosos, são ladrões que roubam as casas e assaltam pessoas nas ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando eu tento curar Israel, o mal de Efraim fica exposto e os crimes de Samaria são revelados. Pois praticam o engano, ladrões entram nas casas, bandidos roubam nas ruas;
Nova Versão Internacional´Desejo curar Israel, mas seus pecados são grandes demais; Samaria está cheia de mentirosos. Há ladrões do lado de dentro e bandidos do lado de fora.
Nova Versão TransformadoraSARANDO eu a Israel, se descubre a iniquidade de Ephraim, como tambem as maldades de Samaria; porque obrão falsidade: e o ladrão entra, a tropa dos salteadores despoja fora.
Almeida Antiga (1848)Ao querer eu sarar a Israel, descobrem-se a corrupção de Efraim e as maldades de Samaria; porque praticam a falsidade; o ladrão entra, e a horda dos salteadores despoja por fora.
Almeida Recebida´Ora, quando empreendo ações para sarar e restaurar Israel, tudo o que observo são as malignidades de Efraim e os crimes de Samaria; porquanto vivem na prática do engano e das fraudes; ladrões invadem as casas e o bando dos assaltantes despoja nas ruas.
King James AtualizadaWhen my desire was for the fate of my people to be changed and to make Israel well, then the sin of Ephraim was made clear, and the evil-doing of Samaria; for their ways are false, and the thief comes into the house, while the band of outlaws takes property by force in the streets.
Basic English Biblewhenever I would heal Israel, the sins of Ephraim are exposed and the crimes of Samaria revealed. They practice deceit, thieves break into houses, bandits rob in the streets;
New International VersionWhen I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without.
American Standard VersionNão dizem no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os seus próprios feitos os cercam; acham-se diante da minha face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não dizem no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade: agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não dizem no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se dão conta de que eu me lembro de todas as suas maldades. Agora estão rodeados pelas suas más ações, que estão sempre diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pensam que eu esqueço todos os seus pecados. Estão rodeados pelas suas maldades, e não posso deixar de vê-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas eles não percebem que eu me lembro de todas as suas más obras. Seus pecados os envolvem; eu os vejo constantemente.
Nova Versão InternacionalSeu povo não percebe que eu o observo. Está cercado por seus atos pecaminosos, e eu vejo todos eles.
Nova Versão TransformadoraE não dizem em seu coração, que eu me lembro de toda sua maldade: agora seus tratos os cerção; diante de minha face estão.
Almeida Antiga (1848)Não consideram no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão.
Almeida RecebidaMas eles não atinam para o fato de que Eu me recordo de todas as suas más atitudes. Seus pecados os envolvem, e Eu os observo atentamente, sem parar.
King James AtualizadaAnd they do not say to themselves that I keep in mind all their sin; now their evil acts come round them on every side; they are before my face.
Basic English Biblebut they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me.
New International VersionAnd they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
American Standard VersionCom a sua malícia, alegram ao rei e com as suas mentiras, aos príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com a sua malícia alegram ao rei, e com as suas mentiras aos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com a sua malícia alegram ao rei e com as suas mentiras, aos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegram o rei com as suas maldades, e os príncipes, com as suas mentiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O meu povo é malicioso, e com as suas mentiras eles enganam o rei e os governadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles alegram o rei com as suas impiedades, os líderes com as suas mentiras.
Nova Versão Internacional´Com suas maldades, divertem o rei, e os príncipes riem de suas mentiras.
Nova Versão TransformadoraCom sua malicia alegrão ao rei, e com suas mentiras aos Principes.
Almeida Antiga (1848)Com a sua malícia alegram ao rei, e com as suas mentiras aos príncipes.
Almeida RecebidaEis que são hábeis em fazer a alegria dos governantes com suas malignidades, e divertem os líderes, com as suas mentiras.
King James AtualizadaIn their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit.
Basic English Bible"They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
New International VersionThey make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
American Standard VersionTodos eles são adúlteros: semelhantes ao forno aceso pelo padeiro, que somente cessa de atiçar o fogo desde que sovou a massa até que seja levedada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos eles são adúlteros: semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que cessa de atear o fogo, desde que amassou a massa até que seja levedada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos eles são adúlteros: semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que cessa de atear o fogo, desde que amassou a massa até que seja levedada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos eles são adúlteros. São semelhantes ao forno aceso pelo padeiro, que não precisa atiçar o fogo desde que sovou a massa até que seja levedada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles são traidores. O ódio queima neles como o fogo no forno, que o padeiro não atiça até que a massa tenha crescido e esteja pronta para assar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São todos adúlteros, queimando como um forno cujo fogo o padeiro não precisa atiçar desde sova a massa até quando a faz crescer.
Nova Versão InternacionalSão todos adúlteros, sempre ardendo de paixão. São como o forno mantido quente, enquanto o padeiro bate a massa.
Nova Versão TransformadoraTodos juntamente adultérão: semelhantes são ao forno accendido pelo padeiro: que cessa de vigiar, depois que amassou a massa, até que seja levedada.
Almeida Antiga (1848)Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada.
Almeida RecebidaSão todos adúlteros, são semelhantes a um forno cujo fogo o padeiro não precisa atiçar, desde o amassar da massa até que seja levedada.
King James AtualizadaThey are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened.
Basic English BibleThey are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises.
New International VersionThey are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened.
American Standard VersionNo dia da festa do nosso rei, os príncipes se tornaram doentes com o excitamento do vinho, e ele deu a mão aos escarnecedores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; ele estendeu a sua mão com os escarnecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia do nosso rei, os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; ele estendeu a sua mão com os escarnecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia da festa do nosso rei, os príncipes adoeceram de tanto beber vinho, e o rei estendeu a mão aos zombadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia da festa do rei, eles deram tanto vinho a ele e aos governadores, que eles ficaram bêbados, e o rei fez todo tipo de tolices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia da festa de nosso rei os líderes são inflamados pelo vinho, e ele dá as mãos aos zombadores.
Nova Versão InternacionalNo dia da festa do rei, os príncipes se embebedam com vinho e dão as mãos aos zombadores.
Nova Versão TransformadoraE o dia de nosso rei: os principes o fazem adoecer, por esquentamento do vinho: estende sua mão com os zombadores.
Almeida Antiga (1848)E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores.
Almeida RecebidaE os príncipes perderam o bom senso e adoeceram de tanto vinho que beberam no dia da festa do nosso rei; e, diante dos zombadores, o rei fez todo tipo de tolices.
King James AtualizadaOn the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride.
Basic English BibleOn the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.
New International VersionOn the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
American Standard VersionPorque prepararam o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite, dorme o seu furor, mas, pela manhã, arde como labaredas de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como um forno, aplicaram o coração, emboscando-se; toda a noite dorme o seu padeiro, pela manhã arde como fogo de chama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como um forno, aplicaram o coração, emboscando-se; toda a noite dorme o seu padeiro, pela manhã, arde como fogo de chama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto estão à espreita, preparam o coração como um forno: durante a noite o seu furor se abranda, mas, pela manhã, queima como um fogo abrasador.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ódio continuou a queimar nos corações deles, enquanto planejavam intrigas contra o rei. A noite toda, abafaram o seu ódio, mas de manhã ele acendeu como fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente, a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
Nova Versão InternacionalSeu coração é como um forno que arde com intriga. Sua trama queima a noite toda e, pela manhã, irrompe em chamas abrasadoras.
Nova Versão TransformadoraPorque como forno fazem achegar seu coração a suas ciladas: toda a noite dorme seu padeiro, pela manhã arde como fogo nameante.
Almeida Antiga (1848)Pois têm preparado o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite dorme a sua ira; pela manhã arde como fogo de chama.
Almeida RecebidaOra, eles têm preparado o próprio coração como quem cuida de um forno, enquanto estão à espreita e fazendo intrigas. O ódio deles arde lentamente durante toda a noite, mas logo pela manhã queima com chamas abrasadoras.
King James AtualizadaFor they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire.
Basic English BibleTheir hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
New International VersionFor they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
American Standard VersionTodos eles são quentes como um forno e consomem os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém há, entre eles, que me invoque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles estão todos quentes como um forno, e consomem os seus juízes: todos os seus reis caem; ninguém entre eles há que me invoque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles estão todos quentes como um forno e consomem os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém entre eles há que me invoque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos eles são quentes como um forno e consomem os seus juízes. Todos os seus reis caem, mas não há ninguém entre eles que me invoque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Queimando de raiva, eles mataram os seus chefes; todos os seus reis foram mortos, um depois do outro. Mas não há ninguém que ore a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles se esquentam como um forno, e devoram os seus governantes. Todos os seus reis caem, e ninguém clama a mim.
Nova Versão InternacionalComo um forno ardente, consomem seus líderes. Matam seus reis, um após o outro, e ninguém clama a mim por socorro.
Nova Versão TransformadoraTodos juntos esquentados estão como forno, e consumem a seus juizes: todos seus reis cahem, ninguem entre elles ha, que clame a mim.
Almeida Antiga (1848)Eles estão todos quentes como um forno, e devoram os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém entre eles há que me invoque.
Almeida RecebidaTodos eles se esquentam como um forno, e devoram os seus governantes e juízes; todos os seus reis caem; não há ninguém entre eles que clame pelo meu Nome e que fale comigo em oração.
King James AtualizadaThey are all heated like an oven, and they put an end to their judges; all their kings have been made low; not one among them makes prayer to me.
Basic English BibleAll of them are hot as an oven; they devour their rulers. All their kings fall, and none of them calls on me.
New International VersionThey are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
American Standard VersionEfraim se mistura com os povos e é um pão que não foi virado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim com os povos se mistura; Efraim é um bolo que não foi virado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim com os povos se mistura; Efraim é um bolo que não foi virado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Efraim se mistura com os povos e é um pão que não foi virado na hora de assar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - O povo de Israel faz acordos com outros povos e agora parece um pão mal assado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Efraim mistura-se com as nações; Efraim é um bolo que não foi virado.
Nova Versão Internacional´O povo de Israel se mistura com outros povos e se torna imprestável como um bolo mal assado.
Nova Versão TransformadoraEphraim com os povos se emburulha: Ephraim he bolo, que não foi virado.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Efraim, ele se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
Almeida RecebidaEfraim mistura-se com as nações pagãs; Efraim é um bolo mal assado, que não foi virado.
King James AtualizadaEphraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned.
Basic English Bible"Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat loaf not turned over.
New International VersionEphraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
American Standard VersionEstrangeiros lhe comem a força, e ele não o sabe; também as cãs já se espalham sobre ele, e ele não o sabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estrangeiros lhe comeram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalharam sobre ele, e não o sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estrangeiros lhe devoraram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalharam sobre ele, e não o sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estrangeiros sugam as suas forças, mas ele não percebe; cabelos brancos se espalham pela cabeça, mas ele não o sabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo não percebe que a nação está perdendo o seu poder por causa desses acordos com estrangeiros. A nação está ficando fraca como um velho de cabelos brancos, mas o povo não percebe isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estrangeiros sugam sua força, mas ele não o percebe. A cinza espalha-se pelo seu cabelo, mas ele nem repara.
Nova Versão InternacionalEstrangeiros consomem suas forças, mas eles não sabem disso. Seus cabelos ficam brancos, mas eles não se dão conta.
Nova Versão TransformadoraEstranhos consumem sua força, e não o sente: tambem a brancura espargida está sobre elle, e não o sente.
Almeida Antiga (1848)Estrangeiros lhe devoram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalham sobre ele, e não o sabe.
Almeida RecebidaEstrangeiros de toda parte sugam a sua força, mas ele nem sequer nota. Seus cabelos vão branqueando, como cinza espalhada sobre a cabeça, mas ele nem repara nesse sinal.
King James AtualizadaMen from other lands have made waste his strength, and he is not conscious of it; grey hairs have come on him here and there, and he has no knowledge of it.
Basic English BibleForeigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice.
New International VersionStrangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.
American Standard VersionA soberba de Israel, abertamente, o acusa; todavia, não voltam para o Senhor, seu Deus, nem o buscam em tudo isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a soberba de Israel testificará em sua face: todavia, não voltarão para o Senhor seu Deus, nem o buscarão em tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a soberba de Israel testificará em sua face; todavia, não voltarão para o Senhor, seu Deus, nem o buscarão em tudo isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A arrogância de Israel abertamente dá testemunho contra eles, mas eles não voltam para o Senhor, seu Deus, nem o buscam em tudo isso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O orgulho do povo é testemunha contra si mesmo. Todas essas coisas aconteceram, mas mesmo assim eles não se voltam para mim, nem procuram a ajuda do Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arrogância de Israel testifica contra ele, mas, apesar de tudo isso, ele não se volta para o Senhor, para o seu Deus, e não o busca.
Nova Versão InternacionalSua arrogância testemunha contra eles, e, no entanto, não se voltam para o Senhor, seu Deus, nem buscam encontrá-lo.
Nova Versão TransformadoraPelo que a soberba de Israel testificará em sua face: porquanto não se convertem a Jehovah seu Deos, nem o buscão em tudo isto.
Almeida Antiga (1848)E a soberba de Israel testifica contra ele; todavia, não voltam para o Senhor seu Deus, nem o buscam em tudo isso.
Almeida RecebidaA arrogância de Israel é a maior testemunha contra ele; todavia, apesar de tudo isso, ele não se arrepende e nem volta para Yahweh, para o seu Elohim, Deus. Israel nem mesmo procura a minha ajuda!
King James AtualizadaAnd the pride of Israel gives an answer to his face; but for all this, they have not gone back to the Lord their God, or made search for him.
Basic English BibleIsrael's arrogance testifies against him, but despite all this he does not return to the Lord his God or search for him.
New International VersionAnd the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.
American Standard VersionPorque Efraim é como uma pomba enganada, sem entendimento; chamam o Egito e vão para a Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Efraim é como uma pomba enganada, sem entendimento: invocam o Egito, vão para a Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Efraim é como uma pomba enganada, sem entendimento; invocam o Egito, vão para a Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque Efraim é como uma pomba ingênua, sem entendimento: chamam o Egito e se voltam para a Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel parece uma pombinha tola: procura primeiro a ajuda do Egito e depois vai pedir socorro na Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Efraim é como uma pomba facilmente enganada e sem entendimento; uma hora apela para o Egito, outra hora se volta para a Assíria.
Nova Versão Internacional´O povo de Israel se tornou como pombas tolas e sem juízo, que primeiro chamam o Egito e depois voam até a Assíria para pedir socorro.
Nova Versão TransformadoraPorque Ephraim he como pomba parvoa, sem coração: invocão a Egypto, vão-se a Assur.
Almeida Antiga (1848)Pois Efraim é como uma pomba, insensata, sem entendimento; invocam o Egito, vão para a Assíria.
Almeida RecebidaOra, Efraimé como uma pomba facilmente persuadida e enganada por causa da sua falta de sabedoria; ora apela ao Egito, ora volta-se para a Assíria.
King James AtualizadaAnd Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria.
Basic English Bible"Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless - now calling to Egypt, now turning to Assyria.
New International VersionAnd Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
American Standard VersionQuando forem, sobre eles estenderei a minha rede e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, segundo o que eles têm ouvido na sua congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer: castigá-los-ei, conforme ao que eles têm ouvido na sua congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede e, como aves do céu, os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando forem, estenderei a minha rede sobre eles e farei com que desçam como as aves do céu. Eu os castigarei de acordo com o que ouviram na sua congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu os pegarei, como quem pega passarinhos com uma rede. Eu os castigarei de acordo com as mensagens que ouviram nas suas reuniões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se forem, atirarei sobre eles a minha rede; eu os farei descer como as aves do céu. Quando os ouvir se reunindo, eu os apanharei.
Nova Versão InternacionalEnquanto voam de um lado para o outro, lançarei sobre eles minha rede e os derrubarei como uma ave do céu; eu os castigarei por todo o mal que fizeram.
Nova Versão TransformadoraIndo elles, estenderei minha rede sobre elles, e como aves do ceo os farei decer: castiga-los-hei, como já foi ouvido em sua congregação.
Almeida Antiga (1848)Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação.
Almeida RecebidaContudo, Eu os agarrarei como quem pega pássaros com uma rede. Eu os punirei severamente, de acordo com as mensagens que têm ouvido na sua comunidade.
King James AtualizadaWhen they go, my net will be stretched out over them; I will take them like the birds of heaven, I will give them punishment, I will take them away in the net for their sin.
Basic English BibleWhen they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them.
New International VersionWhen they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
American Standard VersionAi deles! Porque fugiram de mim; destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu os remiria, mas eles falam mentiras contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai deles, porque fugiram de mim: destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim: eu os remi, mas disseram mentiras contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai deles, porque fugiram de mim; destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim; eu os remi, mas disseram mentiras contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai deles! Porque fugiram de mim. Destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu os remiria, mas eles falam mentiras contra mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eles estão perdidos e serão destruídos, pois fugiram e se revoltaram contra mim. Eu queria salvá-los, mas eles dizem mentiras a meu respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai deles, porque se afastaram de mim! Destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
Nova Versão Internacional´Que aflição espera os que me abandonaram! Que morram, pois se rebelaram contra mim. Eu desejava resgatá-los, mas contaram mentiras a meu respeito.
Nova Versão TransformadoraAi d`elles, porque vagueárão de mim; destruição sobre elles, porque prevaricarão contra mim: eu bem os redimiria, porem fallão mentiras contra mim.
Almeida Antiga (1848)Ai deles! Porque se erraram de mim; destruição sobre eles! Porque se rebelaram contra mim. Quisera eu remi-los, mas falam mentiras contra mim.
Almeida RecebidaAi dessa gente! Jamais deveriam ter me desprezado! Ó destruição vem sobre eles, porquanto se rebelaram e teimaram em se afastar de mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
King James AtualizadaMay trouble be theirs! for they have gone far away from me; and destruction, for they have been sinning against me; I was ready to be their saviour, but they said false words against me.
Basic English BibleWoe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely.
New International VersionWoe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
American Standard VersionNão clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não clamaram a mim com seu coração, mas davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não clamaram a mim com seu coração, mas davam uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas. Eles se ajuntam para o trigo e para o vinho, mas se rebelam contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)As orações que me fazem não são sinceras; ao fazê-las, eles se jogam no chão, gritando como os pagãos. Quando oram pedindo trigo e vinho, eles se cortam, como os outros povos fazem. Todos se revoltaram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
Nova Versão InternacionalNão clamam a mim de coração sincero; em vez disso, gemem angustiados em suas camas. Cortam-se ritualmente e suplicam por trigo e vinho novo, mas de mim se afastam.
Nova Versão TransformadoraNem tão pouco a mim clamão com seu coração, quando huivando estão sobre suas camas: pelo trigo o vinho se ajuntão, mas contra mim rebelião.
Almeida Antiga (1848)Não clamam a mim de coração, mas uivam nas suas camas; para o trigo e para o mosto se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
Almeida RecebidaEles não clamam por mim com sinceridade de coração quando gemem orando em seus leitos; reúnem-se alegremente por causa do trigo e do vinho, mas fogem da minha presença.
King James AtualizadaAnd they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me.
Basic English BibleThey do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves,
And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
American Standard VersionAdestrei e fortaleci os seus braços; no entanto, maquinam contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu os ensinei, e lhes fortaleci os braços, mas pensam mal contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu os ensinei e lhes fortaleci os braços, mas pensam mal contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu treinei e fortaleci os seus braços, mas eles planejam o mal contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu que os ensinei e lhes dei forças, mas eles planejam maldades contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os ensinei e os fortaleci, mas eles tramam o mal contra mim.
Nova Versão InternacionalEu os instruí e os fortaleci, mas agora tramam o mal contra mim.
Nova Versão TransformadoraEu bem os castigei, e esforçei seus braços: mas pensão mal contra mim.
Almeida Antiga (1848)Contudo fui eu que os ensinei, e lhes fortaleci os braços; entretanto maquinam o mal contra mim.
Almeida RecebidaNo entanto, fui Eu que os ensinei e lhes fortaleci os braços; contudo, tramam o mal contra mim.
King James AtualizadaThough I have given training and strength to their arms, they have evil designs against me.
Basic English BibleI trained them and strengthened their arms, but they plot evil against me.
New International VersionThough I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.
American Standard VersionEles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganoso; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador: caem à espada os seus príncipes por causa da violência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador; caem à espada os seus príncipes por causa da violência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco defeituoso. Os seus príncipes serão mortos à espada, por causa da insolência da sua língua. Serão motivo de zombaria na terra do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma flecha atirada por um arco defeituoso não atinge o alvo, assim também o meu povo se desviou de mim e começou a adorar ídolos. Os seus chefes falam com orgulho e por isso serão mortos à espada. Aí o povo do Egito zombará deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não se voltam para o Altíssimo; são como um arco defeituoso. Seus líderes serão mortos à espada por causa de suas palavras insolentes. E por isso serão ridicularizados no Egito.
Nova Versão InternacionalOlham para toda parte, menos para o Altíssimo; são inúteis, como um arco defeituoso. Seus líderes serão mortos por seus inimigos, por causa de sua insolência contra mim. Então o povo do Egito rirá deles.`
Nova Versão TransformadoraVirão-se, mas não a o Altissimo, como arco enganoso são: seus principes cahem á espada, por causa da colera de sua lingoa; este he seu escarnio na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
Almeida RecebidaEles voltam, mas não na direção certa do ´Al, Altíssimo. São como um arco fraudulento. Eis que seus príncipes e líderes tombam mediante o fio da espada por causa da insolência da sua língua. E por isso, sofrerão zombarias por parte de todo o povo do Egito.
King James AtualizadaThey have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them.
Basic English BibleThey do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt.
New International VersionThey return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
American Standard Version