Vinde, e tornemos para o Senhor, porque ele nos despedaçou e nos sarará; fez a ferida e a ligará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VINDE, e tornemos para o Senhor, porque ele despedaçou, e nos sarará, fez a ferida, e a ligará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, e tornemos para o Senhor, porque ele despedaçou e nos sarará, fez a ferida e a ligará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Venham e voltemos para o Senhor! Porque ele nos despedaçou, mas vai nos curar; ele nos feriu, mas vai atar as feridas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel diz: - Venham, voltemos todos para Deus, o Senhor. Ele nos feriu, mas com certeza vai nos curar; ele nos castigou, mas certamente nos perdoará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham, voltemos para o Senhor. Ele nos despedaçou, mas nos trará cura; ele nos feriu, mas sarará nossas feridas.
Nova Versão Internacional´Venham, voltemos para o Senhor! Ele nos despedaçou, agora irá nos sarar. Ele nos feriu, agora nos fará curativos.
Nova Versão TransformadoraVINDE e tornemos a Jehovah: V porque elle despedaçou, e curarnos-ha; ferio, e liar-nos-ha.
Almeida Antiga (1848)Vinde, e retornemos para o Senhor, porque ele despedaçou e nos curará; fez a ferida, e no-la atará.
Almeida RecebidaE Israel exclamará: ´Vinde e voltemos para Yahweh, porquanto ele nos arrebentou, mas haverá de nos curar; ele nos feriu, mas cuidará de nossas chagas.
King James AtualizadaCome, let us go back to the Lord; for he has given us wounds and he will make us well; he has given blows and he will give help.
Basic English Bible"Come, let us return to the Lord. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds.
New International VersionCome, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
American Standard VersionDepois de dois dias, nos revigorará; ao terceiro dia, nos levantará, e viveremos diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois de dois dias nos dará a vida: ao terceiro dia nos ressuscitará, e viveremos diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois de dois dias, nos dará a vida; ao terceiro dia, nos ressuscitará, e viveremos diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dois dias, nos dará vida; ao terceiro dia, nos ressuscitará, e viveremos diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui a uns dois ou três dias, no máximo, ele nos dará novas forças e nos porá de pé, e nós sempre faremos a sua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de dois dias ele nos dará vida novamente; ao terceiro dia nos restaurará, para que vivamos em sua presença.
Nova Versão InternacionalEm pouco tempo nos restaurará, e logo viveremos em sua presença.
Nova Versão TransformadoraDepois de dous dias vivificar-nos-ha: ao terceiro dia nos resuscitaré, e viveremos diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Depois de dois dias nos revigorará; ao terceiro dia nos levantará, e viveremos diante dele.
Almeida RecebidaPassados dois dias, ele nos revivificará; ao terceiro dia nos erguerá e restaurará, a fim de que possamos viver em sua presença.
King James AtualizadaAfter two days he will give us life, and on the third day he will make us get up, and we will be living before him.
Basic English BibleAfter two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence.
New International VersionAfter two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him.
American Standard VersionConheçamos e prossigamos em conhecer ao Senhor; como a alva, a sua vinda é certa; e ele descerá sobre nós como a chuva, como chuva serôdia que rega a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conheçamos, e prossigamos em conhecer ao Senhor: como a alva será a sua saída: e ele a nós virá como a chuva, como chuva serôdia que rega a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conheçamos e prossigamos em conhecer o Senhor: como a alva, será a sua saída; e ele a nós virá como a chuva, como chuva serôdia que rega a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheçamos e prossigamos em conhecer o Senhor! Como o amanhecer, a sua vinda é certa; ele descerá sobre nós como a chuva, como chuva fora de época que rega a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos nos dedicar mais e mais ao Senhor! Tão certo como nasce o sol, ele virá nos ajudar; virá tão certamente como vêm as chuvas da primavera, que regam a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheçamos o Senhor; esforcemo-nos por conhecê-lo. Tão certo como nasce o sol, ele aparecerá; virá para nós como as chuvas de inverno, como as chuvas de primavera que regam a terra. "
Nova Versão InternacionalAh, como precisamos conhecer o Senhor; busquemos conhecê-lo! Ele nos responderá, tão certo como chega o amanhecer ou vêm as chuvas da primavera.`
Nova Versão TransformadoraEntão conhecerémos, e prosiguirémos em conhecer a Jehovah: sua sahida aparelhada está como a alva: e a nos virá como a chuva; como a chuva serôdia e temporã da terra.
Almeida Antiga (1848)Então saberemos se estamos prosseguindo em conhecer ao Senhor; como a alva, a sua vinda é certa; e ele descerá a nós como a chuva, como a chuva serôdia e a temporã, sobre a terra.
Almeida RecebidaConheçamos e prossigamos firmemente adorando e conhecendo Yahweh, o SENHOR. Tão certo como nasce o sol, sua vinda ocorrerá sobre todos nós como as boas chuvas que vivificam a terra nos tempos apropriados!`
King James AtualizadaAnd let us have knowledge, let us go after the knowledge of the Lord; his going out is certain as the dawn, his decisions go out like the light; he will come to us like the rain, like the spring rain watering the earth.
Basic English BibleLet us acknowledge the Lord; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth."
New International VersionAnd let us know, let us follow on to know Jehovah: his going forth is sure as the morning; and he will come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.
American Standard VersionQue te farei, ó Efraim? Que te farei, ó Judá? Porque o vosso amor é como a nuvem da manhã e como o orvalho da madrugada, que cedo passa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que te farei, ó Efraim? que te farei, ó Judá? porque a vossa beneficência é como a nuvem da manhã, e como o orvalho da madrugada, que cedo passa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que te farei, ó Efraim? Que te farei, ó Judá? Porque a vossa beneficência é como a nuvem da manhã e como o orvalho da madrugada, que cedo passa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que farei com você, Efraim? Que farei com você, Judá? Porque o amor de vocês é como a névoa da manhã e como o orvalho da madrugada, que logo desaparece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus responde: - O que é que vou fazer com você, Israel? E com você, Judá, o que é que eu faço? Pois o amor de vocês é tão passageiro como a cerração ao nascer do sol; é como o orvalho, que seca logo de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que posso fazer com você, Efraim? Que posso fazer com você, Judá? Seu amor é como a neblina da manhã, como o primeiro orvalho que logo evapora.
Nova Versão Internacional´Ó Israel e Judá, que farei com vocês? Seu amor se dissipa como a neblina da manhã e desaparece como o orvalho à luz do sol.
Nova Versão TransformadoraQue te farei, ó Ephraim, que te farei, ó Juda? porquanto vossa beneficencia he como a nuvem de manhã, e como o orvalho de madrugada, que passa.
Almeida Antiga (1848)Que te farei, ó Efraim? Que te farei, ó Judá? Porque o vossa bondade é como a nuvem da manhã, e como o orvalho matutino ela passa.
Almeida RecebidaE o SENHOR responde: ´Que vos farei, ó Efraim? Que vos farei, ó Judá? Porque o vosso amor é como a neblina da manhã, como o orvalho que rapidamente se evapora.
King James AtualizadaO Ephraim, what am I to do to you? O Judah, what am I to do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew which goes early away.
Basic English Bible"What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
New International VersionO Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
American Standard VersionPor isso, os abati por meio dos profetas; pela palavra da minha boca, os matei; e os meus juízos sairão como a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso os abati pelos profetas: pela palavra da minha boca os matei; e os teus juízos sairão como a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, os abati pelos profetas; pela palavra da minha boca, os matei; e os teus juízos sairão como a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os abati por meio dos profetas; pela palavra da minha boca, os matei; e os meus juízos sairão como a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi por isso que mandei os meus profetas anunciar que eu vou castigar e matar vocês. E o que exijo de vocês é claro como a luz do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu os despedacei por meio dos meus profetas, eu os matei com as palavras da minha boca; os meus juízos reluziram como relâmpagos sobre vocês.
Nova Versão InternacionalEnviei meus profetas para despedaçar vocês, para matá-los com minhas palavras, com julgamentos inescapáveis como a luz.
Nova Versão TransformadoraPorisso os cortei pelos Prophetas: pelas palavras de minha boca os matei: e teus juizos sahirão a luz.
Almeida Antiga (1848)Por isso os talhei pelos profetas; pela palavra da minha boca os matei; os teus juízos são como a luz que sai.
Almeida RecebidaPor essa razão Eu vos abati por intermédio dos meus profetas; eis que Eu vos matei por meio da Palavra da minha boca, e os meus juízos partiram num luzeiro como relâmpagos sobre todos vós.
King James AtualizadaSo I have had it cut in stones; I gave them teaching by the words of my mouth;
Basic English BibleTherefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth - then my judgments go forth like the sun.
Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are [as] the light that goeth forth.
American Standard VersionPois misericórdia quero, e não sacrifício, e o conhecimento de Deus, mais do que holocaustos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu quero misericórdia, e não o sacrifício; e o conhecimento de Deus, mais do que os holocaustos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu quero misericórdia e não sacrifício; e o conhecimento de Deus, mais do que holocaustos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quero misericórdia, e não sacrifício; conhecimento de Deus, mais do que holocaustos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu quero que vocês me amem e não que me ofereçam sacrifícios; em vez de me trazer ofertas queimadas, eu prefiro que o meu povo me obedeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois desejo misericórdia, não sacrifícios, e conhecimento de Deus em vez de holocaustos.
Nova Versão InternacionalQuero que demonstrem amor, e não que ofereçam sacrifícios. Quero que me conheçam, mais do que desejo holocaustos.
Nova Versão TransformadoraPorque prazer tomo em beneficencia, e não em sacrificio: e em conhecimento de Deos, mais que em holocaustos.
Almeida Antiga (1848)Pois eu desejava a misericórdia, e não sacrifícios; e o conhecimento de Deus, mais do que os holocaustos.
Almeida RecebidaAfinal, o que desejo é o vosso amor, e não sacrifícios; entendimento quanto à pessoa de Elohim, Deus, mais que ofertas e holocaustos.
King James AtualizadaBecause my desire is for mercy and not offerings; for the knowledge of God more than for burned offerings.
Basic English BibleFor I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
New International VersionFor I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings.
American Standard VersionMas eles transgrediram a aliança, como Adão; eles se portaram aleivosamente contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles traspassaram o concerto, como Adão; eles se portaram aleivosamente contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles traspassaram o concerto, como Adão; eles se portaram aleivosamente contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas eles transgrediram a aliança, como Adão; eles foram infiéis a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas na cidade de Adã o meu povo quebrou a aliança que fiz com ele e ali foi infiel a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na cidade de Adão, eles quebraram a aliança, e me foram infiéis.
Nova Versão InternacionalComo Adão, porém, vocês quebraram minha aliança e traíram minha confiança.
Nova Versão TransformadoraPorem elles traspassárão o concerto como Adam: ali tratarão aleivosamente contra mim.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, como Adão, transgrediram a aliança; ali eles se portaram traiçoeiramente contra mim.
Almeida RecebidaPorém, na cidade de ´Adâm, Adão, à exemplo da humanidade, eles quebraram a Aliança, e me foram infiéis.
King James AtualizadaBut like a man, they have gone against the agreement; there they were false to me.
Basic English BibleAs at Adam,
But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
American Standard VersionGileade é a cidade dos que praticam a injustiça, manchada de sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gileade é a cidade dos que praticam a iniquidade, calcada de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gileade é a cidade dos que praticam a iniquidade, calcada de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gileade é a cidade dos que praticam a injustiça, manchada de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gileade é uma cidade cheia de malfeitores e assassinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gileade é uma cidade de ímpios, maculada de sangue.
Nova Versão Internacional´Gileade é uma cidade de pecadores, cheia de marcas de sangue.
Nova Versão TransformadoraGilead he cidade de obradores de injustiça: calcada de sangue.
Almeida Antiga (1848)Gileade é cidade de malfeitores, está manchada de sangue.
Almeida RecebidaGil`âd, Gileade, Região Petrificada, é uma cidade de ímpios, seus caminhos estão todos marcados por pegadas ensanguentadas.
King James AtualizadaGilead is a town of evil-doers, marked with blood.
Basic English BibleGilead is a city of evildoers, stained with footprints of blood.
New International VersionGilead is a city of them that work iniquity; it is stained with blood.
American Standard VersionComo hordas de salteadores que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes, pois matam no caminho para Siquém; praticam abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como hordas de salteadores que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes que matam no caminho para Siquém; sim, eles têm praticado abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como hordas de salteadores que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes que matam no caminho para Siquém; sim, eles têm praticado abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como bandos de assaltantes que espreitam alguém, assim é a companhia dos sacerdotes, pois matam no caminho para Siquém; praticam perversidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes são como assaltantes que esperam escondidos para roubar os outros. Na estrada que vai para Siquém eles matam e cometem crimes horrorosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como os assaltantes ficam de emboscada à espera de um homem, assim fazem também os bandos de sacerdotes; eles assassinam na estrada de Siquém e cometem outros crimes vergonhosos.
Nova Versão InternacionalSacerdotes são como bandos de assaltantes, de tocaia à espera de suas vítimas. Assassinam viajantes ao longo da estrada para Siquém e praticam todo tipo de perversidade.
Nova Versão TransformadoraComo as tropas dos salteadores a alguem esperão, assim he a companhia dos Sacerdotes; matão em o caminho para Sichem: verdadeiramente fazem abominações.
Almeida Antiga (1848)Como hordas de salteadores que espreitam alguém, assim a companhia dos sacerdotes mata no caminho em acordo; sim, cometem abominações.
Almeida RecebidaAssim como os assaltantes ficam de emboscada à espera de uma pessoa para roubar, deste mesmo modo espreitam os bandos de sacerdotes; eles assassinam na estrada de Siquém, a cidade de refúgio, além de se entregarem à pratica de outros crimes hediondos.
King James AtualizadaAnd like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.
Basic English BibleAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes.
New International VersionAnd as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
American Standard VersionVejo uma coisa horrenda na casa de Israel: ali está a prostituição de Efraim; Israel está contaminado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vejo uma cousa horrenda na casa de Israel: ali está a prostituição de Efraim; Israel é contaminado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vejo uma coisa horrenda na casa de Israel: ali está a prostituição de Efraim; Israel é contaminado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejo uma coisa horrenda na casa de Israel: ali está a prostituição de Efraim; Israel se contaminou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho visto uma coisa horrível na terra de Israel: o meu povo adora ídolos e por isso está impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi uma coisa terrível na terra de Israel. Ali Efraim se prostitui, e Israel está contaminado".
Nova Versão InternacionalSim, vi algo horrível em Efraim e em Israel: meu povo se contaminou prostituindo-se com outros deuses!
Nova Versão TransformadoraVejo cousa abominavel na casa de Israel: ali está a fornicação de Ephraim; Israel he contaminado.
Almeida Antiga (1848)Vejo uma coisa horrenda na casa de Israel; ali está a prostituição de Efraim; Israel está contaminado.
Almeida RecebidaSim, eis que vejo uma infração terrível na terra de Israel. Ali Efraim se prostitui, e Israel está totalmente contaminado!
King James AtualizadaIn Israel I have seen a very evil thing; there false ways are seen in Ephraim, Israel is unclean;
Basic English BibleI have seen a horrible thing in Israel: There Ephraim is given to prostitution, Israel is defiled.
New International VersionIn the house of Israel I have seen a horrible thing: there whoredom is [found] in Ephraim, Israel is defiled.
American Standard VersionTambém tu, ó Judá, serás ceifado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também para ti, ó Judá, foi assinada uma ceifa, quando eu remover o cativeiro do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também para ti, ó Judá, foi assinada uma ceifa, quando eu remover o cativeiro do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Também você, Judá, será ceifado, quando eu remover o cativeiro do meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E já marquei o dia em que vou castigar também o povo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.
Nova Versão Internacional´Ó Judá, uma colheita de castigo também espera por você, embora eu quisesse restaurar a situação de meu povo.`
Nova Versão TransformadoraTambem a ti, ó Juda, posto tem huma segada; quando fiz tornar os presos de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Também para ti, ó Judá, ele determinou uma colheita, quando eu retornei o cativeiro do meu povo.
Almeida RecebidaÓ Judá, eis que uma ceifa está determinada para ti; e acontecerá quando Eu trouxer de volta o meu povo do cativeiro!`
King James AtualizadaAnd Judah has put up disgusting images for himself.
Basic English Bible"Also for you, Judah, a harvest is appointed. "Whenever I would restore the fortunes of my people,
New International VersionAlso, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
American Standard Version